關于我們
書單推薦
新書推薦
|
華萊士·史蒂文斯詩全集(美國圖書詩歌獎普利策詩歌獎得主二十世紀詩歌重鎮(zhèn)) 以時間為序,收錄華萊士·史蒂文斯不同時期所有詩作,包括《簧風琴》《簧風琴·增補詩篇》《秩序的理念》《彈藍色吉他的人》《一個世界的各部分》《運往夏天》《秋天的極光》《巖石》《晚期詩作》九個集子,并附上年表,是其一生詩歌寫作的完整的結集。 這些詩關注想象的轉(zhuǎn)換能力,顯示出獨特的、審美的、沉思的哲學傾向,并且有一種完全原始的風格和感覺:異乎尋常、虛幻迷離,浸透著印象主義繪畫的色彩光亮。與詩人生活的平靜安祥相比,他的詩集呈現(xiàn)飽滿、絢爛的色彩,煥發(fā)出一股令人激動和興奮的能量。 美國圖書詩歌獎、普利策詩歌獎得主 詩全集、年表、譯后記,一應俱全 夜晚的光線與云中的路 史蒂文斯詩全集譯后記 蘇珊·桑塔格寫過一部書來詮釋反對詮釋,史蒂文斯的每一首詩(每一個詩人的每一首詩)都在做這件事。因為構成詩歌的物質(zhì):想象是非理性的,而作為詮釋這一行為基礎的理性,對于詩歌而言并無必要。詩歌先于詮釋,正如非理性先于理性,甚至理性的中心也還是非理性的秩序之狂。此外,對史蒂文斯詩歌的詮釋之多,事實上也已令詮釋變得不可能。在史蒂文斯本人的論文、演講、書信中有關詩歌的理念闡述之外,每一頁史蒂文斯詩歌都有一百頁的評論文字,于是我們有了道格特的,布魯姆的,文德勒的史蒂文斯,太多人的史蒂文斯……但所有這一切是外在于詩歌的事物,對于史蒂文斯來說詩歌是自足或自為之物⑦,它與不會宣示它自己的老歌全然不同,證據(jù)是在史蒂文斯的每一部詩集里,除了詩以外幾乎沒有任何別的文字我意識到這一點是在試著詮釋過一兩回(或許根本談不上詮釋,僅僅是詮釋的動作)之后,這篇譯后記將僅限于談論我作為讀者和譯者對語言和翻譯的一點想法。 史蒂文斯的語言是19世紀末至20世紀前半葉一個英語詩人的英語(我們完全可以加上好的這個形容詞,有沒有之一無關緊要)。一種現(xiàn)代英語,一種質(zhì)疑,否定,分裂,聚合,反轉(zhuǎn),延伸,增殖,突變,湮滅與新生的語言,無論是這語言之于它的時代,是之于它的存在空間,還是之于它的使用者(史蒂文斯),都是如此。即使沒有資格,我也可以不負責任地拿莎士比亞時代好的英語,莎士比亞的語言來作個比較:如果說莎士比亞的語言精美而又機智,流暢而又悅耳,令人愉悅而又啟人心智,史蒂文斯的語言就是簡練而又晦澀,平靜而又深邃,出人意料而又難以索解的。莎士比亞以國王般的自由來駕馭和享受英語,暢游于英語之中,有那么多沒有言說過的東西,即使言說過卻還可以言說得更好的東西,言說隨世界的延伸而延伸;而史蒂文斯以藥劑師般的精確來調(diào)配英語,嘗試每一種可能,以至分解,重組,顛覆,重新發(fā)明英語,重要的已不再是言說什么,言說什么都不如言說的方式,或言說本身更加重要,世界延伸之處就在言說之中。 換句話說,在莎士比亞的時代,詩人用語言呈現(xiàn)世界,在史蒂文斯的時代,詩人用語言呈現(xiàn)語言,語言就是世界。再簡化一下:如果將詩人等同于他的語言,那就是莎士比亞時代的詩人呈現(xiàn)世界,史蒂文斯時代的詩人呈現(xiàn)語言,即詩人自己(因為詩人等同于他的語言)。 從某種意義上說,詩人呈現(xiàn)的就是自己,這話依然可以套用在任何詩人頭上。詩人的語言那千絲萬縷的/一團亂麻就是自己的臉相。但我希望前面的比較已經(jīng)足夠表明在我的心目中,莎士比亞與史蒂文斯,也就是前現(xiàn)代詩人與現(xiàn)代詩人的不同當然這種區(qū)分必定是武斷的,或許并沒有所謂前現(xiàn)代與現(xiàn)代兩種詩人,而只有兩種讀者,即兩種閱讀方式的不同。 再多引用博爾赫斯一回:一切閱讀都暗示著一場合作,幾乎是一次同謀。莎士比亞的讀者如同劇場里的觀眾(在莎士比亞的時代也確實是觀眾),他們看到并且知道自己面前是一座舞臺(他的語言)。這時讀者與詩人合作的方式是想象舞臺就是世界的呈現(xiàn),而他與詩人都在這個被呈現(xiàn)的世界之外,誰都可以隨時抽身離去。在史蒂文斯的時代,詩人和讀者都沒有了舞臺(舞臺已經(jīng)專屬于另一門藝術),但每個人都擁有一個劇場,他自己,自己的世界;讀者與詩人合作的方式是想象自己就是詩人,想象詩人的語言是出于讀者自己,讀者與詩人的自我/語言/世界合一。而在這合作這想象的另一端,詩人也必須想象自己是在為這樣一個讀者在寫作。當一個詩人說自己不為任何讀者寫作,或只為自己寫作時,他說的其實是:他為一個與他的自我/語言/世界合一的讀者寫作。顯然這是一種比莎士比亞時代更緊密的合作方式,你都無法確切知道合作是何時開始,何時結束的;同時也是更困難,更不可能的合作方式,你甚至無法肯定你是否真的在合作,合作的雙方是否存在。從這個角度來看,現(xiàn)代詩歌缺少讀者是一件必然的事,可能比我們以為的更少。 無論如何,總有人想要嘗試成為這少數(shù),完成這件看似不可能的事:閱讀現(xiàn)代詩歌,閱讀史蒂文斯的詩歌。這場合作的用時不會很短,但前期準備卻連一眨眼的工夫都不需要:開始想象即可(難易因人而異)。忘掉詩人和你,想象書頁上的分行文字,每一首的每一句,每一個字的每一個字母,那些排列與組合,分斷與延伸,拆解和生造的語匯,入微的細部與至大的抽象,就是你的存在和你自己:如我所是,我說話和行動?傊,這個沒有身體的讀者③要用一個詞語的自我重構一個世界,逐字逐句地經(jīng)歷詩人經(jīng)歷的行程(我相信,無論是史蒂文斯對其詩歌信仰的探尋,還是詩人數(shù)十年長達萬行的寫作,還是閱讀史蒂文斯寫下的全部詩篇這件事,用行程兩字來形容都無比貼切)。 而這不可避免是一段充滿困擾的行程:我們有的只是晦暗的想象和晦暗的悟性,走的卻是一條云中的路(為清楚表達我必須拿史蒂文斯的詞語來作我的比喻有一些評論者認為史蒂文斯的詩就是由比喻構成的)。在詩人/讀者合一的史蒂文斯/我腳下,詞語的巖石堅硬地承托著事物的直感,但語義的云霧將視線完全遮擋,僅有一種難以界定,或許為知,或許為覺,或許是力與信心(史蒂文斯多次提及的陽剛?),或許是一種超越了語言,冥冥中連接了不同的時空與種族,讓詩得以為詩的東西,一道夜晚的光線像秋天的極光一樣浩大,但不需要那樣玄奇瑰麗,更平靜也更平凡,仿佛是理所當然在指點著方向,將路徑導向下一個合適的瞭望點,于是自我/語言/世界便會再一次顯現(xiàn),盡管詩人/讀者每一次都會發(fā)現(xiàn)自己更真切也更陌生。 像前面說過的那樣,沒有人能告訴我是否真有這樣一場合作,我是否真的在閱讀史蒂文斯,但我愿意相信它的確發(fā)生了。而將這個動作拉長數(shù)倍時間,增加若干步驟(比如查更多字典),就是本書的翻譯過程了只是這場詩人與讀者的合作是反向的,一次顛倒過來的想象,是要將史蒂文斯/我在英語中走過的路徑,以我/史蒂文斯的方式在漢語中再走一遍,行對行,句對句,詞語和意象的序列也力求對應,除非遇到在英語中是一個通道的地方,在漢語中是一堵墻或一道深溝,這時才會嘗試不得已的繞行或跳躍,或挪動巖石以便邁步,總之,語言上的變通被盡可能地壓制,譯者本人(從未有過)的詩意與靈感也從未前來打擾,因此純熟而流暢的美妙步法或悅耳之音也無從產(chǎn)生。一個有利條件是,英語和漢語都有足夠的空間,像史蒂文斯和我所在的國度一樣,可以各自容納如此廣大,幾乎是遠不可及的詩歌行程,盡管地形、地勢、地貌全然不同。但愿前文所述的某種超越語言的東西,那道夜晚的光線依然存在,能夠?qū)h語導向與英語同樣的海拔,再一次鋪開那條云中的路。我的期待與惶惑僅僅是,同樣遮沒視線的語義的云霧,同樣僅在腳下方才堅硬的詞語,和必定無法再現(xiàn)同樣遠景的瞭望點,是否能給漢語的我/史蒂文斯(或是本書的讀者)一個英語中前所未見的視野? 陳東飚 2018年12月14日 2019年3月11日補記:一個多月前家父去世,之后這段巨大苦痛的時間也是我審讀本書后一部分校樣的時間。因此我希望,以我作為譯者的小小特權,將這本譯作獻給陳聆群,一位教師與學者,一個可愛的胖老頭,我的父親。 作者簡介: 華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955),生于賓夕法尼亞州雷丁市,就讀于哈佛大學與紐約法學院,在康涅狄格州哈特福德一保險公司管理層工作近四十年。其詩歌寫作始于學生時代,1923年出版部詩集《簧風琴》,在《秩序的理念》《彈藍色吉他的人》《一個世界的各部分》《運往夏天》等多部詩集之后,1951年憑《秋天的極光》獲國家圖書詩歌獎,1955年又憑《詩集》再獲此獎與普利策詩歌獎。與哈特·克蘭、瑪麗安·摩爾、威廉·卡洛斯·威廉斯等同處于現(xiàn)代美國詩歌的中心,史蒂文斯以其至高虛構的詩歌探尋對詩人同儕與后輩及文學批評領域都產(chǎn)生了巨大影響,被視為20世紀偉大的美國詩人之一。 譯者簡介: 陳東飚,畢業(yè)于華東師范大學,譯有納博科夫《說吧,記憶》,《博爾赫斯詩選》,埃利·威塞爾《一個猶太人在今天》,艾茲拉·龐德《閱讀ABC》,《華萊士·史蒂文斯詩選》,巴塞爾姆《60個故事》《40個故事》,邁克爾·杰克遜《舞夢》,帕斯《泥淖之子》,《博爾赫斯與費拉里對話集》,麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》,馬內(nèi)阿《囚徒》,凱魯亞克《達摩流浪者》,《瑪麗安·摩爾詩全集》等。 目 錄
HARMONIUM (1923) 塵世軼事 / 003 對天鵝的咒罵 / 005 在卡羅來納 / 006 不值一提的裸體開始一場春游 / 007 針對巨人的陰謀 / 009 Infanta Marina / 011 黑的統(tǒng)治 / 012 雪人 / 014 普通女人 / 015 運載甘蔗 / 017 LE MONOCLE DE MON ONCLE / 018 威廉斯所作一個主題的細微差別 / 025 一個顯貴的若干比喻 / 027 星期天耕耘 / 029 Cy Est Pourtraicte, Madame Ste Ursule, et les Unze Mille Vierges / 031 睡岸上的芙蓉 / 033 佛羅里達故事詩 / 034 日內(nèi)瓦博士 / 035 另一個哭泣的女人 / 036 Homunculus et la Belle Etoile / 037 作為字母C的喜劇演員 / 039 來自堂·胡斯特的苦痛 / 064 哦,佛羅里達,交媾之地 / 065 對丁香的后注目 / 067 天堂門前的蟲豸 / 069 杰克兔 / 070 山谷之燭 / 071 成千上萬人的軼事 / 072 銀色耕童 / 074 對凡森蒂恩的頓呼 / 075 給香蕉的花飾 / 077 美人蕉軼事 / 079 論對云說話的風格 / 080 論被當成一座墳墓的天堂 / 081 論事物的表面 / 082 孔雀王子的軼事 / 083 一個高調(diào)的基督徒老婦人 / 085 單人打牌的地方 / 086 哭泣的市民 / 087 玄學家屋中的窗簾 / 088 平庸的居留 / 089 春天之前的抑郁 / 090 冰淇淋皇帝 / 091 古巴醫(yī)生 / 092 胡恩宮中飲茶 / 093 展示一輛出租馬車的內(nèi)容 / 094 十點鐘的幻滅 / 095 星期天早晨 / 096 提燈的處女 / 102 塔拉普薩的星星 / 103 解釋 / 105 六幅有意味的風景畫 / 106 松樹林里的矮腳雞 / 109 壇子軼事 / 110 嬰兒宮殿 / 111 青蛙吃蝴蝶。蛇吃青蛙。豬吃蛇。人吃豬 / 112 茉莉花在柳樹下的美麗思緒 / 113 羅森布魯姆的送葬隊列 / 114 文身 / 116 有青銅利爪的鳥 / 117 生命即運動 / 118 建筑 / 119 風變幻 / 123 跟一個波蘭阿姨的交談 / 124 Gubbinal / 126 濃紫夜中的兩個人物 / 127 理論 / 128 致虛構音樂的那一個 / 129 來自一個西瓜棚的贊美詩 / 131 彼得·昆斯彈琴 / 132 看一只黑鳥的十三種方式 / 136 究極的游牧者 / 140 茶 / 141 致咆哮的風 / 142
POEMS ADDED TO HARMONIUM (1931) 咽喉不好的男子 / 145 士兵之死 / 146 否定 / 147 超人的驚訝 / 148 充滿云的海面 / 149 革命者停下來喝橘子水 / 155 新英格蘭詩篇 / 157 月之釋義 / 162 單調(diào)之解剖 / 163 公共廣場 / 165 致漢斯·克里斯蒂安的小奏鳴曲 / 166 在葡萄的晴好季節(jié) / 167 諾福克的兩人 / 168 印第安河 / 170
IDEAS OF ORDER (1936) 告別佛羅里達 / 173 鬼作為繭 / 176 午餐后航行 / 178 一支快樂華爾茲的悲傷曲調(diào) / 180 恐怖群鼠的舞蹈 / 182 天國與塵世之冥想 / 183 瑞典的獅子 / 184 怎么活。做什么 / 186 幾位帕斯卡古拉朋友 / 188 揮手再會,再會,再會 / 190 西礁島的秩序理念 / 192 美利堅之崇高 / 195 莫扎特,1935年 / 197 雪和星星 / 199 這個三月的太陽 / 200 阿爾卑斯山的植物學家(1號) / 201 阿爾卑斯山的植物學家(2號) / 203 沒有天使的傍晚 / 204 勇敢的人 / 206 太陽的隱沒 / 207 灰石與灰鴿 / 208 冬日鐘鳴 / 210 哈瓦那的學術討論 / 212 首都的裸像 / 217 殖民地的裸像 / 218 羅曼司的再表達 / 219 讀者 / 220 污泥之主 / 221 Anglais Mort à Florence / 222 純粹循環(huán)的愉悅 / 224 像一個黑鬼墓場的裝飾 / 225 一張來自火山的明信片 / 238 秋之副歌 / 240 魚鱗日出 / 241 壯麗的城堡 / 242 愉快的傍晚 / 243
THE MAN WITH THE BLUE GUITAR (1937) 彈藍色吉他的人 / 247 夜貓三葉草 / 274 一念回旋 / 304 正在倒下的人們 / 308
PARTS OF A WORLD (1942) 區(qū)域性主題 / 313 詩歌是一種破壞力 / 315 我們氣候的詩歌 / 316 客體的前奏 / 318 兩只梨的研究 / 320 杯水 / 322 將此加入修辭 / 324 干面包塊 / 326 英雄的習語 / 328 垃圾堆上的人 / 329 回家路上 / 332 后獲釋的人 / 334 美利堅合眾女眷 / 336 鄉(xiāng)語 / 338 侏儒 / 340 作為幽靈之王的一只兔子 / 341 寂寞在澤西城 / 343 任何東西都是美的只要你說它是 / 344 山中的弱頭腦 / 346 小曲情歌 / 347 穿睡袍的姑娘 / 349 混亂鑒賞家 / 351 夏日空氣中的藍色建筑 / 354 Dezembrum / 356 寫在早晨的詩 / 358 戰(zhàn)艦上的生活 / 359 比這個生過更多嬰兒的女人 / 365 音樂家所作的雷霆 / 368 平凡生活 / 370 變戲法人的感覺 / 372 蠟燭一個圣人 / 373 俄羅斯的一盤桃子 / 374 費城的拱廊往昔 / 376 一道紫光下的哈特福德 / 378 Cuisine Bourgeoise / 380 力,意志與天氣 / 382 論一只舊號角 / 384 Belle Scavoir的花束 / 386 一個夏日的若干變體 / 388 黃色午后 / 394 威武之華章 / 396 人與瓶 / 398 論現(xiàn)代詩歌 / 400 抵達華爾多夫 / 402 有船的風景 / 403 論風景的恰當性 / 406 Les Plus Belles Pages / 408 有節(jié)奏的詩 / 409 看一瓶花的女人 / 410 衣著講究的蓄須男子 / 412 有關亮藍色的鳥兒與節(jié)日的太陽 / 413 阿爾弗萊德·烏拉圭夫人 / 414 雙簧管上的副曲 / 416 向精微理念學院致辭之摘錄 / 418 Montrachet-le-Jardin / 429 新聞與天氣 / 435 變形記 / 437 相反的命題(I) / 438 啟明星就著他自己的光閱讀 / 439 尋找免于運動的聲音 / 440 巨物 / 441 相反的命題(II) / 443 作為一個存在的手 / 444 橡樹葉是手 / 446 戰(zhàn)時對英雄的檢視 / 448
TRANSPORT TO SUMMER (1947) 上帝是好的。這是個美麗的夜晚 / 463 某些聲音現(xiàn)象 / 464 隱喻的動機 / 467 巨人之戰(zhàn) / 469 公鹿郡的荷蘭墓地 / 471 沒有負鼠,沒有面包片,沒有土豆 / 476 某某斜倚在她的長榻上 / 478 巧克魯瓦致它的鄰居 / 480 Poésie Abrutie / 489 缺乏靜息 / 491 Somnambulisma / 493 粗糙的門廳 / 495 一名年輕上尉的重復 / 497 聲音的創(chuàng)造 / 503 現(xiàn)實中的假日 / 505 Esthétique du Mal / 507 老約翰·澤勒的床 / 524 愈來愈少人性,哦野蠻的靈魂 / 525 野鴨,人和遠方 / 527 純粹的理論之善 / 529 與何塞·羅德里格斯-費奧一言 / 534 鄉(xiāng)民編年史 / 536 終極政客素描 / 538 飛行者的墜落 / 539 Jouga / 540 生命與思想的碎片 / 541 沒有地點的描述 / 542 里亞多夫的兩個故事 / 552 一個主題的分析 / 555 來自沒藥山的晚間圣歌 / 558 人攜物 / 560 碎片 / 561 一組全新的客體 / 562 成人的警句 / 563 同一首詩的兩個版本 / 564 詞語做的人 / 567 對一種隱喻意象之間關系的思考 / 568 動與不動的混亂 / 570 房子曾經(jīng)無聲而世界曾經(jīng)安寧 / 572 跟一個沉默的人的連續(xù)交談 / 573 一個女人唱歌因為一個士兵回家 / 574 表象的山形墻 / 576 死得不值的市民 / 577 人的排列 / 578 善人無形 / 579 紅蕨草 / 580 來自阿那卡西斯的題囊 / 581 腹中的鴿子 / 583 布滿了貓的山脈 / 585 對往昔的偏見 / 586 奇異的指涉 / 588 發(fā)現(xiàn)生活的嘗試 / 589 許多人在一條溪流中洗澡 / 591 夏天的信仰 / 593 一個教會修女 / 602 牧師騎士 / 603 朝向一個至高虛構的筆記 / 605
THE AURORAS OF AUTUMN (1950) 秋天的極光 / 645 出自一個故事的頁面 / 659 巨大的紅人在誦讀 / 662 瀑布的這一份孤寂 / 663 在敵對的環(huán)境之中 / 665 在一個壞時代 / 666 開始 / 668 鄉(xiāng)人 / 669 終極的詩是抽象的 / 671 陽光里的玫瑰花束 / 673 石棺里的貓頭鷹 / 675 圣約翰與背痛 / 682 Celle Qui Ft Héaulmiette / 684 心象 / 686 一個原人如一個天體 / 688 比喻作為降格 / 694 陽光中的女人 / 696 對帕皮尼的回答 / 697 花束 / 700 沒有特質(zhì)的世界 / 707 我們的星星來自愛爾蘭 / 709 Puella Parvula / 711 小說 / 713 我們所見即我們所想 / 716 一個金女在一面銀鏡里 / 717 家里的路德派舊鐘 / 719 問題即主張 / 721 意象研究I / 723 意象研究II / 724 紐黑文的平常一晚 / 725 八月的事物 / 758 被鄉(xiāng)民圍繞的天使 / 768
THE ROCK (1954) 一個睡著的老人 / 773 莫赫的愛爾蘭懸崖 / 774 事物的直感 / 776 西方的一個居民 / 778 Lebensweisheitspielerei / 780 中心的隱居所 / 781 綠色植物 / 782 Madame La Fleurie / 783 致羅馬的一位老哲人 / 784 公園里的空地 / 788 取代一座山的詩篇 / 789 世界是你對它的詮釋的兩個例證 / 790 可能之物的序章 / 793 望過田野看鳥飛翔 / 795 固定調(diào)音之歌 / 798 世界作為冥想 / 799 長而拖沓的詩行 / 801 寧靜平凡的一生 / 803 內(nèi)心情人的后獨白 / 804 巖石 / 805 圣軍械士教堂自外而內(nèi) / 810 月光上的筆記 / 813 桌上的行星 / 815 康涅狄格州的眾河之河 / 816 不是事物的理念而是事物本身 / 818
LATE POEMS (19501955) 病人 / 821 如在一家劇院 / 822 在一座寶塔內(nèi)做愛的欲望 / 823 畫睡蓮花的修女們 / 824 理念在詩中的角色 / 825 有關美國 / 826 夜晚女人的魂靈 / 827 思想的一個發(fā)現(xiàn) / 828 一個特項的進程 / 830 現(xiàn)在如何,哦,發(fā)光者…… / 831 春天的鴿子 / 832 沒有一支吉他的告別 / 833 尤利西斯之帆 / 834 知識的一個外部主宰的現(xiàn)身 / 843 一個小孩睡在自己的生命里 / 845 兩封信 / 846 與三個新英格蘭婦女的交談 / 848 樹林里的餐鈴 / 850 現(xiàn)實是莊嚴的想象的一個活動 / 851 去巴士的路上 / 852 十一月地區(qū) / 853 橡樹下的單人牌戲 / 854 本地的物件 / 855 非自然的人口 / 856 晴朗的一天,沒有記憶 / 857 班卓彈奏者 / 858 七月之山 / 859 一個神話反映它的區(qū)域 / 860 純粹的存在 / 861 年表 / 862 夜晚的光線與云中的路 史蒂文斯詩全集譯后記 / 881
華萊士·史蒂文斯詩歌的朝向 / 889
你還可能感興趣
我要評論
|