翻譯是實現(xiàn)不同文化背景下的人們開展交流的橋梁和中介。隨著國與國交往的日益緊密,翻譯受到了前所未有的重視,中西方學(xué)者都對其進(jìn)行了深入的研究和探討。與以往的翻譯研究相比,當(dāng)今的翻譯研究已經(jīng)從一項單純的雙語交際活動轉(zhuǎn)向一門學(xué)科、一門專業(yè),研究者將研究的視角也擴大到多個領(lǐng)域,如語言學(xué)、文化學(xué)、文體學(xué)、心理學(xué)等,以實現(xiàn)這門學(xué)科與其他學(xué)科之間的交融,從而揭示出翻譯的內(nèi)在規(guī)律與運作機制。本書從文化、思維、文體學(xué)、語用學(xué)、心理學(xué)等角度入手探究英漢翻譯,理論豐富,又與標(biāo)題相呼應(yīng),對翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義。總體而言,本書對于讀者、研究者來說意義非凡,對我國翻譯水平的提升必然產(chǎn)生強大推動力。
第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯概念的界定
第二節(jié) 翻譯的特點與分類
第三節(jié) 翻譯的具體過程
第四節(jié) 中西翻譯理論研究
第二章 英漢翻譯的基礎(chǔ)
第一節(jié) 英漢語言差異
第二節(jié) 中西文化差異
第三章 英漢翻譯中的常見問題
第一節(jié) 可譯性問題
第二節(jié) 詞匯空缺問題
第三節(jié) 文化等值與文化欠額問題
第四節(jié) 文化翻譯誤區(qū)問題
第四章 翻譯的常用技巧
第一節(jié) 詞匯翻譯技巧
第二節(jié) 句子翻譯技巧
第三節(jié) 語篇翻譯技巧
第四節(jié) 修辭翻譯技巧
第五章 文化維度下的翻譯
第一節(jié) 文化簡述
第二節(jié) 文化與翻譯的關(guān)系
第三節(jié) 中西文化翻譯觀
第六章 思維維度下的翻譯
第一節(jié) 思維簡述
第二節(jié) 思維與翻譯的關(guān)系
第三節(jié) 翻譯思維的要素與運行模式
第七章 文體學(xué)維度下的翻譯
第一節(jié) 文體學(xué)簡述
第二節(jié) 文體學(xué)與翻譯的關(guān)系
第三節(jié) 翻譯文體學(xué)探究
第八章 語用學(xué)維度下的翻譯
第一節(jié) 語用學(xué)簡述
第二節(jié) 語用與翻譯研究的融合
第三節(jié) 語用翻譯理論研究
第九章 心理學(xué)維度下的翻譯
第一節(jié) 翻譯心理學(xué)簡述
第二節(jié) 翻譯心理學(xué)的運行模式
第三節(jié) 翻譯認(rèn)知心理學(xué)與翻譯審美心理學(xué)
第十章 口譯探究
第一節(jié) 口譯簡述
第二節(jié) 口譯的過程
第三節(jié) 口譯的技巧與策略
參考文獻(xiàn)