第一章生態(tài)翻譯學(xué)理論
第一節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架
第二節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)之“生態(tài)環(huán)境”探析
第三節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角
第四節(jié)翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻澤學(xué)解釋
第五節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)研究
第六節(jié)關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)理論建構(gòu)的三點(diǎn)思考
第二章國(guó)內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)解讀
第一節(jié)國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述
第二節(jié)生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)
第三節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)模式改革探索
第四節(jié)接受美學(xué)翻譯觀與生態(tài)翻澤學(xué)的關(guān)聯(lián)與借鑒
第五節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際展與趨勢(shì)
第六節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)語境下的翻譯改寫及其理據(jù)
第三章英美文學(xué)翻譯
第一節(jié)英美文學(xué)作品翻譯的基本策略
第二節(jié)中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究
第三節(jié)英美文學(xué)作品中諺語的傳神意義與翻譯方法探討
第四節(jié)英美文學(xué)翻譯中的問題與對(duì)策
第五節(jié)翻譯英美文學(xué)典故需注意的問題及策略
.......
第一章生態(tài)翻譯學(xué)理論
第一節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架
一、生態(tài)翻譯學(xué)的理論綜述
作為翻譯學(xué)科的一門新興理論,生態(tài)翻譯學(xué)起步于200pan style="font-family:宋體">年,全面發(fā)展于2009年,這一理論的發(fā)展是一個(gè)循序的過程,也體現(xiàn)出時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)步對(duì)于現(xiàn)代翻譯學(xué)的要求。生態(tài)翻譯學(xué)是綜合了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的綜合性科學(xué),其蘊(yùn)含的思想內(nèi)涵既體現(xiàn)了生態(tài)學(xué)的理論要求,同時(shí)又是翻譯學(xué)在全新的時(shí)代背景下的呈現(xiàn)。自生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生之后,便受到了廣泛的關(guān)注,其理論內(nèi)涵和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值也得到了長(zhǎng)足的發(fā)展而言之,生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯學(xué)的發(fā)展提供了全新的理論視角。
(一)生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的背景
生態(tài)翻澤學(xué)的產(chǎn)生是多種因素共同作用的結(jié)果和產(chǎn)物。
首先,它是社會(huì)文明轉(zhuǎn)型在翻譯學(xué)方面的具體體現(xiàn)。從20世紀(jì)60年代開始,人類社會(huì)逐漸開始由工業(yè)文明到生態(tài)文明的轉(zhuǎn)型。越來越多的地區(qū)和國(guó)家開始注重生態(tài)問題,越來越多地關(guān)注環(huán)境的整體性和發(fā)展性的關(guān)系?茖W(xué)的發(fā)展觀和可持續(xù)的發(fā)展方針也越來越被接受。在這樣的大背景下,“生態(tài),,維度越來越多地被引入括翻澤學(xué)在內(nèi)的社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域。
其次,生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)又是現(xiàn)代哲學(xué)思想出現(xiàn)轉(zhuǎn)型的必然結(jié)果。從20世紀(jì)以來,在思想界和哲學(xué)領(lǐng)域逐步發(fā)生由主客二分到主體問性、由中心到整體觀念的轉(zhuǎn)化。60年代開始,法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)提出“中心,,的概念——他將其闡述為:既在結(jié)構(gòu)之內(nèi)又在結(jié)構(gòu)之外,“中心也即非中心’’的觀點(diǎn)。發(fā)展到70年代,挪威生態(tài)哲學(xué)家阿倫·奈斯提出“深層次生態(tài)學(xué)”的相關(guān)理論,由此開始將生態(tài)學(xué)逐步引入哲學(xué)和倫理學(xué)的學(xué)科領(lǐng)域,提出生態(tài)自
........