譯者前言
在中國與世界展開對話的今天,我們送到讀者面前的這本書有關(guān)中國人與歐洲教廷當(dāng)時(shí)世界的另一端的次對話。這場對話既存在于民間也牽涉到官方,主要通過互通文書的方式進(jìn)行。18世紀(jì)初期,遍布清代中國各省的官員學(xué)者、天主教徒向羅馬天主教廷請?jiān),他們(yōu)橹袊Y儀作證,努力澄清天主教儀式與中國本地傳統(tǒng)可以兼容的可行性。另一邊的歐洲,從教會(huì)到文人學(xué)者階層,他們熱烈討論耶穌會(huì)等傳教士在中國的經(jīng)歷見聞,試圖認(rèn)識中國禮儀卻遭遇模糊和不解,對遙遠(yuǎn)的東方產(chǎn)生了更多好奇。
那些文本書信是怎樣產(chǎn)生的?它們?nèi)绾纬晒Φ诌_(dá)歐洲大陸?誰在翻譯編輯那些中國文字并保證交流通暢?曠日持久的解釋和爭論產(chǎn)生了什么樣的結(jié)果?本書將為這些問題提供一些答案。
禮儀之爭是中國歷史敘述當(dāng)中微不足道的邊角,世界歷史更少會(huì)提到中國禮儀。然而,在全球歷史的脈絡(luò)里,這個(gè)議題或許是我們認(rèn)識現(xiàn)代早期東西方交往的重要一課!抖Y儀之爭中的中國聲音》這本書,或許可以幫助我們打開原本受局限的視角,重新審視這個(gè)議題。
本書好像一座微型的禮儀之爭史料博物館,其中主角是書籍、信件、日記、公文、抄本、印本、詔書、證詞、印章、簽名、書簽和筆記。它們默默地傳達(dá)著18世紀(jì)初期的中國人直接向羅馬教廷發(fā)表的意見,也把他們的聲音和回響送到今天的我們手里。書中展出的所有檔案史料還被串聯(lián)成一段歷史故事,串聯(lián)起它們的是耶穌會(huì)、多明我會(huì)、方濟(jì)各會(huì)、奧斯定會(huì)、巴黎外方傳道會(huì)等的傳教士,還有他們往返于中國和歐洲之間的旅程。
這本書講述了豐富精彩且鮮為人知的故事,但十分不好讀,因?yàn)闀胁粌H囊括了數(shù)量龐大、不同語言夾雜、涉及人物眾多的檔案材料,而且還詳細(xì)呈現(xiàn)了作者對材料的搜集、細(xì)讀和整理。也因如此,翻譯本書時(shí)的我誠惶誠恐。終我決定采用直譯原則,盡力逐字翻譯英文原作,是為維持其學(xué)術(shù)風(fēng)格,也為便利基督宗教研究、明清史和中西交往史方向的研究者查閱比照。在能夠自由裁量的范圍內(nèi),我傾向于敘述式的語言,希望本書的翻譯可以把原作介紹給其他領(lǐng)域的學(xué)者和更多的大眾讀者。哪怕終的結(jié)果仍不如意,但求中文版能保證準(zhǔn)確傳遞英文版提供的詳實(shí)依據(jù)和作者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯颗袛,不致令讀者失望。
書中不添加譯注。有幾點(diǎn)需要解釋,在此作簡單說明。
1. 英文原作多用Christian偶用Catholic,放在表示個(gè)人、群體、書籍、文本、事件、思想等的名詞之前。考慮到明末清初的特定歷史時(shí)期和當(dāng)時(shí)文獻(xiàn)的用字用詞,本書均翻譯為天主教,如天主教徒、教徒、天主教群體、天主教書籍。原作中還有關(guān)于教義教儀和神學(xué)背景的詮釋議題有些討論一直持續(xù)到近現(xiàn)代,所以原作使用Christianity的部分均翻譯為基督宗教。
2. 原作涉及大量多語種的人名、地名、篇名、頭銜、機(jī)構(gòu)名等。為避免破壞讀者的閱讀體驗(yàn),正文敘述和論說中出現(xiàn)的名稱,盡量使用漢語翻譯,并在其首次出現(xiàn)時(shí)輔以對應(yīng)的西文原文(個(gè)別人名,比如并不著名的旅行者Giovanni F. Gemelli-Careri,音譯漢語姓名無甚意義,則保留原名不翻)。注釋部分出現(xiàn)的名稱,若為本書作者的解釋,則翻譯;若該名詞作為參引信息出現(xiàn),則使用西文原文,以方便其他研究者繼續(xù)使用本書和檢索文獻(xiàn)為優(yōu)先標(biāo)準(zhǔn)。
3. 原作使用的多語言參考文獻(xiàn)中,有一些是中國和日本學(xué)者但使用法文和英文發(fā)表的作品,以上原則同樣適用。為保持注釋和參考文獻(xiàn)列表的一致,若某位亞洲學(xué)者姓名和不同語言發(fā)表的作品同時(shí)存在,則在該學(xué)者的西文著作前同時(shí)保留其姓名的拼音方式。例如:
林金水(1993)= 林金水,《明清之際士大夫與中西禮儀之爭》,《歷史研究》(1993:2), pp. 20-37.
林金水 (1994) = Lin Jinshui 林金水, "Chinese Literati and the Rites Controversy", in David Mungello (ed.), The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning, Nettetal: Steyler Verlag, 1994, pp. 65-82.
翻譯本書第三章湖廣地區(qū)時(shí),正值新型冠狀病毒的爆發(fā)期。書里提到一個(gè)個(gè)湖廣地區(qū)的地名,它們也出現(xiàn)在我們今天為湖北祈禱的念詞里;書里的中國人向遠(yuǎn)在歐洲的羅馬教廷直言上書,他們的后人也在今天的武漢、湖北、中國和世界,共同開啟另一段征程。有時(shí)候,歷史如新,現(xiàn)實(shí)似夢。在過去和當(dāng)下的相遇之外,還有不同空間的相遇。書里的每一位故人、每一封書信、每一個(gè)地方、每一句觀點(diǎn),他/她們讓當(dāng)時(shí)的中國和歐洲相遇,成為世界歷史拼圖相接的咬合處。而這本書從英文到中文的寫作、翻譯和出版過程也讓作者、譯者、編輯者和讀者們相遇,甚至還可能由此產(chǎn)生歷史上的湖廣某一地與今天的湖北某一人穿越時(shí)空的相遇。惟盼,相遇能相知。
后,我衷心感謝本書原作者、我的老師鐘鳴旦(Nicolas Standaert)的信任,感謝編輯倪文君的支持,也感謝我的朋友吳蕙儀、譚杰和康言(Mario Cams),以及我的愛人杜亞波給予的幫助。譯稿有錯(cuò)漏和不足之處,敬請學(xué)界和讀者朋友們告知,我當(dāng)受勉勵(lì),并作修訂。
鐘鳴旦(Nicolas Standaert),魯汶大學(xué)漢學(xué)系教授,比利時(shí)皇家科學(xué)院院士,長期致力于漢學(xué)研究。主要著作有《禮儀的交織:明末清初中歐文化交流中的喪葬禮》(2019, 2009)、《傳教中的他者:中國經(jīng)驗(yàn)教我們的事》(2014)、《楊廷筠:明末天主教儒者》(2002)、《可親的天主:清初基督教徒論帝談天》(1998)等。
陳妍蓉,漢學(xué)博士,主攻東西方文化交流,曾就讀于比利時(shí)魯汶大學(xué)、蘭州大學(xué)歷史學(xué)專業(yè)、中國近現(xiàn)代史研究所、香港浸會(huì)大學(xué)宗教哲學(xué)系。著有The Diffused Story of the Footwashing in John 13: A Textual Study of Bible Reception in Late Imperial China (Eugene: Pickwick Publications, 2021)。
譯者前言
引言
史料和背景
安多與耶穌會(huì)代表員衛(wèi)方濟(jì)和龐嘉賓
階段(1701年):收集漢語經(jīng)典和中國天主教徒的著述
第二階段(1702年):收集個(gè)人和集體證詞
在羅馬出版文檔
旅行的書籍
歐洲文獻(xiàn)里征引的漢語經(jīng)典和中國天主教徒的著述
從中國運(yùn)到歐洲的書籍和手寫本
位于羅馬的漢語典籍圖書館
圖書館的流動(dòng)
群體關(guān)系網(wǎng)絡(luò)
集體證詞和個(gè)人證詞的匯編過程
18世紀(jì)初期的中國天主教群體
學(xué)者們和教徒們
關(guān)系網(wǎng)絡(luò)分析
文化間的論證
三個(gè)解釋的層面
核心論點(diǎn)
文化間的論證過程
文化間的詮釋
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
簡稱縮寫
參考文獻(xiàn)
傳教士名錄中西對照表
文獻(xiàn)表格
表格1:本書所研究的主要文檔及其館藏位置和版本識別
表格2:《更新證言摘要》(Summarium NTS)與耶穌會(huì)羅馬檔案館日本中國文獻(xiàn)部館藏文檔(Jap. Sin. 157 和160)的對應(yīng)關(guān)系
原檔影印
索引
人名索引
作品索引
地名索引