目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)
定 價:37 元
叢書名:外教社博學(xué)文庫
- 作者:余蘇凌 著
- 出版時間:2015/11/1
- ISBN:9787544640237
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:I106.2
- 頁碼:399
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
《目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)》采用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法,對維多利亞后期至冷戰(zhàn)前期之間英美兩國漢詩英譯的形式和意象翻譯對策展開歷時性研究。通過細致的文本分析和統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析,歸納在其中的四個主要歷史階段中,譯者的詩形選擇和意象處理之階段性共同特點及其與目標(biāo)國主流詩學(xué)的聯(lián)系,并對漢詩英譯中涉及詩形和意象的一些重要問題進行探討。
《目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)》中分析了運用各種英語詩體翻譯漢語雜言詩、四言詩、五言詩、七言詩、宋詞等的優(yōu)缺點,剖析了譯者對漢詩疊詞、疊章、對仗、韻式、節(jié)奏、建筑構(gòu)型等形式特點的忽視或刻意模擬,解讀了譯者對漢詩中人物意象、器物意象、地點意象、比喻意象、典故意象等的刪除、保留或置換,明確了各階段英美主流詩學(xué)對漢詩英譯主題和策略的影響,總結(jié)了《目標(biāo)文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究(1870-1962)》研究成果對中國文學(xué)作品對外傳播的借鑒意義。
前言
導(dǎo)論
1.選題緣起:漢詩英譯研究現(xiàn)狀及文本外和文本內(nèi)研究方法論上的不足
1.1 西方譯學(xué)的文化“轉(zhuǎn)向”及漢詩英譯研究對目標(biāo)國文化關(guān)注的不足
1.2 詩歌譯本考察視角及研究方法論上的不足
2.對漢詩英譯進行分階段研究的科學(xué)性、必要性及歷史階段劃分
2.1 對漢詩英譯進行分階段研究的科學(xué)性和必要性
2.2 歷史階段劃分
3.關(guān)鍵詞界定
3.1 對“漢詩”的界定
3.2 本書對“翻譯”的界定
3.3 其他常用概念界定
4.本書架構(gòu)
第一章 1870年至1913年問的漢詩英譯
1.英美主流詩學(xué)
2.詩形改造
2.1 雜言體
2.2 四言詩
2.3 五言詩
2.4 雙聲、疊韻、疊詞、疊章的處理
2.5 倒裝與跨行
2.6 “增行”翻譯
2.7 對仗句的處理
2.8 詩形小結(jié)
3.意象處理
3.1 原興象保留但其象征意義喪失
3.2 意象置換
3.3 意象刪除
3.4 意象添加
3.5 理雅各韻體譯本和散體譯本意象處理數(shù)據(jù)比較分析
3.6 本階段十篇譯詩意象置換和增刪的統(tǒng)計分析及意象小型
4.?dāng)⑹鲲L(fēng)格的改變
4.1 大量采用感嘆詞和呼語
4.2 添加引子和末尾點題
5.譯詩語言的古雅特點
6.分析與小結(jié)
第二章 1914年至1929年問的漢詩英譯
1.一戰(zhàn)后英美的詩學(xué)危機及主流詩學(xué)
2.詩形處理分析
2.1 四言詩
2.2 五言詩
2.3 七言詩
2.4 漢詩“一元韻式”在英語格律詩和自由詩中的處理
2.5 疊詞、疊句和疊章的處理
2.6 對仗句的處理
2.7 等行翻譯
2.8 詩形小結(jié)
3.意象處理
3.1 意象置換
3.2 意象刪除
3.3 意象添加
3.4 典故意象的處理
3.5 本階段譯者十篇英譯漢詩的意象置換和增刪統(tǒng)計及與
上階段的對比分析
4.詩歌敘事視角的調(diào)整
4.1 人物話語還是敘述者話語?
4.2 受敘者改變
4.3 改第三人稱敘述為第一人稱敘述
4.4 改人物獨白為第三人稱敘述視角
5.在篇章 層次上的刪減
6.分析與小結(jié)
第三章 1930年至1949年間的漢詩英譯
1.目標(biāo)國讀者群體的變化及詩學(xué)的“本土化”和“人民性”導(dǎo)向
1.1 讀者群體的變化
1.2 詩學(xué)的“本土化”和“人民性”導(dǎo)向
2.詩形處理
2.1 四言詩
2.2 宋詞
2.3 對仗句處理
2.4 疊詞的處理
2.5 疊章的處理
2.6 篇目編排
2.7 詩形小結(jié)
3.意象處理
3.1 意象置換
3.2 意象刪除
3.3 意象添加
3.4 本階段十篇漢詩英譯意象置換和增刪統(tǒng)計分析及與上階段的比較
4.?dāng)⑹鲆暯寝D(zhuǎn)變導(dǎo)致主題變化
4.1 誰在說話:人物話語分配及對主題的操縱
4.2 敘述者話語還是人物獨白
5.分析與小結(jié)
第四章 1950年至1962年間的漢詩英譯
1.“垮掉派運動”及美國主流詩學(xué)
1.1 美國國內(nèi)的冷戰(zhàn)宣傳及年輕一代的反抗
1.2 時代精神對漢詩英譯選題的影響
2.詩形處理
2.1 四言詩
2.2 五言詩
2.3 實驗英語自由詩新形式
2.4 跨行詩句
2.5 對仗句的處理
2.6 對疊詞、疊句的靈活處理
2.7 譯詩行實詞與原詩句實詞幾乎一一對應(yīng)
2.8 詩形小結(jié)
3.意象處理
3.1 意象置換
3.2 意象刪除
3.3 意象添加
3.4 十篇漢詩英譯意象替換和增刪統(tǒng)計分析
4.語言高度口語化和俚語化
5.美國成語的大量運用
6.分析與小結(jié)
結(jié)論
1.本研究結(jié)論
2.1 962年至1976年間中詩英譯的發(fā)展
3.本研究創(chuàng)新點
4.對中國文化對外傳播的借鑒意義
5.本研究局限性
參考文獻
后記