月亮與六便士(毛姆經(jīng)典代表作!名著中銷冠,治愈“疲倦感”的心靈讀本。80萬讀者五星好評(píng)奇跡中譯本,精裝插圖典藏版,紫圖經(jīng)
定 價(jià):69.9 元
"滿地都是六便士,他卻看見天上的月亮。" 倫敦金融家查爾斯,事業(yè)有成,家庭富裕美滿。但他卻為追求內(nèi)心繪畫夢(mèng)想而放棄一切,離家出走,流浪漢一般來到巴黎。然而,"藝術(shù)之都"也無法滿足他的夢(mèng)想,他不得不再次放棄世所公認(rèn)的"成功繪畫",來到太平洋小島塔希提,與"野蠻人"一起生活,畫出那些誰也接受不了、理解不了的東西…… 毛姆根據(jù)印象派畫家高更的感人事跡,寫出人類追求自由與夢(mèng)想的偉大故事。 紅塵滾滾,掩蓋不了大海與星辰。 人僅有一生,絕不成為自己的監(jiān)獄。
適合全家讀★80萬 讀者五星好評(píng)奇跡中譯本★人人都愛讀的經(jīng)典名著,治愈"麻木疲倦感"的心靈讀本★閱讀感受、典藏價(jià)值--2021全面升級(jí)精裝插圖典藏版
★一本全家讀,家庭必藏經(jīng)典名著 《月亮與六便士》之所以極其暢銷,首先是它對(duì)現(xiàn)代人生活常見的夢(mèng)想和現(xiàn)實(shí)的矛盾現(xiàn)狀,有普遍的治愈性。無論是"夢(mèng)想多過現(xiàn)實(shí)"的莽撞年輕人,還是"夢(mèng)想受困于現(xiàn)實(shí)"的中年人,甚至退休后面臨選擇的老年人,都可通過閱讀《月亮與六便士》,享受振奮感、警醒感,由此獲得一定程度的療愈;其次,毛姆寫作不走偏鋒,語言通俗易懂,是經(jīng)典名著中的通俗讀本,特別好讀,老少皆宜。《月亮與六便士》是特別符合全家閱讀的家庭藏書。 ★80萬 讀者五星好評(píng)中譯本 毛姆擁有"故事圣手"以及"英國(guó)毒舌"兩大稱號(hào),其語言藝術(shù)獨(dú)具魅力。著名翻譯家蘇福忠譯本,將毛姆語言魅力精準(zhǔn)再現(xiàn)于中文,是眾多版本中的佼佼者。僅某電商平臺(tái),蘇本的五星好評(píng)就高達(dá)50萬,眾平臺(tái)之和,遠(yuǎn)超過80萬,堪稱奇跡中譯本。 ★閱讀升級(jí),極大限度提升閱讀魅力和典藏價(jià)值 紫圖精裝典藏版,首先升級(jí)的是閱讀感受。先以毛姆本人"談《月亮與六便士》的靈感來源"為導(dǎo)讀,讓讀者輕松理解作品核心,再輔以長(zhǎng)達(dá)16頁(yè)的精美圖片,精妙注釋,有機(jī)呼應(yīng)正文。既極大限度增進(jìn)閱讀理解,也貨真價(jià)實(shí)將紫圖版《月亮與六便士》增值實(shí)現(xiàn)為極佳典藏版。 ★工藝升級(jí):不惜工本的匠心妙用 內(nèi)外雙封、硬殼精裝、鎖線裝訂 護(hù)封燙金、絲織飄帶、特種紙裝裱 柔軟護(hù)目?jī)?nèi)文紙
閱讀、把玩,重回閱讀安寧時(shí)光。 美觀、高檔,閱讀收益和典藏感,獨(dú)一無二。
紫圖經(jīng)典文庫(kù) 閱讀、雅飾、典藏 買一本全家讀,代代讀
作者:毛姆(William Somerset Maugham,1874-1965) 寫作狂賺十幾個(gè)億,"世上會(huì)講故事的人"。 毛姆生于巴黎,10歲時(shí)父母雙亡,寄居在英國(guó)叔叔家里。身材矮小,說話結(jié)巴,是同齡人中的受氣包。從18歲學(xué)醫(yī)后踏入社會(huì)起,他做過助產(chǎn)士,做過間諜,做過演員、做過救護(hù)車司機(jī),毫無章法卻又緊貼底層地體會(huì)著心酸人生。 倔強(qiáng)生存意志和豐富人生閱歷,將他磨煉成老到的人性觀察者,并一改其口吃之缺陷,令他成為英國(guó)兩大毒舌之一。另一個(gè)為口才足以鼓動(dòng)整個(gè)民族的英國(guó)二戰(zhàn)英雄首相丘吉爾。 他23歲開始寫作,始終堅(jiān)持為普遍大眾寫作。他自嘲為二流作家中的名,老老實(shí)實(shí)講故事。正因?yàn)榇耍蔀槭郎?會(huì)講故事"的人,以《月亮與六便士》為代表的作品的暢銷程度令人瞠目結(jié)舌。 全世界都喜歡"毛姆叔叔",因?yàn)樗嬖V你人生真相! 這為毛姆晚年贏得如歐洲王室一般的榮耀與奢華。 代表作:《月亮與六便士》《人性的枷鎖》《面紗》
譯者:蘇福忠 人民文學(xué)出版社編審,從事編輯工作三十余年,編輯過《莎士比亞全集》《伍爾芙文集》《福斯特文集》等大型圖書及多種散本圖書。譯有《月亮與六便士》《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》等多部文學(xué)名著。他的譯本可信好讀,多次創(chuàng)下百萬銷量的奇跡。
毛姆談《月亮與六便士》的創(chuàng)作靈感來源
正文
譯后記