本書共12 章,內(nèi)容全面系統(tǒng),理論闡釋與翻譯實踐相互支撐。包含翻譯價值論、主體論、客體論、過程論、環(huán)境論、能力論、批評論、技術論、管理論、研究方法論、論文寫作論、翻譯的未來展望等章節(jié)內(nèi)容;課后練習類型豐富,兼顧時代性和趣味性,設計了案例分析思考題擴展閱讀等題型。本書可供英語和翻譯專業(yè)本科生和研究生使用,也可供翻譯研究方面的專業(yè)人士和愛好者閱讀參考。 本書附配PPT 課件以及教學大綱,可登錄ftp:// ftp.tup.tsinghua.edu.cn/ 下載。
1. 知識的介紹與理論的引入相結合;
2. 知識/理論的闡釋與翻譯實踐相結合;
3.課后練習類型豐富,兼顧時代性和趣味性;
4.附配PPT 課件以及教學大綱,方便讀者自學和老師課堂教學。
2020 年5 月,教育部英語專業(yè)教學指導分委員會編著出版了《普通高等學校本科外國語言文學類專業(yè)教學指南》(上海外語教育出版社,2020)(以下簡稱《指南》),這是在國標基礎上對各個專業(yè)教學的細化,翻譯專業(yè)也在其中!吨改稀窂呐囵B(yǎng)目標、培養(yǎng)規(guī)格、課程體系、教學計劃、教學要求、教學評價、教師隊伍、教學條件、質量管理等方面對翻譯專業(yè)的教學過程進行了全方位的描述,具有鮮明的特點(肖維青,馮慶華,2019:8-13,20),對于規(guī)范翻譯專業(yè)教學、推進專業(yè)發(fā)展意義重大。
而要完成翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標,課程教學是必不可少的一環(huán)。《指南》指出,翻譯專業(yè)的課程體系包含翻譯知識/ 理論課、技能課、實踐課等類別,與翻譯知識/ 理論相關的課程有翻譯概論英漢名譯賞析英漢對比與翻譯中西翻譯理論概論。其中,翻譯概論是的核心課程。換句話講,翻譯概論是翻譯專業(yè)課程體系中地位為突出的知識/ 理論課。
鑒于翻譯概論的重要性,我們編寫了這本教材?傮w而言,本教材具有以下幾個特點:
1. 內(nèi)容選擇的全面性
《翻譯概論》內(nèi)容的全面性體現(xiàn)在本教材擇選了翻譯的基本要素:對翻譯的定義及價值、翻譯主體、翻譯客體、翻譯過程、翻譯環(huán)境的闡釋,有助于學生認識翻譯;翻譯的策略與技巧、翻譯能力和翻譯批評能夠幫助學生提高翻譯水平以及對譯作的賞析能力;翻譯技術和翻譯管理兩章介紹了與翻譯實務密切相關的現(xiàn)代技術和管理的知識。鑒于學生都有畢業(yè)論文的要求,本教材特地用兩章介紹了翻譯研究方法和論文寫作方法。本教材既考慮到了翻譯知識本身的系統(tǒng)性,也關照了翻譯專業(yè)本科學生的培養(yǎng)需求。
2. 理論引入的適切性
雖然翻譯概論屬于知識/ 理論課,但要在有限的課時內(nèi)涉獵系統(tǒng)的翻譯理論顯然不太現(xiàn)實。因此,本教材采用的方法是在對相關知識的介紹過程中適量引入相關理論,而不是花大量篇幅去全面闡釋各種翻譯理論流派。如在翻譯能力論一章中,我們介紹了翻譯能力的各種觀點:自然翻譯說、先天 養(yǎng)成說、超能力說,翻譯能力多元構成模式,國內(nèi)翻譯能力構成模式研究以及翻譯能力發(fā)展觀等,讓學生對翻譯能力具備系統(tǒng)全面的了解。
3. 練習設計的豐富性
為幫助學生鞏固已學知識、拓展學術視野,我們在練習部分設計了三種題型:其一是案例分析,此部分旨在用具體的實例來說明本章所涉及的理論或知識,如翻譯批評論就選擇了《傲慢與偏見》的片段,并要求學生根據(jù)其原文和譯文進行翻譯批評;其二是思考題,側重學生對本章內(nèi)容的深化;其三是擴展閱讀,提供了國內(nèi)外與某章相關的論文和著作,以開闊學生的學術眼界,為他們進一步研究提供必要的參考。
本教材的編寫團隊均為正在從事英漢翻譯教學與研究的高校教師和博士生,他們具備扎實的理論功底并具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,這是本書質量的重要保證。本教材也難免存在疏漏之處,懇請讀者批評指正。
本教材的出版,還要感謝清華大學出版社外語分社的郝建華社長和責任編輯倪雅莉女士。她們專業(yè)的態(tài)度和能力使本書從選題立項到出版都非常順利。
編者
2021 年6 月
文軍,北京航空航天大學二級教授、博士生導師,F(xiàn)為全國翻譯資格考試專家委員會委員、北京市英語群專家委員會委員。研究方向為翻譯學、英語課程與教學。已在國際國內(nèi)各類外語期刊上發(fā)表論文80余篇;出版譯著13部;編著及主編了《科學翻譯批評導論》等20余部。迄今已主持完成了國家社科基金、教育部、北京市及其他省部級課題7項,其中包括國家社科重點項目一項、北京哲社重點項目兩項。獲省部級社科獎兩項。
章翻譯與翻譯價值論
節(jié)翻譯的定義
第二節(jié)翻譯的分類
第三節(jié)翻譯的價值
本章小結
練習
第二章翻譯主體論
節(jié)研究概述
第二節(jié)狹義的翻譯主體
第三節(jié)廣義的翻譯主體
本章小結
練習
第三章翻譯客體論
節(jié)翻譯對象
第二節(jié)接受對象
練習
第四章翻譯過程論
節(jié)外部過程
第二節(jié)內(nèi)部過程
本章小結練習
第五章翻譯環(huán)境論
節(jié)翻譯的社會活動屬性
第二節(jié)翻譯與社會文化環(huán)境
第三節(jié)翻譯與社會政治環(huán)境
第四節(jié) 翻譯與科技、經(jīng)濟環(huán)境
本章小結v
練習
第六章翻譯能力論
節(jié)翻譯能力的定義
第二節(jié)翻譯能力的構成
第三節(jié)翻譯能力發(fā)展
本章小結
練習
第七章翻譯批評論
節(jié)翻譯批評的概念
第二節(jié)翻譯批評的主體和客體
第三節(jié)翻評的操作過程
第四節(jié)翻譯批評的原則和方法
本章小結
練習
第八章翻譯技術論
節(jié)計算機輔助翻譯
第二節(jié)本地化翻譯
第三節(jié)術語管理
第四節(jié)語料庫技術
……
第九章翻譯管理理論
第十章翻譯研究法論
第十一章翻譯論文寫作論
第十二章翻譯的未來展望