《斷背山》作者安妮·普魯長篇小說代表作
榮獲普利策小說獎、美國國家圖書獎
BBC評出“100部鼓舞人心的小說”之一
也許,有的時候,愛情也可以不再有痛苦和悲傷
☆ 寫給被世界唾棄卻不自棄的人們,撫平失意者內(nèi)心的褶皺和創(chuàng)傷。
☆ 《船訊》是《斷背山》作者安妮·普魯?shù)拇碜,橫掃普利策小說獎、美國國家圖書獎、愛爾蘭時報國際小說獎等多項大獎。
☆ 入選BBC評出的“100部鼓舞人心的小說”。
☆ 由《船訊》改編的電影《航運新聞》獲得了柏林電影節(jié)金熊獎提名。凱特·布蘭切特憑借在片中的精湛演技贏得了美國國家評論協(xié)會最佳女配角獎和佛羅里達電影評論協(xié)會最佳女配角獎。
☆ 本書特邀劇作家萬方(曹禺先生之女)撰寫精彩序言,譯后記由翻譯家馬愛農(nóng)傾情寫就。
每個人心中都有一個失敗者
(譯后記)
這是美國女作家安妮·普魯?shù)牡谌孔髌贰?/p>
安妮·普魯曾連續(xù)二十年為雜志撰寫稿件,但是,直到1988年,年逾五十才出版第一部短篇小說集《心靈之歌及其他》,又于1992年出版反映美國新英格蘭鄉(xiāng)村生活的小說《明信片》,并獲1993年?思{小說獎。創(chuàng)作于1997年的小說《斷背山》,描寫的是美國西部懷俄明州兩位牛仔在漫長歲月中隱忍堅執(zhí)的情愛生活,經(jīng)李安執(zhí)導的同名電影感動了億萬觀眾。
然而,似乎只有在《船訊》里,她才將自己作為小說家的靈氣和創(chuàng)造天才發(fā)揮到了極致——這部描寫一個其貌不揚、才智平庸的失敗中年男人重獲新生的小說,繼獲得1993年美國國家圖書獎之后,又摘走了1994年普利策小說獎的桂冠。
《船訊》的主人公奎爾長相丑陋,性格愚鈍,從小遭受冷眼和歧視,處處碰壁,年過三十還沒有找到人生的位置,沒有得到這個世界的一次肯定,在一家三流小報當一名三流記者,拉扯著兩個幼女——小兔和陽光,忍受著妻子的不忠,可憐巴巴地維持著一段不平等的婚姻。忽然有一天,生活遭遇突變,妻子與情夫一起出奔,遭遇車禍身亡,年老力衰的父母雙雙自殺棄世,報社向他發(fā)出解雇通知……奎爾似乎在向一個黑暗的深淵墜落。這時出現(xiàn)了性格剛毅的老姑媽,她帶著奎爾一家三口離開這個傷心地,來到他們的故鄉(xiāng),回到“一切開始的地方”——紐芬蘭島。在這座刮著極地風暴,彌漫著咸腥味的海島上,奎爾找到了他人生的價值和事業(yè)的樂趣,他在當?shù)氐膱蠹垺独渗B》負責報道船訊,生平第一次挺起腰桿,直抒自己的觀點,最后成為一個熱愛事業(yè),有自信、有能力的報社總編輯,與此同時,溫馨的、沒有痛苦相伴的愛情也悄悄來到了他的身邊。
這是一個典型的普通人的故事,沒有光彩照人的俊男靚女,也沒有顯赫輝煌的驚世偉績,有的只是實實在在的心靈的微小體驗和感悟,唯其如此,才使無數(shù)普通讀者從中感受到喜怒哀樂的共鳴。這也許就是作品成功的一個重要原因。
書中講述的也不僅僅是奎爾一個人的故事,而是通過奎爾這根主線,串起了從美國到紐芬蘭的許多不同的普通人物的心靈歷程:性情樂觀、熱愛生活的帕特里奇,心理變態(tài)、剛強冷漠的姑媽,嗜海如命、助人為樂的巴吉特一家,浪跡天涯、四海為家的納特比姆,以及善良而孤僻的倔老頭子比利·布萊蒂……個個都是鮮明生動,令人難忘。尤其是紐芬蘭島的那組人物,在自然、古樸的地方特色的背景襯托下,具有鮮活而獨特的生命力?鼱栐谝粋他全然陌生的地方開始他新的生活,起初是個無所適從的局外人,他磕磕絆絆地適應著那里艱苦的環(huán)境——嚴寒,暴雪,颶風,惡劣的道路,東倒西歪的老房子,并試探著與周圍的人交往,木訥的他捂著“像塊畸形的擱板”一樣突出的下巴,聽他們講述他們各自的生活,漸漸地,他不僅融入了他們中間,也融入了那個環(huán)境。
小說中撲面而來的是紐芬蘭島的風土人情。作者為此曾多次前往紐芬蘭海岸,在那里久久逗留,觀察當?shù)氐娜,聽他們說話,深入體會那種獨特的氣息和氛圍,所以,她才能如此嫻熟、如此栩栩如生地勾畫那里的海,那里的船,那里的繩結、岸石、風暴、冰山和巨浪……然而,她筆下的繩結、海、船、舊屋、老漁民等不僅僅是客觀的描寫,而且具有某種奇特的象征意義,尤其是書中每一章前面都介紹一種與航海有關的古老繩結,作為連接故事情節(jié)和主題發(fā)展的框架,這些充滿古風和異域情調(diào)的繩結,誰說其中沒有蘊含著深意?也許生活就是用日子打成的一個個繩結?也許記憶、情感都是各種不同的繩結,打上了就再也解不開?
還有小說中杰克這個人物,似乎對大海有著超常的感悟力,能在風暴肆虐的時候辨知海上遇難者的下落,一生中救起過無數(shù)在冰冷的海水中掙扎的垂死者——包括奎爾,包括他的兒子丹尼斯,卻沒能救出他最心愛的長子杰森。痛失愛子使他對海產(chǎn)生了一種特殊的感情,既熱愛又懼怕,他擔心他的兒女再遭不測,嚴禁他們從事與海有關的工作,然而,他們還是一個個走向了大海,就像杰克本人一樣,他掛著報社社長的職務,卻每天都駕著帆船去體會與大海觸摸的樂趣,所以他們?nèi)矣袀共同的綽號——“水狗”。
而奎爾,起初對海和船感到陌生和厭憎,但在用他的破船領略大海的魔力,并差點葬身魚腹之后,也在內(nèi)心深處系上了一個牢牢的大海情結。是的,在紐芬蘭粗糙的海岸上,人是被海、被風、被冰山包圍著的人,他們不是用理智,而是用直覺去感悟和體驗自然界的潮漲潮落、陰晴圓缺。他們與自然融為一體,共同形成一種奇特的生存氛圍。
《船訊》的另一個鮮明特色是它的語言。作者在這部小說里使用的語言不是一般的口語化和生活化,而是驚人地粗獷、簡潔,充滿力度。那些破碎的、斷裂的、零散的和不完整的句子,體現(xiàn)了一種表面看似潦草而漫不經(jīng)心的風格,然而就是在這樣的筆觸下,流動著普通人生的辛酸的血淚,蘊含著“小人物”追求幸福的那種認真和執(zhí)著。小說里許多靈與肉的深刻經(jīng)歷、心與心的相互交流,作者并沒有濃墨重彩地去涂抹、渲染,而是用簡單得不能再簡單的不動聲色的幾句話一帶而過,但這卻在讀者心中劃下一道深深的痕跡,久久不能平復。姑媽童年的慘痛遭遇和她的情感歷程,奎爾與韋葦?shù)幕ハ辔、走近直至對新的愛情不再遲疑不決,以及奎爾與帕特里奇之間深沉的友誼,都體現(xiàn)了作者對遭到世界唾棄卻并不自棄的邊緣人物的內(nèi)心陰影、皺褶、創(chuàng)傷的照亮、撫平和修復,讀后令人感同身受,難以釋懷——也許這是因為每個人心中都有一個失敗者吧。
這樣的語言特色,這樣充滿紐芬蘭地方色彩的用語和風土人情的描寫,給翻譯帶來了一定的難度。在此要感謝美國印第安納州的James A. Glazier教授和中國教育部外資貸款辦公室丁文正先生,是他們的熱情幫助才使譯事得以順利進行。尤其是Glazier教授,多次不厭其煩地通過電子郵件詳細解答譯者提出的問題,有時為了解釋得更加清楚、準確,還專門查閱了有關資料。但盡管如此,由于譯者本人的知識和水平有限,錯訛之處恐難避免,歡迎讀者不吝指正。
馬愛農(nóng)
2006年4月6日