《從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講》從口譯實(shí)戰(zhàn)中的真實(shí)案例入手,將相關(guān)理論知識(shí)與作者和多名譯員的職業(yè)經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,對(duì)口譯員的職業(yè)素養(yǎng)展開全方位解析。
《從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講》全書共30講,分為譯前準(zhǔn)備篇譯中應(yīng)對(duì)篇和職業(yè)倫理篇三大部分,每講都包括知識(shí)講解、案例、案例分析、思考與討論、拓展閱讀和本章小結(jié)等幾項(xiàng)內(nèi)容。
《從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講》全書不僅從語言、技巧的維度來討論口譯工作,更從譯者著裝、翻譯設(shè)備、會(huì)議信息等諸多職業(yè)視角對(duì)譯者展開實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo),可為新手譯員的指南書,也可為口譯愛好者的案頭書。
適用人群:從事口譯工作的初學(xué)者;翻譯專業(yè)及自學(xué)口譯的學(xué)生;
備考各類口譯考試,如全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI、上海中高級(jí)口譯、翻譯專業(yè)資格考試CATTI
教授口譯課程的高校教師;口譯培訓(xùn)班師生等。
《從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講》北外高翻三棲名師總結(jié)近千場(chǎng)口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
作者姚斌和朱玉犇是北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的優(yōu)秀教師,也曾為近千場(chǎng)國際會(huì)議提供口譯服務(wù)的資深口譯員,是口譯實(shí)踐、教學(xué)和研究俱佳的三棲型口譯專家。
《從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講》不僅是各類翻譯院校開展案例教學(xué)的好教材,也是廣大口譯學(xué)生和從業(yè)人員可資借鑒的重要職業(yè)參考書。
優(yōu)秀一線譯員講述口譯現(xiàn)場(chǎng)案例,讓你身臨其境感受真實(shí)的口譯工作:
《從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講》所選案例生動(dòng)、直觀、權(quán)威、實(shí)用,主要是兩位作者自身的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),亦包括施曉菁、朱維鈞、林薇、魏震剛、王炎強(qiáng)等中國譯員以及Amanda Galsworthy和Drte Andres等國際譯員所親身經(jīng)歷、反思總結(jié)出的經(jīng)典案例。
口譯職業(yè)素質(zhì)培育路線圖,涵蓋譯前準(zhǔn)備、譯中應(yīng)對(duì)、職業(yè)倫理三大板塊:
《從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講》全書體系完整,循序漸進(jìn),從新手到高手,從譯前準(zhǔn)備到譯中應(yīng)對(duì)再到職業(yè)倫理,每一講均由知識(shí)講解、案例描述、案例分析、思考與討論、拓展閱讀、本章小結(jié)組成。
《從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講》全書不僅從語言、技巧的維度來討論口譯工作,更從譯者著裝、翻譯設(shè)備、會(huì)議信息等諸多職業(yè)視角,對(duì)口譯愛好者和新手譯員展開實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)。
生動(dòng)有趣的經(jīng)典口譯案例教學(xué)法:幫助你從翻譯小白進(jìn)階為口譯行家的職業(yè)指南:
《從新手到高手:口譯實(shí)戰(zhàn)案例30講》圍繞著口譯工作的30個(gè)難點(diǎn)及其應(yīng)對(duì)策略展開,理論與實(shí)踐緊密結(jié)合。
作者:姚斌
北京外國語大學(xué)教授、高級(jí)翻譯學(xué)院副院長。
口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富,曾在不同場(chǎng)合為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過譯員,承擔(dān)過數(shù)百場(chǎng)大型國際會(huì)議的口譯工作。
現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、口譯委員會(huì)委員,SSCI期刊Babel編委。
曾主編MTI系列教材之《會(huì)議口譯》。長期致力于在口譯教學(xué)中應(yīng)用和推廣案例教學(xué)法。
作者:朱玉犇
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院講師、碩士生導(dǎo)師。
在口譯教學(xué)方面成果突出,并具有豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),曾為多個(gè)國際組織、多位國際領(lǐng)導(dǎo)人、近千場(chǎng)國際會(huì)議提供口譯服務(wù),出版優(yōu)秀譯著逾百萬字。
部分 譯前準(zhǔn)備篇
第1講· 新手上路:準(zhǔn)備面試
第2講· 如何著裝才算得體?
第3講· 工作條件很重要
第4講· 工欲善其事,必先利其器
第5講· 怎樣快速積累術(shù)語和詞匯?
第6講· 背景知識(shí):譯路順風(fēng)的訣竅
第7講· 全面掌握會(huì)議的信息
第8講· 溝通才是硬道理
第9講· 貴在堅(jiān)持:譯員的日常訓(xùn)練方法
第二部分 譯中應(yīng)對(duì)篇
第10講· 控制情緒、化解挑戰(zhàn)
第11講· 揭開口譯筆記的神秘面紗
第14講· 生詞:口譯工作中的攔路虎
第15講· 引語雖小,文化不少
第16講· 隱喻翻譯不簡(jiǎn)單
第17講· 小心模糊語背后的陷阱
第18講· 情境義:因境而生,隨境而變
第19講· 語氣不同,效果迥異
- 變則通:口譯表達(dá)中的變通
- 針對(duì)不同對(duì)象的傳譯之道
第22講· 譯者尊嚴(yán)不可失
第三部分 職業(yè)倫理篇
第23講 · 不越位、不缺位:譯員角色的邊界
第24講· 能力勝任是根本
第25講· 多維度的忠實(shí)(誠)觀
第26講· 真的有百分之百的中立性嗎?
第27講· 時(shí)時(shí)繃緊保密這根弦
第28講· 口譯職業(yè)也有風(fēng)險(xiǎn)
第29講· 口譯員的義利觀
第30講· 與新技術(shù)共舞:勿為亂花迷了眼
代后記 · 海棠樹下話口譯