雙語平行語料庫(bilingual parallel corpus)的研制,在國際上已開展了四分之一世紀(jì),在中國也有近二十年時間。在這段并不算長的時間里,雙語平行語料庫的研制與應(yīng)用得到了快速的發(fā)展。這主要是因為它給研究者——無論是語言學(xué)還是翻譯方向的研究者——打開了一片新的天地。對研究者而言,借助雙語平行語料庫做研究有如俯看顯微鏡或透視望遠(yuǎn)鏡,現(xiàn)象因之清晰,視野因之開闊。國內(nèi)外學(xué)者發(fā)表了大量的研究成果(論文、著作、軟件等),設(shè)立和開展了成批的課題和研究項目,開發(fā)、應(yīng)用了各種類型的語料庫,還組織了眾多的會議,創(chuàng)立了一批期刊和學(xué)會;雙語平行語料庫研究在學(xué)界異軍突起,蔚為大觀。
不過仔細(xì)看來,雙語語料庫的類型還不夠豐富,加工程度還比較初級,規(guī)模也以中小型居多,這就使得基于語料庫的語言和翻譯研究具有一定的局限性。為此,我們在國家社科基金資助下,開展了超大規(guī)模的中國英漢平行語料庫的研制工作。歷經(jīng)五年的艱苦努力,這一庫容達(dá)一億字詞以上的規(guī)范的雙語平行語料庫按預(yù)定的設(shè)計目標(biāo)完成了。
該語料庫命名為“中國英漢平行語料庫”,包含10個子庫。除了口譯語料庫外,其他如文學(xué)、社科、科技、科普、交通、法律、時政等子庫規(guī)模都在1,000萬字詞上下,并做了各類加工標(biāo)注,可以用于開展語言、翻譯和教學(xué)等方面的研究。其中最具創(chuàng)新性的是我們研制的歷時復(fù)合語料庫,即平行庫加類比庫再加參考庫;該庫中的語料帶有年代標(biāo)記,可按需要分成多個有時間跨度的歷時性考察階段,相比于一般語料庫更有利于做語言發(fā)展、語言間關(guān)系的綜合考察。
本書是課題組成員在整個項目過程中邊建庫邊研究的成果,其中大部分成果已在國內(nèi)外發(fā)表,F(xiàn)在整合、修訂成著作形式,是為了使讀者能夠更加系統(tǒng)地了解中國英漢平行語料庫的研制和應(yīng)用。作者除首席專家外,主要是:秦洪武、肖忠華、胡開寶三位子課題負(fù)責(zé)人及黃立波、武光軍、龐雙子、趙秋榮、王青、夏云、許家金、衛(wèi)乃興、朱一凡、潘峰等課題組成員。本書內(nèi)容包括大規(guī)模英漢平行語料庫的研制以及基于語料庫開展的語言、翻譯和口譯研究等。我們也期待大家的批評指正。
謹(jǐn)以此書獻(xiàn)給卓越的語料庫翻譯學(xué)學(xué)者、蘭卡斯特大學(xué)教授、英年早逝的學(xué)術(shù)摯友肖忠華博士!沒有他的貢獻(xiàn),這個項目和這本著作是不可能完成的。同時也感謝項目組全體成員的竭誠奉獻(xiàn)!
王克非,北京外國語大學(xué)講席教授,中國外語與教育研究中心研究員,《外語教學(xué)與研究》主編,北京外國語大學(xué)學(xué)術(shù)委員會委員,國家重點學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人,兼任國務(wù)院學(xué)位委員會外語學(xué)科評議組成員、國家社會科學(xué)基金學(xué)科評審組專家、教育部人文社會科學(xué)研究項目評審專家等。主要研究領(lǐng)域為翻譯學(xué)、語料庫語言學(xué)。在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文190多篇。主要著作有《語料庫翻譯學(xué)探索》、《國外外語教育研究》、《翻譯文化史論》、《世界語言生活報告》等。曾主持包括國家社科基金重大項目在內(nèi)的10余項國家和省部級科研項目。獲評北京市優(yōu)秀博士論文指導(dǎo)教師和全國優(yōu)秀博士論文指導(dǎo)教師。先后獲得北京市第二屆和第十三屆哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎,教育部第三屆、第七屆高等學(xué)校社科優(yōu)秀成果二等獎,許國璋外國語言研究二等獎,首都勞動獎?wù),享受國?wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。
秦洪武,曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、院長、博士生導(dǎo)師,山東省重點學(xué)科“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”首席專家,山東省強(qiáng)化建設(shè)重點學(xué)科“語料庫語言學(xué)與翻譯研究”研究方向帶頭人。曾主持國家社科基金重大項目等多項科研項目。主要從事對比語言學(xué)、語料庫語言學(xué)和翻譯理論研究。
肖忠華,已故國際知名語料庫研究學(xué)者,原英國蘭卡斯特大學(xué)教授、浙江大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。曾主持中國國家社科基金重大項目和英國經(jīng)濟(jì)社會研究基金會項目等多項科研項目。主要研究領(lǐng)域為語料庫語言學(xué)、語料庫翻譯學(xué)、語言教育及二語習(xí)得等。
胡開寶,原上海交通大學(xué)外國語學(xué)院院長,現(xiàn)任上海外國語大學(xué)語料庫研究院院長、教授、博士生導(dǎo)師,兼任第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會副主任。主持過國家社科基金重大項目等多項重要科研項目。主要從事語料庫翻譯學(xué)、詞典學(xué)等研究。
前言
.I
第一章 超大規(guī)模平行語料庫的研制 .1
1.1 中國英漢平行語料庫的設(shè)計與研制 3
1.1.1 國內(nèi)外雙語平行語料庫研制現(xiàn)狀 .4
1.1.2 中國英漢平行語料庫的設(shè)計 8
1.1.3 中國英漢平行語料庫的研制 .10
1.2 關(guān)于歷史語料庫 ..12
1.2.1 歷史語料庫和歷時語料庫 ..13
1.2.2 歷史語料庫的研制意義 15
1.2.3 歷史語料庫的結(jié)構(gòu):時間框架和抽樣框架 ..16
1.2.4 歷史語料庫:構(gòu)成、檢索和研究 ..19
1.2.5 漢語歷史語料庫的創(chuàng)建和未來發(fā)展 ..23
1.3 關(guān)于歷時復(fù)合語料庫 .25
1.3.1 歷時語料庫的設(shè)計和創(chuàng)建 ..27
1.3.2 方法與工具 .30
1.3.3 歷時語料檢索平臺 ..32
1.3.4 基本的語料庫研究路徑 35
1.3.5 研究內(nèi)容的確定 36
第二章 基于雙語語料庫的翻譯研究 ..38
2.1 基于語料庫的語言翻譯研究總況 ..39
2.1.1 研究課題 ..41
2.1.2 研究趨勢 ..48
2.2 漢語翻譯語言研究 ..49
2.2.1 語料和分析方法 50
2.2.2 翻譯語言的研究問題 .52
2.2.3 翻譯語言的研究發(fā)現(xiàn) .54
2.3 英譯漢翻譯語言的結(jié)構(gòu)容量考察 ..56
2.3.1 結(jié)構(gòu)容量和句段長 ..56
2.3.2 考察的數(shù)據(jù)與設(shè)計 ..57
2.3.3 漢語句段長度計算 ..59
2.4 漢語譯文中的詞匯與語法特征 69
2.4.1 翻譯共性假設(shè) .71
2.4.2 漢語譯文的詞匯特征 .76
2.4.3 漢語譯文的語法特征 .87
2.4.4 對翻譯共性假設(shè)的反思 97
2.5 翻譯語言規(guī)范化特征的歷時變化 101
2.5.1 語料數(shù)據(jù) 102
2.5.2 規(guī)范化特征的歷時考察 .102
2.5.3 考察結(jié)果 117
2.6 翻譯文本中的搭配特征研究 ..120
2.6.1 研究概況 120
2.6.2 研究方法 121
2.6.3 語料庫實證研究 .123
第三章 基于語料庫的翻譯與語言接觸研究 .133
3.1 基于語料庫的翻譯與語言發(fā)展研究 ..133
3.1.1 研究方法和語料架構(gòu) ..137
3.1.2 語言接觸研究課題 141
3.1.3 基于語料庫探討翻譯與漢語發(fā)展關(guān)系 ..143
3.2 歷時復(fù)合語料庫驅(qū)動的翻譯與現(xiàn)代漢語變化考察 143
3.2.1 現(xiàn)代漢語演化的特殊性 .145
3.2.2 詞性分布變化 ..147
3.2.3 詞叢和詞性序列的比較 .150
3.2.4 句段層面的分析 .155
3.3 翻譯與現(xiàn)代漢語話語重述標(biāo)記使用的歷時變化 .158
3.3.1 現(xiàn)代漢語話語重述標(biāo)記的考察 .158
3.3.2 從話語標(biāo)記看翻譯與現(xiàn)代漢語的互動 ..166
第四章 基于語料庫的語言研究 ..195
4.1 “被”字句的語義趨向與語義韻 ..195
4.1.1 相關(guān)研究問題 ..196
4.1.2 基于語料庫的“被”字句研究 .198
4.1.3 翻譯語料和原創(chuàng)語料中“被”字句的比較 200
4.2 現(xiàn)代漢語“被”字結(jié)構(gòu)容量演化的動因 .210
4.2.1 “被”字句的語義特征 212
4.2.2 “被”字句結(jié)構(gòu)容量 .215
4.3 離合詞翻譯研究 221
4.3.1 關(guān)于離合詞的研究 221
4.3.2 語料數(shù)據(jù)及研究方法 ..222
4.3.3 漢語離合詞的研究問題 .226
第五章 基于語料庫的翻譯文體和譯者風(fēng)格研究 ..237
5.1 翻譯文體研究 .238
5.1.1 研究設(shè)計 238
5.1.2 語料采集與加工 .241
5.1.3 基于語料庫的翻譯文體研究 ..244
5.2 譯者風(fēng)格研究 .247
5.2.1 葛浩文英譯中國小說的譯者風(fēng)格考察 ..250
5.2.2 《駱駝祥子》英譯本的譯者風(fēng)格比較 .260
5.3 以詞匯型式化為參數(shù)的譯者風(fēng)格考察 .273
5.3.1 方法論依據(jù) ..273
5.3.2 研究過程 274
5.3.3 討論與結(jié)論 ..280
第六章 基于語料庫的口譯研究 ..282
6.1 漢英會議口譯語料庫的構(gòu)建 ..282
6.1.1 CECIC的設(shè)計 .283
6.1.2 CECIC的創(chuàng)建 .284
6.1.3 漢英會議口譯語料庫的應(yīng)用 ..289
6.2 漢英會議口譯中的規(guī)范化現(xiàn)象 .300
6.2.1 規(guī)范化定義及研究 300
6.2.2 副語言特征與規(guī)范化 ..301
6.2.3 規(guī)范化動因分析 .308
后記
.311
參考文獻(xiàn)
.
.312