孩子天生對(duì)音律敏感,為孩子選擇的*本書,童謠、詩(shī)歌是*適合的。本書從數(shù)以萬(wàn)計(jì)的國(guó)外童謠中,精心挑出近80首,作者是來(lái)自英國(guó)、美國(guó)、德國(guó)、智利等國(guó)家的33位著名文學(xué)家和詩(shī)人,如艾略特、愛默生、布萊克、狄金森、丁尼生、歌德、海涅等。譯者在翻譯過(guò)程中,盡量保留了外文的原汁原味,同時(shí)又兼顧中文字詞的合轍押韻,頗費(fèi)心力。本書還配以版畫風(fēng)格的插畫,帶領(lǐng)孩子們?nèi)ジ惺苊利惖乃募撅L(fēng)光、可愛的嬰兒孩童和漂亮的動(dòng)物植物。此外,全書按照大師中文譯名的首字母順序先后排序,在每一位大師的童謠前,專門介紹了大師的生平、代表作及其重要影響。對(duì)于中國(guó)兒童來(lái)說(shuō),本書可謂是關(guān)于西方詩(shī)歌較為全面的啟蒙,希望通過(guò)這本書的出版,借助大師為全人類留下的精神財(cái)富,滋養(yǎng)孩子的心靈,照亮他們的人生道路。
1.孩子天生對(duì)音律敏感,《大師的童謠》可作為讀給孩子聽的*本書。
1.艾略特、愛默生、布萊克、狄金森、丁尼生、歌德、海涅等著名文學(xué)家和詩(shī)人創(chuàng)作的童謠。
2.近100幅版畫風(fēng)格的古典、優(yōu)雅插圖。
3.合轍押韻、字斟句酌的中文翻譯風(fēng)格。
譯后記
丁維
2015年,我翻譯了由詩(shī)人屠岸擔(dān)任顧問的《凱迪克圖畫書集》,那也是我初次接觸英文童謠翻譯。書中的童謠多半早已被漢譯過(guò)若干回,然而我卻不能站在前人的肩膀上完成翻譯。譯本沒有新意,就沒有被創(chuàng)作和出版的必要。至今仍記得,為翻譯出自己的風(fēng)格并求得字詞的合轍押韻,費(fèi)了多少周折。所幸結(jié)果還是令人寬慰的,作為一本售價(jià)高達(dá)148元的童書,它在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上的銷量和評(píng)價(jià)都算不錯(cuò)。
多事的2020年,我又得到了翻譯童謠的機(jī)會(huì),而這一次的挑戰(zhàn)和誘惑也都更大:79首童謠/詩(shī)歌全部出自如雷貫耳的大師,艾略特、狄金森、丁尼生、莎士比亞、歌德、海涅、米斯特拉爾……光看這些名字就讓人目眩神迷。
這79首大師童謠/詩(shī)歌的主題,涉及花草、動(dòng)物、風(fēng)光、育兒等。詩(shī)人來(lái)自英國(guó)、美國(guó)、德國(guó)、智利等國(guó)家。以時(shí)代劃分,貫穿17世紀(jì)到20世紀(jì)。對(duì)于中國(guó)兒童來(lái)說(shuō),可謂是關(guān)于西方詩(shī)歌較為全面的啟蒙。翻譯的過(guò)程充滿樂趣但也頗費(fèi)腦力,下面就記錄幾首印象深刻的童謠。
由童謠《小星星》改編的兒歌,大概是國(guó)內(nèi)兒童不陌生的英語(yǔ)兒歌了。對(duì)于這種先前版本已深入人心的作品,譯者首先需要失憶,還自己一顆初心,仿佛從沒有過(guò)中譯本那樣去翻譯它。因?yàn)樽志浜?jiǎn)單,更需要反復(fù)推敲。比如童謠中有一句:火花雖細(xì)猶燦然,行人從此不懼暗。燦然這個(gè)詞讓我?guī)捉?jīng)斟酌,一度把燦然改為更常見的燦爛,但反復(fù)思考后,又決定還是要改回燦然。因下句末是暗,四聲,屬仄,上句燦然是二聲,屬平,平仄更為對(duì)仗。韻腳是童謠的生命,童謠不是單用眼睛看的,更是用嘴念的。有閱讀的視覺要求,更有朗讀的聽覺要求,應(yīng)力求視覺與聽覺的平衡及總體優(yōu)化。
而說(shuō)到韻腳,大名鼎鼎的丁尼生給我上了一課。本書選入他的兩首作品:《小雛鳥》和《貝殼》。前者的原文韻腳十分簡(jiǎn)單,兩段均為AABACCCA,因此翻譯時(shí)只需照樣處理即可。而后者的復(fù)雜程度,對(duì)我構(gòu)成了嚴(yán)峻考驗(yàn)。那無(wú)影腳般的韻腳讓我徹底找不出規(guī)律,完不成破譯:段為ABCDABCD,第二段為ABAB,第三段又變成ABAABCAC,第四段則成了ABCBEACEB。待查了許多資料,才發(fā)現(xiàn)我不是一個(gè)人在戰(zhàn)斗,網(wǎng)上常有人問這韻腳是啥規(guī)律?也有人評(píng)論:他選擇使用極其復(fù)雜的韻腳規(guī)律,只為了證明他有此能耐以及先看看前四行如何彼此押韻,之后的第五行則與第九行押韻,而第六行則與第八行押上了韻。斟酌良久,我在譯文中放棄追隨這種變幻莫測(cè)的韻腳,改用更適合中國(guó)小讀者、更規(guī)律的韻腳。
死亡是中國(guó)兒童文學(xué)避諱的話題,但西方兒童文學(xué)卻向來(lái)不避諱。身體、傷痕、死亡的主題普遍存在于各個(gè)門類的西方文化中,譬如西方油畫中經(jīng)常有戰(zhàn)爭(zhēng)、受難的畫面。在西方人看來(lái),死亡是一種從兒童時(shí)代就要開始的教育。本書中的若干詩(shī)篇也涉及死亡,如海涅的《教訓(xùn)》末句:小蜜蜂!小蜜蜂!現(xiàn)在火苗已躥得高高,沾上火星只有死路一條……又如莎士比亞的:你父親躺在五深處,他的骨骼已化作珊瑚……大師的作品折射的是永恒人性,不同年齡的讀者有不同體悟,而同一讀者在不同年齡閱讀又有不同體悟,所以在兒童階段接觸莎士比亞也無(wú)不可,據(jù)說(shuō)北京兒藝還制作了兒童版話劇《麥克白》呢。
對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),南美是一塊遙遠(yuǎn)而陌生的土地,來(lái)自那里的詩(shī)人也顯得同樣遙遠(yuǎn)而陌生。這種陌生其實(shí)構(gòu)成了機(jī)會(huì),讓我們重新獲得嬰兒般的初心,去發(fā)現(xiàn)人性的異同。智利女詩(shī)人米斯特拉爾一輩子未婚未育,可作品中的母性簡(jiǎn)直飽脹到噴濺,生命中未完成的心愿借由詩(shī)歌完成了高能釋放。她的詩(shī)歌中高頻出現(xiàn)有關(guān)身體的詞語(yǔ),如血肉、胸脯、絨毛……讓我聯(lián)想到另一位南美詩(shī)人聶魯達(dá)的作品,字字句句帶著觸手可及的顆粒感與泥土味。作為含蓄隱忍的東方人,閱讀這樣充滿異域感的文字能擴(kuò)大文化敞口,拓寬審美閾值。
而說(shuō)到詩(shī)歌對(duì)于完成未竟心愿的功能,《打獵歌》也是個(gè)很好的例子。寫出如此歡騰詩(shī)句的司各特爵士竟是個(gè)小兒麻痹癥患者。身體的殘缺催化了大腦的想象力,讓他把打獵這項(xiàng)自己不可能從事的運(yùn)動(dòng)描摹得格外動(dòng)人,文字間充滿動(dòng)感與力量:老爺太太請(qǐng)起早,山頂黎明欲破曉,駿馬獵槍都備好,歡樂追逐繞場(chǎng)跑。鷹聲號(hào)角響云霄,獵犬成群吼又叫,結(jié)成隊(duì)伍興致高,老爺太太請(qǐng)起早。
此次翻譯還讓我得到一些新的認(rèn)知,比如童謠的階級(jí)性。《晚安,早安》便是一例。作者霍頓勛爵,其頭銜顯示出封建農(nóng)耕社會(huì)的階級(jí)性,而童謠的內(nèi)容也印證了統(tǒng)治階級(jí)所倡導(dǎo)的安分守己、辛勤勞作、信奉上帝的價(jià)值觀:直到天黑都在縫呀補(bǔ)呀;……跪下背誦心愛的晚禱。這些句子頗能讓人對(duì)英國(guó)社會(huì)當(dāng)年的生產(chǎn)關(guān)系與價(jià)值導(dǎo)向展開想象。
當(dāng)然童謠中占比重的還是普世價(jià)值觀,全世界的育兒經(jīng)都不會(huì)遺漏這些內(nèi)容!缎⌒倪@只狼》《小姑娘別煩躁》,教導(dǎo)做人的規(guī)矩;《瞎眼的男孩》,啟蒙同理心;《太陽(yáng)趕路》通過(guò)對(duì)時(shí)差的描寫,培養(yǎng)世界觀。讓小讀者們知道,那些和自己同齡的外國(guó)孩子是如何在別處生活這里的花園陽(yáng)光灑滿,晴空下我們游戲正酣,印度孩子卻打著瞌睡,親一口晚安上床蓋被。
而大自然永遠(yuǎn)是喚起普世價(jià)值的好主題,描寫和贊嘆自然的童謠,在此書中的占比也。比如朗費(fèi)羅筆下的田園風(fēng)光就讓人沉醉:夏天做客的鳥兒飛走了,送走后一捆稻草,運(yùn)貨馬車也回來(lái)了!……鵪鶉在稻草垛里,尖著嗓子叫。從小在農(nóng)村長(zhǎng)大的先生告訴我,鵪鶉在稻草垛里尋找散落麥粒時(shí)會(huì)發(fā)出那種聲音。
2020年,嚴(yán)峻的疫情和反全球化的力量給國(guó)際交流帶來(lái)了始料未及的困難, 在許多人的健康與生計(jì)都遭受考驗(yàn)的情形下,出國(guó)游學(xué)和旅行更是成了奢望。然而世界必將走向大同,全球化也終會(huì)成為時(shí)代的選擇,在不能走出國(guó)門的當(dāng)下,何不讓我們帶著孩子一起親近大師的作品,借助他們?yōu)槿祟惲粝碌木褙?cái)富滋養(yǎng)心靈,眺望遠(yuǎn)方。
后,非常感謝責(zé)任編輯衷雅琴女士在成書過(guò)程中付出的精力,感謝邵女士尋找到古典、優(yōu)雅的插圖,感謝我先生在每一首童謠譯出后,運(yùn)用他人的敏感給我諸多建議,希望和我六歲女兒同齡的小朋友們能喜歡這本童謠,也特別期待讀者后續(xù)能通過(guò)各個(gè)讀書、購(gòu)書平臺(tái)給我反饋。
作者是來(lái)自英國(guó)、美國(guó)、德國(guó)、智利等國(guó)家的33位著名文學(xué)家和詩(shī)人,如艾略特、愛默生、布萊克、狄金森、丁尼生、歌德、海涅等。譯者丁維:早年就讀于杭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校、廈門大學(xué)等院校,2004年取得歐盟口譯司同聲翻譯及交替翻譯資格,任自由譯員至今。翻譯出版《凱迪克圖畫書集》、阿蘭?德波頓《新聞的騷動(dòng)》等十余本譯著。
目 錄
009 潔里珂之歌[英]艾略特
013 寓言[美]愛默生
017 鈴鐺[美]愛倫·坡
019 牧羊人[英]布萊克
020 布萊克先生的童謠[英]布萊克
022 老虎[英]布萊克
026 羔羊[英]布萊克
028 保育員的歌[英]布萊克
031 蒼蠅[英]德·拉·梅爾
032 稻草人[英]德·拉·梅爾
035 路上走來(lái)一只鳥[美]狄金森
038 柔軟的海水沖刷房屋[美]狄金森
040 七月請(qǐng)回答[美]狄金森
043 小雛鳥[英]丁尼生
046 貝殼[英]丁尼生
051 回旋舞[法]福爾
053 良辰[美]弗羅斯特
057 青蛙[德]歌德
058 夏日里[德]歌德
061 教訓(xùn)[德]海涅
063 春天的歌[英]豪伊特
065 寫在三月[英]華茲華斯
069 晚安,早安[英]霍頓勛爵(理查德·蒙克頓·米爾恩斯)
072 月亮夫人[英]霍頓勛爵(理查德·蒙克頓·米爾恩斯)
075 兩三朵小花[英]濟(jì)慈
078 關(guān)于我的歌[英]濟(jì)慈
081 我的娃娃[美]金斯萊
083 我的仙子[英]卡羅爾
086 烏龜戲謔歌[英]卡羅爾
088 晴空下的船[英]卡羅爾
093 寫給嬰兒[英]柯勒律治
094 有些幼稚,但一派天然[英]柯勒律治
096 你問我答[英]柯勒律治
099 樹葉和風(fēng)[美]庫(kù)珀
102 寶寶樂園[美]庫(kù)珀
104 幼蛙上學(xué)[美]庫(kù)珀
107 夏天的雨(節(jié)選)[美]朗費(fèi)羅
112 秋分前后的滿月[美]朗費(fèi)羅
114 家的贊歌[美]朗費(fèi)羅
117 風(fēng)[英]羅塞蒂
118 毛毛蟲[英]羅塞蒂
120 渡我過(guò)河吧[英]羅塞蒂
122 什么是粉色?[英]羅塞蒂
124 彩虹[英]羅塞蒂
127 小小白百合[英]麥克唐納德
131 隱居的城堡[英]米爾恩
132 趕時(shí)髦[英]米爾恩
134 跟我一起走[英]米爾恩
136 睡蓮[英]米爾恩
139 藍(lán)鳥的歌[美]米勒
143 我不寂寞[智利]米斯特拉爾
144 睡在我身邊[智利]米斯特拉爾
146 魔力[智利]米斯特拉爾
149 愛麗兒的歌[英]莎士比亞
152 蓋著大樹的綠光[英]莎士比亞
155 歌唱[英]史蒂文森
156 夏夜的床[英]史蒂文森
158 小船去哪里?[英]史蒂文森
160 我的王國(guó)[英]史蒂文森
164 風(fēng)[英]史蒂文森
166 鏡子溪流[英]史蒂文森
168 好玩的游戲[英]史蒂文森
170 好男孩[英]史蒂文森
172 奶牛[英]史蒂文森
174 秋千[英]史蒂文森
176 太陽(yáng)趕路[英]史蒂文森
178 月亮[英]史蒂文森
181 打獵歌[英]司各特爵士
185 小心這只狼[英]塔克
189 學(xué)走路[英]安·泰勒
190 來(lái)花園玩[英]簡(jiǎn)·泰勒
192 晚安[英]簡(jiǎn)·泰勒
194 小星星[英]簡(jiǎn)·泰勒
196 漂亮奶牛[英]簡(jiǎn)·泰勒
198 紫羅蘭[英]簡(jiǎn)·泰勒
200 臟小孩[英]簡(jiǎn)·泰勒
202 小姑娘別煩躁[英]簡(jiǎn)·泰勒
205 瞎眼的男孩[英]西柏
209 云(節(jié)選)[英]雪萊
210 譯后記 丁維