《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》發(fā)表于1876年,主人公湯姆·索亞天真活潑,喜歡幻想和冒險(xiǎn),不堪忍受束縛個(gè)性、枯燥乏味的生活,夢(mèng)想干一番英雄事業(yè)。作品以歡快的筆調(diào)描寫(xiě)了少年兒童自由活潑的心靈,以其深具地方特色的幽默和對(duì)人物的敏銳觀察,成為偉大的兒童文學(xué)作品。
人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國(guó)讀者介紹優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會(huì),組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國(guó)文學(xué)權(quán)威專(zhuān)家,編選三套叢書(shū)馬克思主義文藝?yán)碚搮矔?shū)外國(guó)古典文藝?yán)碚搮矔?shū)外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū)。
人民文學(xué)出版社與中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)一流的原著、一流的譯本、一流的譯者的原則進(jìn)行翻譯和出版工作。一九六四年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所成立,是中國(guó)外國(guó)文學(xué)的研究機(jī)構(gòu)。一九七八年,外國(guó)古典文學(xué)名著叢書(shū)更名為外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū),至二〇〇〇年完成。這是新中國(guó)套系統(tǒng)介紹外國(guó)文學(xué)作品的大型叢書(shū),是外國(guó)文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國(guó)外國(guó)文學(xué)出版史上之,體現(xiàn)了中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的水平。
歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)在中國(guó)讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時(shí)代久遠(yuǎn),許多圖書(shū)在市場(chǎng)上已難見(jiàn)蹤影,甚至成為收藏對(duì)象,稀缺品種更是一書(shū)難求。
外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書(shū)者稱為網(wǎng)格本。網(wǎng)格本問(wèn)世幾十年來(lái),收到幾代讀者的喜愛(ài),為外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播,增進(jìn)中外文化交流,做出巨大貢獻(xiàn),堪稱對(duì)新中國(guó)讀者影響的外國(guó)文學(xué)叢書(shū)之一。
在中國(guó)讀者閱讀力持續(xù)增強(qiáng)的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時(shí)代,為滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所合作,以網(wǎng)羅精品,格高意遠(yuǎn),本色傳承為出發(fā)點(diǎn),優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)。
值此新版外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)面世之際,人民文學(xué)出版社與中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所謹(jǐn)向?yàn)楸緟矔?shū)做出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家們和熱愛(ài)外國(guó)文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意!
譯本序
《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》是馬克·吐溫的名著之一,自從一八七六年出版以來(lái),受到許多讀者的歡迎。這部寫(xiě)得非常出色的兒童驚險(xiǎn)小說(shuō),故事十分有趣,情節(jié)也很緊湊,讀起來(lái)往往使人驚心動(dòng)魄。但它同時(shí)又是一部寫(xiě)得極其完整和諧的具有嚴(yán)肅內(nèi)容的作品,全書(shū)的復(fù)雜性往往不是一下子就能被全部看透的。我們一遍又一遍讀它,往往可以一次又一次體會(huì)到更多的東西。所以,雖然它的讀者以兒童居多,作者卻聲明他的書(shū)也是以成年讀者為對(duì)象的。
馬克·吐溫在寫(xiě)這部書(shū)的時(shí)候,已經(jīng)感到美國(guó)現(xiàn)實(shí)的凄慘。他為了尋找在充滿痛苦的當(dāng)時(shí)的美國(guó)生活中所找不到的愉快的東西,便轉(zhuǎn)向南北戰(zhàn)爭(zhēng)以前的歲月,描寫(xiě)童年時(shí)代的生活。根據(jù)他在《自傳》中的敘述,這部書(shū)中的圣彼得堡鎮(zhèn)基本上是按照他的故鄉(xiāng)漢尼波爾鎮(zhèn)描寫(xiě)的,書(shū)中有幾個(gè)主要人物的原型就是他的親人和兒時(shí)的玩伴,書(shū)中的情節(jié)除了湯姆尋獲寶藏和印江·喬埃之死以外,主要也都是取材于他的童年生活的回憶。我們可以看到,正因?yàn)樽髡呤菓阎淇煨那榭创耐晟,所以這本書(shū)在他的作品中是富于詩(shī)意和浪漫氣息,并且令人愉快的。不過(guò),又因?yàn)樽髡咄晟钪貪h尼波爾鎮(zhèn)并不是一個(gè)真正的詩(shī)意的王國(guó),其中市儈、騙子和奴隸販子占著很重要的地位,所以作者也批判地反映了當(dāng)時(shí)美國(guó)的社會(huì)生活,深刻地諷刺了小市民的庸俗保守和貪財(cái)心理,以及資產(chǎn)階級(jí)道德和宗教的虛偽。
在《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》這部小說(shuō)里,作者描寫(xiě)了一個(gè)資本主義社會(huì)中的孩子為了擺脫現(xiàn)實(shí)、追求幻想而作的種種打算和冒險(xiǎn)。小說(shuō)的主人公湯姆·索亞聰明活潑,對(duì)家庭、學(xué)校和教堂都充滿反感。他不但隨時(shí)和他們的姨母開(kāi)玩笑,還在學(xué)校和教堂里拿教師和牧師開(kāi)心。他厭惡枯燥的功課、騙人的教義和死板的生活環(huán)境,向往于俠盜之類(lèi)的傳奇小說(shuō)中的英雄。哈克貝利·費(fèi)恩是鎮(zhèn)上公認(rèn)的一個(gè)野孩子,但湯姆卻把他當(dāng)作知心朋友,跟他和另一個(gè)玩伴一同偷跑到大河里的一個(gè)島上去當(dāng)海盜,追求自由和冒險(xiǎn)的生活。
湯姆和哈克這兩個(gè)孩子,都是資本主義社會(huì)中的所謂調(diào)皮搗蛋不守規(guī)矩的頑童?墒,在作者的筆下,他們卻顯得生氣勃勃,十分可愛(ài)。而那個(gè)完全不顧兒童興趣、一味強(qiáng)求他們循規(guī)蹈矩的姨母,那個(gè)專(zhuān)會(huì)鬼混、以責(zé)罰學(xué)生為消遣的醉鬼老師,那個(gè)無(wú)聊的、催眠的牧師,卻使人覺(jué)得討厭。至于像席德那樣的模范兒童,更是只令人感到厭惡和鄙視。
小說(shuō)中的圣彼得堡鎮(zhèn)的小市民生活,在某種程度上可以說(shuō)是當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)生活的縮影。在湯姆和哈克這兩個(gè)孩子的襯托之下,當(dāng)?shù)氐挠薪甜B(yǎng)的社會(huì)顯得毫無(wú)光彩。正如湯姆·索亞在學(xué)校里的調(diào)皮搗蛋反映了資產(chǎn)階級(jí)腐朽教育的失敗一樣,他在教堂里的惡作劇也說(shuō)明了宗教儀式和牧師的布道是怎樣的虛假無(wú)聊。湯姆所引起的獅子狗和甲蟲(chóng)的那場(chǎng)趣劇與莊嚴(yán)的宗教儀式形成了一個(gè)絕妙的對(duì)照。在這一喜劇性的場(chǎng)面中,湯姆固然是全神貫注的,但那些虔誠(chéng)的成年人對(duì)這個(gè)插曲也同樣感到濃厚的興趣,都把布道和祈禱這些神圣的事情置之度外,這等于對(duì)宗教的虛偽作了一針見(jiàn)血的諷刺。
但是作者對(duì)于湯姆和哈克的性格的刻畫(huà),并不限于他們作兒童游戲時(shí)的種種表現(xiàn)。當(dāng)他們參與周?chē)默F(xiàn)實(shí)生活的時(shí)候,作者同樣賦予了他們善良、勇敢和正義的品質(zhì)。湯姆和哈克深夜在墳場(chǎng)看到那場(chǎng)兇殺案以后,對(duì)被誣為兇手的莫夫·波特,無(wú)論如何也不能漠然視之。后來(lái)他終于冒著生命的危險(xiǎn),大膽在法庭上作證,拯救了那個(gè)無(wú)辜的人。這種勇氣和行為顯然不是鎮(zhèn)上那些正人君子所能有的。這兩個(gè)孩子對(duì)錢(qián)財(cái)?shù)目捶ê退麄冎車(chē)切┮宰非筘?cái)富為人生首要目的的美國(guó)小市民的心理,也正好形成一個(gè)鮮明的對(duì)比。這些財(cái)迷在湯姆和哈克尋獲了寶藏以后,都狂熱地到處挖掘起來(lái)。而哈克卻對(duì)發(fā)財(cái)之后所過(guò)的上流生活深以為苦,迫切地希望恢復(fù)他原先那種沒(méi)有教養(yǎng)的自由生活。湯姆也對(duì)哈克保證,他決不會(huì)因?yàn)榘l(fā)了財(cái)而打消當(dāng)強(qiáng)盜的企圖。湯姆和哈克這兩個(gè)人物,在全書(shū)中代表著兩種不同的性格,哈克不像湯姆那樣腦子里充滿浪漫空幻的想法,顯然是書(shū)中值得注意的形象。
比起馬克·吐溫其他的作品來(lái),《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》里的滑稽的比喻不及他早期的小說(shuō)那樣多,但作者在這本書(shū)里描寫(xiě)人物性格和心理的深刻程度卻比過(guò)去有顯著的增加,特別是顯示了他對(duì)兒童心理洞察入微的才能。在這本書(shū)里,作者所用的輕松幽默比起他后來(lái)的作品來(lái)也要多一些,這正表現(xiàn)了他當(dāng)時(shí)對(duì)普通人和生活的熱愛(ài)。同時(shí),我們從作者的書(shū)信中知道,他在寫(xiě)《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》的時(shí)候,為了給兒童看,曾經(jīng)把諷刺的尖銳性減低了一些,不過(guò)這本書(shū)的諷刺性還是十分明顯的。
張友松
一九八二年三月
作者:
馬克·吐溫(18351910)
美國(guó)作家,美國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人。一生創(chuàng)作頗豐,作品多以密西西比河畔為背景,反映十九世紀(jì)末期美國(guó)社會(huì)的方方面面,其文筆幽默詼諧,針砭時(shí)弊深刻準(zhǔn)確。
譯者:
張友松(19031995),原名張鵬,湖南醴陵人。民盟成員,北京大學(xué)英文系肄業(yè)。曾任上海北新書(shū)局編輯,后創(chuàng)辦春潮書(shū)局,任經(jīng)理兼編輯。1925年發(fā)表處女譯作《安徒生評(píng)傳》。此后,通過(guò)英譯本翻譯了屠格涅夫的《春潮》、契訶夫的《三年》和施托姆的《茵夢(mèng)湖》等作品。新中國(guó)成立后,曾任《中國(guó)建設(shè)》編輯;二十世紀(jì)五十年代被人民文學(xué)出版社聘為特約譯者,開(kāi)始翻譯馬克·吐溫的作品。共譯九部,是我國(guó)著名、特色的馬克·吐溫作品的中譯者。
《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》目錄
譯本序
小引
章 湯姆貪玩好斗、東躲西藏
第二章 光榮的刷墻手
第三章 忙于打仗和戀愛(ài)
第四章 在主日學(xué)校大出風(fēng)頭
第五章 老虎鉗甲蟲(chóng)和它作弄的對(duì)象
第六章 湯姆和貝奇相識(shí)
第七章 跑扁虱和傷心事
第八章 當(dāng)個(gè)大膽的海盜
第九章 墳場(chǎng)上的慘劇
第十章 狗嗥的不祥之兆
第十一章 良心的譴責(zé)折磨著湯姆
第十二章 貓和除煩解痛藥
第十三章 海盜幫乘船出發(fā)
第十四章 快活的海盜露營(yíng)地
第十五章 湯姆偷偷地回家探望
第十六章 初學(xué)抽煙我的小刀不見(jiàn)了
第十七章 海盜們參加自己的喪禮
第十八章 湯姆透露他做夢(mèng)的秘密
第十九章 我沒(méi)有想一想的惡作劇
第二十章 湯姆替貝奇挨了懲罰
第二十一章 口才的練習(xí)和校長(zhǎng)的金漆腦袋
第二十二章 哈克·費(fèi)恩引用《圣經(jīng)》
第二十三章 莫夫·波特得救
第二十四章 白天風(fēng)頭十足,夜里提心吊膽
第二十五章 尋找寶藏
第二十六章 真正的強(qiáng)盜找到了一箱黃金
第二十七章 戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的追蹤
第二十八章 印江·喬埃的巢穴
第二十九章 哈克救了寡婦
第三十章 湯姆和貝奇在洞里
第三十一章 找著之后又失蹤了
第三十二章 快出來(lái)!找到他們了!
第三十三章 印江·喬埃的命運(yùn)
第三十四章 成堆的黃金
第三十五章 體面的哈克加入了強(qiáng)盜幫
尾聲
|