“過了一會兒,仿佛死人一般的赤裸老嫗從死骸堆中爬起身來,口中發(fā)出呻吟;鸸馊晕聪纭@蠇炘诨鸸庵信乐翗翘菘。她的白色短發(fā)倒懸梯旁,窺測著羅生門下一片黑洞洞的夜幕!薄娲堉椤读_生門》
全書是芥川文集小說全集卷的上卷,收錄了五十余篇芥川龍之介的小說。芥川龍之介以獨特的敘事角度和敘事結構,深刻地透視了日本社會的風貌,反映了人性的復雜。這些小說題材不拘一格,表現(xiàn)形式也多種多樣,有反映絕境中人性之惡的《羅生門》,有體現(xiàn)藝術與人性掙扎的《地獄變》,也有《山藥粥》《鼻子》等其他體現(xiàn)芥川創(chuàng)作特點的小說。芥川以冷峻的筆觸描繪出一個個孤獨、詭譎、發(fā)人深省的人間世,在日本文學中閃爍著不朽的光芒。
本套芥川龍之介作品選集共分四卷:第一、二卷為小說,第三卷收錄了芥川龍之介的重要散文和游記,第四卷為別卷,內(nèi)容包括作家題解、作品鑒賞、作家年譜等。文集由中國社科院日本文學研究專家、翻譯家魏大海主編。精選了芥川龍之介作品中獨具特色的篇目,并請著名日本文學評論家宮坂覺為本書作序,是市面上不可多得的日本經(jīng)典文學讀本。
再現(xiàn)芥川龍之介小說全集,一展“鬼才”文學魅力
芥川龍之介的小說題材往往直指人性,對人物、環(huán)境、心理狀態(tài)等的描寫極其細致入微。文字凝練而流暢,思考獨到而深刻。
收錄五十余篇芥川小說經(jīng)典
本書作為芥川文集小說全集卷下卷,收錄了芥川的五十余部小說,其中既有《羅生門》《地獄變》等在世界文學中留下光輝印記的作品,也有眾多等待讀者挖掘的遺珠寶藏。
日本文學研究專家魏大海主編,多位翻譯名家共同翻譯
文集由中國社科院日本文學研究專家、翻譯家魏大海主編,精選了芥川龍之介作品中獨具特色的篇目。魏大海、鄭民欽、艾蓮、秦剛、劉光宇、侯為、羅嘉等日本文學翻譯名家共譯此書,譯文貼合原著、語言流暢精煉。
裝幀精美,設計獨具匠心
精裝雙封,值得典藏。舊報紙感的護封設計,采用打凹工藝的極簡風內(nèi)封,為芥川文集增添一份時空感和懷舊感,這份穿越時空的禮物值得收入囊中。
前言
魏大海
芥川龍之介(1892—1927),堪謂日本近、現(xiàn)代文學史上最重要的作家,生于東京,本姓新原,號“柳川隆之介”“澄江堂主人”“壽陵余子”,俳號“我鬼”。出生九個月后,其母精神失常,旋被送至舅父家做養(yǎng)子。芥川家為舊式士族家庭,特殊的氛圍對龍之介日后的生命歷程和文學生涯皆產(chǎn)生了很大的影響。
芥川中小學時代閱讀的書目包括江戶文學、《西游記》《水滸傳》,以及泉鏡花、幸田露伴、夏目漱石、森鷗外等近代日本文學巨匠的作品。1913年,芥川考入東京帝國大學英文科;1916年同豐島與志雄、久米正雄、菊池寬等兩次復刊《新思潮》,促進了文學新潮流或新思潮的傳播。隨后發(fā)表的短篇小說名作《羅生門》(1915)、《鼻子》(1916)、《山藥粥》(1916)等,確立了其新進作家的地位。1917年至1923年,先后出版了六部短篇小說集,題名分別為《羅生門》《煙草與魔鬼》《傀儡師》《影燈籠》《夜來花》《春服》。
芥川的文學創(chuàng)作始自歷史小說,后轉向明治時期的文明開化題材,最后則是現(xiàn)實題材的小說。1927年7月24日,芥川出于健康問題、思想壓力等多重原因,在自家寓所服安眠藥自殺,時年三十五歲。
一般認為,“芥川的自殺”亦與當時日本的社會文化狀況相關。在當時的日本文壇,無產(chǎn)階級文學迅速興起,追求“藝術至上”的芥川感受到時代的強烈躁動與不安(“恍惚的不安”),神經(jīng)過度敏感的芥川也在懷疑自己小說的藝術價值。文友菊池寬、久米正雄逃向了通俗小說領地,芥川卻苦于無法效仿。他曾這樣表述了自己心中的苦悶:“我所期望的是不論無產(chǎn)階級還是資產(chǎn)階級,都不應失去精神的自由”。
無可置疑,芥川是20世紀初日本“新思潮派”最重要的作家,集新現(xiàn)實主義、新理智派和新技巧派文學特征于一身,代表了當時日本文學的最高成就。此外,他發(fā)展了日本的短篇小說文學類型,借鑒、吸納了西方現(xiàn)代小說的結構樣式,打破了“私小說”單一、消極的寫實性創(chuàng)作模式,強化了日本現(xiàn)代小說的虛構性。芥川在現(xiàn)代日本文學中確立起獨特的創(chuàng)作方法和文學地位。另外在20世紀以來的日本文壇,其影響力不僅體現(xiàn)在“芥川文學”本身特異的文學價值上,也體現(xiàn)在“芥川之死”包含的文學史分期的象征意義上(日本現(xiàn)代文學起始之象征)。“芥川之死”對當時的日本社會和日本文壇,形成了巨大的沖擊,有人謂之為“北村透谷第二”。
此外,日后確立并延續(xù)至今的“芥川文學獎”,也長期發(fā)揮著日本純文學獎掖和推動的重要作用!敖娲í劇笔侨毡粳F(xiàn)代和當代文壇最具影響力的純文學大獎。
芥川最為重要的文學成就在于小說。這也是此次選編《芥川文集》三卷的初衷之一。從形式上看,芥川擅長的是類似于江戶、明治時期歷史小說的特殊類型。早期名作《鼻子》刊于《新思潮》,獲夏目漱石高度贊賞。《鼻子》的特征在于以現(xiàn)代小說的創(chuàng)作方法,將日本古典《今昔物語》第二十八卷中的特定故事及《宇治拾遺物語》中一段相似的故事,以簡素的語言實現(xiàn)了再創(chuàng)作。短篇名作《羅生門》亦為同樣類型的歷史小說,出處同樣是《今昔物語》。據(jù)日本文學史論家西鄉(xiāng)信綱的說法,《今昔物語》原本的相關描述樸素而簡單,顯現(xiàn)為一種沒有思想性虛飾的原色調,芥川卻給那般“存在”增添了人類的“認識”與“邏輯”。芥川的歷史小說通過生動的故事性虛構,探究了相對抽象的觀念問題!读_生門》《鼻子》姑且不論,讓我們來看看另一部歷史小說代表作——《地獄變》實現(xiàn)了怎樣的轉換。
《地獄變》的模板正是前述的《宇治拾遺物語》,在環(huán)環(huán)相扣的精湛描寫中,展現(xiàn)了驚心動魄的哲理性或理念性藝術畫面,或通過一種極端化的圖景展示了權力與藝術的對壘。《地獄變》也被稱作芥川龍之介“藝術至上主義”的一個宣言。芥川類似的歷史小說名作尚有《枯野抄》《孤獨地獄》《忠義》《基督徒之死》和《戲作三昧》等。芥川的歷史小說還有一個重要特征。一般認為森鷗外的歷史小說是尊重史實的,芥川卻以近代式的理性或精神自由,隨意地解釋歷史或披著歷史的外衣描寫現(xiàn)實性主題。有觀點認為芥川的歷史小說并非真正意義上的歷史小說,而是盧卡契所謂的“歷史現(xiàn)代化”或“歷史的假托”。
芥川被稱作日本最后一位富有東方文人色彩的文學大家。一種另類批評值得一提。在當代日本文學評論家柄谷行人《日本現(xiàn)代文學的起源》中,也曾提及芥川文學。他說有趣的是某種“反文學”志向(私小說)促成了日本“純文學”的形成,日本“私小說”作家對于“透視法式的裝置”或超越論似的意義缺乏清醒的自覺,也沒有那般自覺的必要。相反,對此具有明確自覺意識的,卻唯有晚年開始厭惡結構式寫作的芥川。柄谷行人認為,重要的并非芥川對第一次世界大戰(zhàn)后日本文學動向的敏感,也不在其有意識地創(chuàng)作那般“私小說”,重要的是芥川結合了西歐的動向與日本“私小說”式的作品,使此類“私小說”式的作品作為走向世界最前端的形式具有了意義。柄谷又說,“私小說”作家無法理解(芥川的)那種視角,(唯美派作家)谷崎潤一郎也沒有意識到這一點。在“私小說”作家的觀念中,他們以為是在自然而然地描寫“自我”,與西歐作家的所為一致。實際上芥川看到的并非“自白”與“虛構”,而是“私小說”具有的“裝置形態(tài)”問題。芥川的觀察是基于無中心的、片段的和諸多關系的視點。柄谷行人的這些評述似乎不好理解,事實上卻異常難得地證明了“芥川文學”對于日本現(xiàn)代文學的重要而特殊的意義。
下面簡單回顧20世紀初以來芥川文學的中文譯介。
芥川小說的中文譯介最早見之于魯迅、周作人編選的《現(xiàn)代日本小說集》(商務印書館,1923年)。魯迅最早翻譯的是《羅生門》和《鼻子》,1927年開明書店出版了魯迅、方光燾、夏丏尊翻譯的《芥川龍之介集》,其中《羅生門》和《鼻子》仍采用魯迅的譯本。夏丏尊翻譯了芥川若干中國題材小說如《南京的基督》和《湖南的扇子》等,同時翻譯了芥川異常重要的非小說類作品《中國游記》!吨袊斡洝飞婕罢绿、鄭孝胥等當時的中國名流,也十分透徹地展現(xiàn)了大家芥川的文化關注和作家風采。芥川去世后,魯迅在其創(chuàng)刊的《文學研究》(1930)上刊出了唐木順三的文章《芥川龍之介在思想史上的位置》(韓詩桁譯)。
長期以來,中國的文學創(chuàng)作界和日本文學翻譯、研究界,一直十分重視芥川龍之介在近現(xiàn)代日本文學史上的重要影響與地位。20世紀80年代以后,是中國翻譯引進日本文學的一個新的高潮期。關于芥川文學,1980年,湖南人民出版社出版了樓適夷翻譯的《芥川龍之介小說十一篇》;1981年,人民文學出版社出版了文潔若、呂元明等翻譯的《芥川龍之介小說選》;另在一些日本文學選集中,也重點納入了芥川的作品,如文潔若、高慧勤分別選編出版的《日本短篇小說選》等;1998年,世界語出版社出版了葉渭渠主編的《芥川龍之介作品集》。2005年,山東文藝出版社則出版了高慧勤老師與我共同主編的《芥川龍之介全集》(五卷本);2012年9月山東文藝刊出了第二版。眾所周知,之前出版的芥川全集囊括了龍之介小說、隨筆、游記、評論、書信等所有體裁的作品,這對中國讀者乃至文學研究界解讀、研究芥川的文學風貌進而了解日本的近現(xiàn)代文學,無疑是一項不可或缺的基礎工程或鋪墊性工作。毫無疑問,漢譯《芥川龍之介全集》受到了中國讀者、社會的廣泛關注。
那么此次編輯出版的芥川文集有何特色呢?
此次的三卷文集主要是小說作品,也包括游記和部分散文隨筆作品。值得一提的,其實是三卷本外加的一個別卷。別卷作者是國際芥川學會會長宮坂覺教授。別卷的目的,在于使讀者閱讀、鑒賞芥川文學時,了解其特質或精妙之處,了解日本、中國和其他國家芥川文學研究的實際狀況或研究者眼中的“芥川文學”,了解芥川文學在世界文學中的地位或特殊魅力。別卷的主要內(nèi)容是作家題解、作品鑒賞和作家年譜。一言以蔽之,外加別卷的芥川文集三卷本可使讀者更加準確地把握芥川小說(文學)的精髓,幫助讀者更加順暢、流暢地實現(xiàn)鑒賞。宮坂覺別卷的精妙效果,諸君在閱讀三卷本芥川文集時會有深刻的領會。
另外,三卷本文集還有一個特點值得一提。即除了編者前言外,將宮坂覺教授一篇總論(綜述)式的芥川文學論作,用作三卷文集的總序(代序)。這是一篇純粹的研究論文,一般讀者或有難于把握之處,但是堅持讀完,定會有所感悟。而這樣的“有所感悟”對于之后的作品閱讀,將產(chǎn)生深遠的影響。當然,讀者的解讀不必受其束縛,對于一個作家、一部作品具有多種解讀才是正常的閱讀回路。但也無法否認,當我們通過某些智者或專家獲得了特定的視角,或戴上了特殊的“有色眼鏡”時,或許會從特定作家的作品中看到以前所無法看到的特異的風景。宮坂覺別卷和代序的作用,容后讀者自己感知或判斷吧。
最后需要說明,在《芥川龍之介全集》發(fā)表的2005年,高慧勤老師寫了一篇前言,十分精到、全面地論述了芥川的文學經(jīng)歷和作品特質;而在2012年第二版全集面世時,高老師已過世,編者便勉為其難地寫了重印序。毫無疑問,三卷本芥川文集的基礎是前述的《芥川龍之介全集》。除少數(shù)作品重新翻譯外,基本是“原班人馬”翻譯。李芒先生和高慧勤老師是我的恩師,借芥川文集出版之際,我想重提高慧勤前言中的重要內(nèi)容,以表達對高老師的緬懷和敬重。
高慧勤在其前言中提到,芥川龍之介的創(chuàng)作時間不長,從1914年算起,前后不過十三年。重要的是他走的是一條“從書本到現(xiàn)實”的路線。芥川不僅從書中認識人生了解人性,也從書中取材。他毫不隱晦地說,其小說素材 “大抵得之于舊書”(《我與創(chuàng)作》)。其代表作《羅生門》和《鼻子》,便取材于日本12世紀的古典故事集《今昔物語》。魯迅早在1923年芥川在世時,就譯介了上述兩部作品,并收入其《日本現(xiàn)代小說集》。芥川熟讀典籍,自然從歷史故事和神話傳說中擷取精華,進而寫成立意新穎、精致優(yōu)美的作品。芥川從《今昔物語》中看出所謂的“野性之美”,認為這部古書以“最野蠻、最殘酷的方式,描寫了古人的痛苦……是王朝時代的人間喜劇”(《關于〈今昔物語〉》)。從歷史取材,也是芥川文學的重要特征,他說任何一種藝術活動都是藝術家“有意識的創(chuàng)造”“藝術始于表現(xiàn)亦終于表現(xiàn)”“藝術即表現(xiàn),而所表現(xiàn)者乃作家其人”。
前言中論及芥川的諸多重要作品,如《玄鶴山房》《點鬼簿》《河童》《齒輪》和《一個傻瓜的一生》等,高老師一一給予了切中肯綮的評價。