重建的影族頻頻跨越邊界,企圖奪回贈(zèng)予天族的領(lǐng)地。為了趕走天族,影族副族長杜松掌偷偷在天族的獵物堆下毒。
天族族長葉星尋求其他族群的支持未果。心灰意冷之下,她無視星族警告,帶領(lǐng)天族準(zhǔn)備重回河谷。赤楊心在得知天族被迫離開的真相后,說動(dòng)黑莓星勸歸天族。椏枝主動(dòng)請(qǐng)纓,與阿樹帶領(lǐng)各族武士踏上了尋找天族之旅。
星族的警告正在成真,連日的暴雨淹沒了河族營地,天族也在回歸河谷的途中被洪水困住。危急時(shí)刻,椏枝帶領(lǐng)的巡邏隊(duì)趕到……
《貓武士》,讓你從此對(duì)貓兒另眼相看!
美國亞馬遜網(wǎng)站五星級(jí)暢銷書
每集上市便攻上《紐約時(shí)報(bào)》圖書暢銷排行榜
長期占據(jù)臺(tái)灣及東亞其他地區(qū)童書暢銷榜榜首
阿里影業(yè)重金購得全球大電影拍攝權(quán)
這是一部曠世奇作,把貓的眾生相雕刻得栩栩如生。
作品講述的是一心想成為武士的雷族貓赤楊爪,陰差陽錯(cuò)中成了一位巫醫(yī),憑借勇氣、智慧、正直的品格*終將貓族從困境中拯救出來的勵(lì)志傳奇故事。
親情、友情、選擇、正義、邪惡、懸疑,還有更多更多,全部都融合在這一套書里。你如果錯(cuò)過,就會(huì)失去許多快樂,會(huì)后悔不迭。沒看過這套書,千萬別說你認(rèn)識(shí)貓!
延展閱讀:
《武士》差點(diǎn)成為書名
《貓武士》是由英國的幾位作家聯(lián)合創(chuàng)作,英文名叫warriors。這個(gè)英文單詞直接可以翻譯成勇士武士戰(zhàn)士等。初,譯者也翻譯成了武士。
拿到譯稿后,在對(duì)書稿的審讀時(shí),很快就被作品本身吸引住了,對(duì)作品中的各個(gè)貓的特點(diǎn)以及故事精彩的內(nèi)容如數(shù)家珍;蛟S是熟視無睹的原因吧,覺得武士就是一部寫貓的愛恨情仇的動(dòng)物奇幻小說,用武士做書名沒有什么不妥。
有一次,跟另外的一位編輯討論這部書稿,那位編輯看到書名后,問:武士這部小說是不是講日本武士的故事?我當(dāng)時(shí)就是一愣,覺得,他怎么會(huì)這么覺得。帶著這個(gè)疑惑,我又問了自己的家人和幾個(gè)學(xué)生,大家都不認(rèn)為武士是會(huì)寫貓的一部作品。當(dāng)時(shí),圖書已經(jīng)編校完成,出好了軟片,只等著印刷了。怎么辦?是將就著印刷,還是重新想書名?內(nèi)心經(jīng)過激烈的煎熬,還是覺得應(yīng)該修改書名,哪怕會(huì)延誤出版時(shí)間。
到底起什么名字呢?我在心里默默地對(duì)自己說:武士是寫的貓的故事,武士是講一只貓如何融入?yún)擦稚睿砷L為叢林貓領(lǐng)袖的故事……突然,我心里一動(dòng),叫貓武士不就行了?這個(gè)名字,既符合英文的原意,又能將作品講什么樣的故事給點(diǎn)出來,兩全其美啊!
就這樣,這部讓貓迷們愛不釋手的作品有了自己的中文名《貓武士》。
艾琳·亨特是作家共同的筆名。目前,艾琳·亨特的作者團(tuán)隊(duì)已擴(kuò)展到了7人,她們分別是維多利亞·霍姆斯(昵稱維奇)、凱特·卡里、基立·鮑德卓、圖伊·蘇瑟蘭以及吉莉安?菲利普、茵芭莉?伊西爾斯、羅西?貝斯特。
維多利亞原本是《貓武士》的編輯,她加入編寫后,為《貓武士》提出初始構(gòu)想,完成故事大綱并創(chuàng)建所有的角色和故事情節(jié)。其他作者分工合作,撰寫出一部完整的手稿,然后交由維多利亞編輯,以確保艾琳·亨特風(fēng)格統(tǒng)一,同時(shí)使所有《貓武士》系列的故事保持連貫。當(dāng)然也會(huì)有某位寫得多的情況發(fā)生,所以每集故事的版權(quán)頁上都會(huì)注明特別感謝哪位,就代表她負(fù)責(zé)的內(nèi)容多啰!
周培培 (2022/10/17 23:04:00):勇氣,不放棄