前 言
隨著世界多極化、經(jīng)濟全球化和文化多元化的深入發(fā)展,不同國家、地區(qū)的人們交往越來越密切,文化交流達到了前所未有的高度。作為跨文化交流活動的翻譯,不僅是語言轉(zhuǎn)換的媒介,更是文化溝通的橋梁,因此翻譯所 涉及的不僅僅是語言,更多的是語言所承載的文化。在翻譯研究和實踐中,如果過分強調(diào)語言本身的翻譯,而忽略中西方文化的差異,不懂得從詞匯、句法、語篇以及社會習俗、價值體系、思維方式等方面進行文化上的轉(zhuǎn)換,就會造成溝通障礙,甚至引起人際沖突。因此,譯者在進行英漢翻譯時,不僅要具備文化意識,還要具備對英漢兩種語言所承載的文化進行對比分析的能力。大量的翻譯實踐證明,不了解東西方文化的異同,譯者就很難做到真正有效的翻譯,有時甚至會出現(xiàn)翻譯失誤或因翻譯失敗而產(chǎn)生文化休克現(xiàn)象。因此,在英漢翻譯中,屢見不鮮的英漢語言文化差異是造成譯者翻譯障礙的一個不容忽視的因素。鑒于此,為了喚起廣大譯者對英漢語言文化差異的重視,增強翻譯中文化差異意識的滲透,促進譯者翻譯能力的不斷提高,作者在參考查閱大量著作和文獻的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己多年的研究心得,撰寫了《英漢語言文化差異下的翻譯研究》一書,以期為英漢翻譯的研究、發(fā)展以及中西文化的交流與互鑒略盡綿薄之力。
本書從英漢語言文化差異入手,應(yīng)用比較文化學和學習遷移理論學說,綜合跨文化交際、應(yīng)用語言文化學等理論的研究成果,詳細地闡述了英漢翻譯必須處理好語言與文化、語言與翻譯以及文化與翻譯之間的關(guān)系,系統(tǒng)分析了英漢語言文化差異的種種原因、具體表現(xiàn)及其對英漢翻譯的影響,提出了一系列可以應(yīng)用于翻譯實踐的有效策略,幫助譯者和英語學習者樹立語言、文化平等觀,掌握必要的翻譯策略,從而解決英漢翻譯中的實際問題。
全書共分七章,各部分的主要內(nèi)容和特色如下:
章從關(guān)系論視角系統(tǒng)闡述了語言與文化的關(guān)系,探討了語言是什么以及文化是什么這兩個本源性問題,從厘清關(guān)系的角度入手,對后續(xù)分析語言與翻譯以及文化與翻譯的關(guān)系問題進行了鋪墊。
第二章從關(guān)系論視角系統(tǒng)闡述了翻譯與語言的關(guān)系、翻譯與文化的關(guān)系,讓大家意識到,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳譯,并具有明顯的文化傾向。
第三章從多元文化視角闡述了英漢語言差異的文化溯源,論述了中西方價值觀念、思維模式以及人際關(guān)系等的不同,從而強調(diào)在英漢翻譯中挖掘英漢語言文化差異的必要性。
第四章從文化比較論和實踐論視角選取了英漢習語這一研究對象,對英漢習語的文化差異進行了深入全面的對比研究,并在此基礎(chǔ)上對英漢習語的翻譯策略進行了詳細的總結(jié)。
第五章從文化比較論和實踐論視角選取了英漢兩種語言中的詞匯為研究對象,主要探討了顏色詞、數(shù)字詞和動物詞在英漢兩種語言中的不同文化內(nèi)涵,并對三種詞匯各自的翻譯策略進行了深入的研究。
第六章從文化比較論和實踐論視角選取了英漢兩種語言中的句法為研究對象,進行了英漢語言文化照應(yīng)模式研究,對英漢語言的文化語義和句法翻譯做了一次比較深入全面的探討。
第七章從文化比較論和實踐論視角選取了英漢兩種語言中的語篇為研究對象,探討了英漢語篇的文化差異,通過對照、比較、鑒別,明確了語篇翻譯中文化立場的構(gòu)建,并為如何在語篇的展開以及語篇的銜接和連貫方面進行必要的英漢轉(zhuǎn)換提供了詳細的翻譯思路和翻譯實例。
本書內(nèi)容全面,邏輯清晰,結(jié)構(gòu)合理,先闡釋了語言、文化和翻譯的關(guān)系問題,然后對中西文化的重要方面進行了對比研究,后介紹了相關(guān)的翻 譯技巧和策略。書中的翻譯案例豐富新穎,涵蓋范圍廣,具有很強的實用價值。
相信本書一定會對廣大的翻譯工作者、研究者以及英語學習者有所幫助。在本書的撰寫過程中,作者參考了大量的文獻資料,借鑒了許多專家學者的研究成果,在此向他們表示衷心的感謝。由于作者水平有限,書中疏漏和錯誤之處在所難免,懇請廣大讀者批評指正。
張嚴心
2021年
目錄
章語言與文化………………………………………………………………1
- 語言概述…………………………………………………………………2
- 文化概述…………………………………………………………………10
- 語言與文化的關(guān)系………………………………………………22
第二章 語言、文化與翻譯…………………………………………………27
- 翻譯概述………………………………………………………………28
- 翻譯與語言的關(guān)系……………………………………………………39
- 翻譯與文化的關(guān)系……………………………………………………40
第三章英漢語言差異的文化溯源……………………………………45
- 英漢語言概述…………………………………………………………46
- 價值觀的差異…………………………………………………………60
- 思維模式的差異………………………………………………………71
- 人際關(guān)系的差異………………………………………………………84
第四章英漢習語文化與翻譯……………………………………………91
- 習語概述………………………………………………………………92
- 英漢習語差異的文化溯源……………………………………100
- 英漢習語的翻譯策略…………………………………………114
- 英漢詞匯文化與翻譯………………………………………123
- 英漢顏色文化與翻譯…………………………………………125
- 英漢數(shù)字文化與翻譯…………………………………………156
第二節(jié) 英漢動物文化與翻譯…………………………………………178
- 英漢句法文化與翻譯………………………………………209
- 意合與形合………………………………………………………210
- 物稱與人稱………………………………………………………218
- 前重心與后重心…………………………………………………231
- 英漢語篇文化與翻譯………………………………………237
- 語篇的展開螺旋式與直線式……………………238
- 語篇的銜接和連貫意合與形合…………………244
參考文獻…………………………………………………………………………255
后記 ………………………………………………………………………………263