本書嘗試提出典籍多模態(tài)翻譯理論框架,以主題與主題傾向作為搭建典籍多模態(tài)翻譯機制的主線,觀照社會符號學視角構(gòu)建的意義傳遞和現(xiàn)代化重構(gòu)為主要轉(zhuǎn)化手段,再輔以核心概念的隱喻化表征,形成主題、概念和意義三位一體的典籍多模態(tài)理論框架。在社會符號學的理論框架下討論國學典籍多模態(tài)翻譯意義和元素的轉(zhuǎn)換過程,基于主題統(tǒng)攝性梳理多模態(tài)典籍語篇中主題傾向的連貫性,并從認知視角理清國學典籍中核心概念的隱喻機制跨模態(tài)乃至跨文化的轉(zhuǎn)換關(guān)系。
本專著從融合了多個語言學理論研究典籍的多模態(tài)翻譯過程,找出其中的符號轉(zhuǎn)換規(guī)律,以期指導(dǎo)典籍多模態(tài)翻譯實踐,為我國傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與走出去戰(zhàn)略提供理論支撐。其研究成果將能夠引發(fā)學術(shù)界對我國的典籍多模態(tài)翻譯作更多的思考和研究,推動中西方文化的進一步融合和跨界學術(shù)的互相學習和共同發(fā)展。在一帶一路和建立文化自信的政策背景下,開展典籍多模態(tài)翻譯機制的研究具有十分重要的意義,有助于在更廣泛的世界舞臺上進一步弘揚我國的優(yōu)良文化,積極配合國家建立絲綢之路經(jīng)濟帶和國家漢辦開展教學。
光陰荏苒,轉(zhuǎn)眼間,我已在廣東金融學院外國語言與文化學院工作十年有余,自職以來,教授多門商務(wù)英語專業(yè)課程及英語寫作課程,作為一個在海外曾經(jīng)求學工作過三年余的海歸,我在研究和治學上曾經(jīng)深感迷茫與彷徨。所幸在入職后得到了多位學界先行者的支持和幫助,從國內(nèi)到國外,又回到國內(nèi),從文科到商科,又回到文科,在不斷上下求索的過程中一步一
步明晰了研究方向。國學典籍多模態(tài)翻譯研究這條路,是在學校和學院領(lǐng)導(dǎo)、同事和同行的指導(dǎo)與啟發(fā)下走上的,特在此向他們致以誠摯的謝意。
感謝黃中習教授在典籍翻譯的治學研究上給予我的教誨與啟發(fā);感謝陳樹坤副教授在系統(tǒng)功能語言學和多模態(tài)話語理論框架上提供的點撥和方法論指導(dǎo);感謝楊貴章副教授在古漢詩詞微觀語詞翻譯和研究方法上予以的鼓勵和啟迪。
感謝曾經(jīng)蒞臨廣東金融學院外國語言與文化學院的所有教授和博士學者們,正是因為你們在研究理論和實踐上的闡發(fā)讓我逐漸走上了學術(shù)研究的正軌。
感謝在困難與彷徨時給我鼓勵和精神支持的所有同事和與我一起做過研究的學生們。
感謝父母和夫人的無私支持,他們的鼓勵成為一種無形的動力伴我前行。
文畢,謹作詩一首以抒懷:
教壇十載始得方,學散術(shù)多路漫長。
科研翹楚力相助,典籍為譜譯為章。
再次對所有陪我一起走過這段歲月和幫助過我的人表示衷心的感謝!本專著期為中華典籍多模態(tài)翻譯研究貢獻綿薄之力。后,由于時間倉促,資歷尚淺,且聚焦的理論和研究對象頗多,錯漏之處在所難免,懇請同行專家批評指正。
鐘澤楠
21年7月12日