- 資深譯者張白樺老師傾情奉獻(xiàn)
- 經(jīng)典微型小說意想不到的結(jié)局,情理之中的感動(dòng)
- 中英雙語,在情景閱讀中學(xué)習(xí)地道的英語
- 在匆忙、嘈雜的生活中,營造一片心靈的凈土
我們可以過著快樂的日子,即使我們所擁有的并不多,但從我們得到更大、更好的東西的那一刻起,我們就會(huì)想要得到更多!----《99元俱樂部》
只要我活著,我就會(huì)一直做風(fēng)箏。因?yàn)樗鼈兪俏业南M,我和我的風(fēng)箏一起,一起飛翔,一直沖向云霄。。----《做風(fēng)箏的人》
誠信與階層無關(guān)。我們要尊重每一個(gè)人,不管他是不是有錢有勢。讓每個(gè)人都能得到他應(yīng)得的,這是一件永遠(yuǎn)值得稱道的事情。----《后一次送貨》
旅行:它在1000個(gè)陌生的地方令你有歸家之感,然后使你在自己的故鄉(xiāng)成為孑孓一身的陌生人。----《癡迷旅行》
微型小說界的一個(gè)奇異存在
陳春水
張白樺,女,于1963年4月出生于遼寧沈陽一個(gè)世代書香的知識(shí)分子家庭,父親是中國代俄語專業(yè)大學(xué)生。她曾先后就讀于三所高校,具有雙專業(yè)教育背景,所修專業(yè)分別為英國語言文學(xué)、比較文學(xué)與世界文學(xué)。她有兩次跳級經(jīng)歷,一次是從初二到高三,另一次是從大一到大二。后學(xué)歷為上海外國語大學(xué)文學(xué)碩士,研究方向?yàn)樽g介學(xué),師從謝天振教授(國際知名比較文學(xué)專家與翻譯理論家、譯介學(xué)創(chuàng)始人、中國翻譯學(xué)創(chuàng)建人、比較文學(xué)終身獎(jiǎng)獲得者),為英美文學(xué)研究專家、翻譯家胡允桓(與楊憲益、沙博理、趙蘿蕤、李文俊、董樂山同獲中美文學(xué)交流獎(jiǎng),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主托妮·莫里森世界范圍內(nèi)研究兼漢譯人,翻譯終身獎(jiǎng)獲得者)私淑弟子。她現(xiàn)為內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士研究生導(dǎo)師,并兼任中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事、上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員、內(nèi)蒙古作家協(xié)會(huì)會(huì)員。張白樺于1987年開始文學(xué)創(chuàng)作,已在《讀者》《中外期刊文萃》《青年博覽》《小小說選刊》《青年參考》《文學(xué)故事報(bào)》等海內(nèi)外一百多種報(bào)刊,以及生活·讀書·新知三聯(lián)書店、中譯出版社、北京大學(xué)出版社、中國國際廣播出版社,公開出版以微型小說翻譯為主,包括長篇小說、中篇小說、散文、隨筆、詩歌、雜文、評論翻譯和原創(chuàng)等在內(nèi)的編著譯作36部,累計(jì)1200萬字。
在中國微型小說界,眾所周知的是:以性別而論,男性譯作者多,女性譯作者少;以工作內(nèi)容而論,搞創(chuàng)作的多,搞研究的少;以文學(xué)樣式而論,只創(chuàng)作微型小說的作者多,同時(shí)創(chuàng)作長篇小說、散文、詩歌、文學(xué)評論的作者少;以作者性質(zhì)而論,搞原創(chuàng)的多,搞翻譯的少;以翻譯途徑而論,外譯漢的譯者多,漢譯外的譯者少;以譯者而論,搞翻譯的人多,同時(shí)搞原創(chuàng)的人少。而具備上述所有少于一身的奇異存在,恐怕張白樺是的一位。
張白樺是當(dāng)代中國微型小說代譯作者,也是因微型小說翻譯而獲獎(jiǎng)的翻譯家。其譯作量大質(zhì)優(yōu),覆蓋面廣泛,風(fēng)格鮮明,具有女性文學(xué)史、微型小說史意義;是中國個(gè)從理論上,從宏觀和微觀層面,論證當(dāng)代外國微型小說漢譯的文學(xué)史意義的學(xué)者,具有翻譯文學(xué)史意義;小說創(chuàng)作篇幅涉及長篇、中篇、短篇、微型小說,創(chuàng)作的文學(xué)樣式覆蓋小說、散文、詩歌、文學(xué)評論等主要文學(xué)樣式;是既有微型小說譯作,又有微型小說原創(chuàng)的全能型譯作家,且譯作與原創(chuàng)具有通約性;還是微型小說英漢雙向翻譯的譯作者。她的微型小說翻譯實(shí)踐開創(chuàng)了中國微型小說雙向翻譯的兩個(gè):譯趣坊系列圖書為中國微型小說譯文集,在美國出版的《凌鼎年微型小說選集》為中國微型小說自選集英譯本。
2002年,其微型小說譯著《英漢經(jīng)典閱讀系列散文卷》曾獲上海外國語大學(xué)研究生學(xué)術(shù)文化節(jié)科研成果獎(jiǎng);1998年,其微型小說譯作《愛旅無涯》獲《中國青年報(bào)·青年參考》受讀者喜愛的翻譯文學(xué)作品;她本人曾在2001 年當(dāng)選小小說存檔作家、2002年當(dāng)選為當(dāng)代微型小說百家;微型小說譯作《仇家》當(dāng)選為全國第四次微型小說續(xù)寫大賽競賽原作;2012年,其譯作《海妖的誘惑》獲 以色列第32屆世界詩人大會(huì)主席獎(jiǎng)等文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng);譯趣坊系列圖書深受廣大青年讀者喜歡。
此外,她的論文《外國微型小說在中國的初期接受》入選復(fù)旦大學(xué)出版社的《潤物有聲謝天振教授七十華誕紀(jì)念文集》,以及湖南大學(xué)出版社的張春的專著《中國小小說六十年》續(xù)表。譯作《門把手》入選春風(fēng)文藝出版社出版的《21 世紀(jì)中國文學(xué)大系2002年翻譯文學(xué)》。譯作《生命倒計(jì)時(shí)》入選春風(fēng)文藝出版社出版的謝 天振、韓忠良的專著《21世紀(jì)中國文學(xué)大系2010年翻譯文學(xué)》。
張白樺關(guān)于外國微型小說的論文具有前沿性和開拓意義。例如,《外國微型小說在中國的初期接受》是國內(nèi)對于外國微型小說在中國接受的宏觀梳理和微觀分析。《當(dāng)代外國微型小說漢譯的文學(xué)史意義》證實(shí)了微型小說翻譯與微型小說原創(chuàng)具有同樣建構(gòu)民族、國別文學(xué)發(fā)展史的意義,即翻譯文學(xué)應(yīng)該,也只能是中國文學(xué) 的一部分。她指出,當(dāng)代外國微型小說漢譯的翻譯文學(xué)意義在于: 推動(dòng)中國當(dāng)代的主流文學(xué)重歸文學(xué)性,重歸傳統(tǒng)詩學(xué)的文以載道的傳統(tǒng);引進(jìn)并推動(dòng)確立了一種新型的、活力四射的文學(xué)樣式;當(dāng)代微型小說漢譯提高了文學(xué)的地位,直接催生并參與改寫了中國當(dāng)代文學(xué)史,以一種全新的文體重塑了當(dāng)代主流詩學(xué)。
其論文也反映出張白樺的文學(xué)翻譯觀和文學(xué)追求,例如,在《外國微型小說在中國的初期接受》中,她說:吾以吾手譯吾心。以文化和文學(xué)的傳播為翻譯的目的,以婦女兒童和青年為目標(biāo)讀者,讓國人了解世界上其他民族的婦女兒童和青年的生存狀態(tài)。以歸化為主,異化為輔的翻譯策略,全譯為主,節(jié)譯和編譯為輔,突出譯作的影響作用和感化作用,從而形成了簡潔雋永、抒情、幽默、時(shí)尚的翻譯風(fēng)格。與此同時(shí),譯作與母語原創(chuàng)的微型小說,在思想傾向、語言要素、風(fēng)格類型和審美趣味上形成了通約性和文化張力,豐富了譯作的藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力。
在《當(dāng)代外國微型小說漢譯的文學(xué)史意義》中,她說:文學(xué)翻譯是創(chuàng)造性叛逆,創(chuàng)造性叛逆賦予原作以第二次生命。處于文學(xué)樣式真空狀態(tài)的中國代微型小說譯者一方面充分發(fā)揮了翻譯的主體性作用,揮灑著創(chuàng)造性叛逆所帶來的豪杰范兒,對于原文和原語文化傲嬌地引進(jìn)并抵抗著,有意和無意地遵循著自己的文學(xué)理想和審美趣味舞蹈著,為翻譯文學(xué)披上了 中國紅的外衣,在內(nèi)容和形式上賦予譯作一種嶄新的面貌和第二次生命。一方面在原文、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益、詩學(xué)觀念的鐐銬上,忠實(shí)并妥協(xié)著。
著名評論家張錦貽在《亭亭白樺秀譯林》中說:張白樺所譯的作品范圍極廣,涉及世界各大洲,但選擇的標(biāo)準(zhǔn)卻極嚴(yán),注重原作表現(xiàn)生活的力度和反映社會(huì)的深度。顯然,張白樺對于所譯原作的這種選擇,絕不僅僅是出于愛好,而是反映出她的審美意識(shí)和情感傾向。她著力在譯作中揭示不同地區(qū)、不同國度、不同社會(huì)、不同人種的生存境況和心理狀態(tài),揭示東西方之間的文化差異和分歧,都顯示出她是從人性和人道的角度來觀察現(xiàn)實(shí)的人生。而正是通過這樣的觀察,才使她能夠真正地去接觸各國文學(xué)中那些反映社會(huì)底層的大眾作品,才能使她真正地關(guān)注兒童和青年,也才使她的譯作真正地走向中國的民眾。事實(shí)證明,譯作的高品位必伴以譯者識(shí)見的高明和高超。脫了思想內(nèi)核,怕是做不好文學(xué)譯介工作的。……類似的譯作比比皆是,到后來,就是事先不知道譯者,幾行讀下來,亦能將她給認(rèn)出來。也就是說,張白樺在選擇原作和自己的翻譯文字上都在逐步形成一種獨(dú)具的風(fēng)格。……使她能夠在不同的譯作中巧用俚語,活用掌故,借用時(shí)俗。她善于用中國人能領(lǐng)會(huì)的詞語來表達(dá)各式各樣的口吻,由此活現(xiàn)出不同人物的身份和此時(shí)此刻的心神和表情;她也長于用青少年能領(lǐng)悟的詞句來
表達(dá)不同的側(cè)面,同時(shí)展現(xiàn)出不同社會(huì)的氛圍和當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)習(xí)。
胡曉在《中國教育報(bào)》發(fā)表的《學(xué)英語您捕捉到快樂了嗎》中說:我喜歡她的譯作,因?yàn)樗x篇目均為凝練精巧之作,難易適中,且多是與生活息息相關(guān)的內(nèi)容,能夠極大限度地接近讀者。所選的文字皆為沙里淘金的名家經(jīng)典,文華高遠(yuǎn),辭采華麗。名家的經(jīng)典帶來的是審美的享受和精神的愉悅,含蓄雋永的語句令人不由得會(huì)心一笑;至真至純的愛與情,輕輕撥動(dòng)著人們的神經(jīng);睿智透徹的思考,讓人曠達(dá)而超脫。
綜上所述,在微型小說的文化地理中,張白樺是一個(gè)獨(dú)特的所在。她以獨(dú)特的文化品相,承接了中華與西洋的博弈,以理論和實(shí)踐造就的衍生地帶,自繪版圖卻無人能襲。
黃昏 / Dusk
一雙絲襪 / A Pair of Silk Stockings
火車奇遇 / Your Inner Voice
癡迷旅行 / Why My Addiction to Travel Has Kept Me Single
99 元俱樂部 / The 99 Club
背景 / The Background
獨(dú)角獸/ The Unicorn
貓之禪 / The Zen of Cat
泄密的心 / The Tell-Tale Heart
希望與安慰 / Hope and Comfort
老鼠 / The Mouse
不舒服的床 / An Uncomfortable Bed
你準(zhǔn)備好了嗎 / Are You Ready
加里·阿伯特的媽媽 / Gary Abbotts Mother
流浪貓丑丑/ Ugly the Cat
鬼屋 / A Haunted House
天使的偽裝 / An Angel in Disguise
我的導(dǎo)師 / My Masters
石匠 / Antonio Canova
小矮馬和驢 / The Pony and the Donkey
幸運(yùn)的禮服 / The Blessed Dress
做風(fēng)箏的人 / Kite Maker
業(yè)余愛好者 / An Amateur
一夜驚魂 / What a Night
命中注定的愛/ Love Meant to Be…
怎樣才能活到200歲 / How to Live to Be 200
田島 / TAJIMA
后一次送貨 / The Last Delivery
永遠(yuǎn)不要?dú)⒑ψ髡?/ Never Kill the Author
譯后記