《布洛陀史詩》內(nèi)容十分豐富,涉及了壯族布洛陀文化體系的神話文化、史詩文化、宗教文化、始祖文化和歌謠文化等諸多方面。它反映了壯族先民原生態(tài)的宗教觀念、道德觀念、文化心理、情感體驗(yàn)、思維方式和行為方式,是壯族先民從蒙昧?xí)r代進(jìn)入文明時(shí)代,由晚期原始社會過渡到階級化、秩序化社會的一幅生動歷史畫卷,為讀者提供了一個(gè)認(rèn)識和研究壯族歷史文化和社會生活的全方位圖景。它是一份珍貴的壯族文化遺產(chǎn),具有重要的歷史價(jià)值、文化價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。
1.推動民族傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展!秹炎宓浼g叢》包括《布洛陀史詩》(壯-漢-印尼對照)、《布洛陀史詩》(壯-漢-老對照)、《布洛陀史詩》(壯-漢-緬對照)、《布洛陀史詩》(壯-漢-泰對照)、《布洛陀史詩》(壯-漢-越對照)共5冊。用印尼、老撾、緬甸、泰國、越南語翻譯,向東南亞國家譯介傳播,對確保民族文化安全,服務(wù)國家“一帶一路”建設(shè)具有重要意義。
2.開創(chuàng)了古籍整理方式的新突破。《布洛陀史詩》多語對照,開創(chuàng)了壯族典籍外譯的新體例。本書的創(chuàng)新性和獨(dú)特性,主要反映在編排結(jié)構(gòu)和研究方法上。本書采用五位一體的編排體例:首行為原文古壯字;第二行為拼音壯文;第三行為壯語國際音標(biāo);第四行為現(xiàn)代漢語譯文;第五行為外語譯文。這種編排,體現(xiàn)了一種直觀對比的研究方法,十分方便讀者閱讀與研究。
覃秀紅,1975年生,副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,現(xiàn)任廣西民族大學(xué)東南亞語言文化學(xué)院副院長,中國非通用語教學(xué)研究會理事、中國非通用語教學(xué)研究會泰語分會副會長、廣西翻譯協(xié)會理事。2013年畢業(yè)于泰國朱拉隆功大學(xué)文學(xué)院泰語專業(yè),獲博士學(xué)位。主要研究方向?yàn)樘﹪Z言文化、典籍翻譯;參與2012年國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目《東南亞語言漢語借詞研究》等;主要著作有《語言接觸的強(qiáng)度與語言演變--語言接觸下的現(xiàn)代壯語(泰文版)》;譯著有《論語選譯》(漢泰對照)、《新編泰國語口語》等。
Moegloeg
目 錄
Fwendaeuz 001
序 詩 001
001
Ciet Daih’it Cingj Cawjsaenz 001
第一節(jié) 請主神 001
001
Ciet Daihngeih Cingj Gyoengqsaenz 002
第二節(jié) 請眾神 002
002
Cieng Daih’it Cauh Diendeih 012
第一章 造天地 012
012
Cieng Daihngeih Cauh Vunz 022
第二章 造 人 022
022
Cieng Daihsam Cauh Fanhyiengh 032
第三章 造萬物 032
032
Ciet Daih’it Cauh Feiz 032
第一節(jié) 造 火 032
032
Ciet Daihngeih Ra Raemx 040
第二節(jié) 尋 水 040
040
Ciet Daihsam Cauh Byaj Fwn Dah Haij 044
第三節(jié) 造雷雨江海 044
044
Ciet Daihseiq Cauh Ganranz 047
第四節(jié) 造干欄 047
047
Ciet Daihhaj Cauh Ruzcauh 049
第五節(jié) 造舟楫 049
049
Ciet Daihroek Cauh Doxgaiqdoengz 053
第六節(jié) 造銅器 053
053
Ciet Daihcaet Cauh Vaizcae 059
第七節(jié) 造耕牛 059
059
Cieng Daihseiq Goekgaen Ndaemhaeux 064
第四章 稻作之源 064
064
Cieng Daihhaj Cidu Caeuq Yinzvwnz 073
第五章 制度與人文 073
073
Ciet Daih’it Laeb Vuengz Ceih Biengz 073
第一節(jié) 立王治世 073
073
Ciet Daihngeih Cauh Cihsaw Cauh Sawlig 077
第二節(jié) 造文字歷書 077
077
Ciet Daihsam Ndokgaeq 086
第三節(jié) 雞 卜 086
086
Cieng Daihroek Dingjhoenx Caihaih Swyenz 097
第六章 抗擊自然災(zāi)害 097
097
Ciet Daih’it Rengxhaih 097
第一節(jié) 旱 災(zāi) 097
097
Ciet Daihngeih Raemxrongz Dumh Lajmbwn 099
第二節(jié) 洪水淹天下 099
099
Ciet Daihsam Nyingz Daengngoenz 110
第三節(jié) 射太陽 110
110
Cieng Daihcaet Doenglingz Singjndiu 119
第七章 童靈的覺醒 119
119
Cieng Daihbet Cojvuengz Caeuq Hanqvuengz 135
第八章 祖王與罕王 135
135
Cieng Daihgouj Gej Ienuengj 161
第九章 解 冤 161
161
Ciet Daih’it Gej Ienuengj Bohlwg 161
第一節(jié) 解父子冤 161
161
Ciet Daihngeih Gej Ienuengj Mehlwg 176
第二節(jié) 解母女冤 176
176
Ciet Daihsam Gej Ienuengj Buzbawx 198
第三節(jié) 解婆媳冤 198
198
Ciet Daihseiq Gej Ienuengj Beixnuengx 223
第四節(jié) 解兄弟冤 223
223
Cieng Daihcib Rouh Hoenz 233
第十章 贖 魂 233
233
Ciet Daih’it Rouh Hoenzhaeux 233
第一節(jié) 贖稻魂 233
233
Ciet Daihngeih Rouh Hoenzvaiz 241
第二節(jié) 贖; 241
241
Ciet Daihsam Rouh Hoenzmou 248
第三節(jié) 贖豬魂 248
248
Ciet Daihseiq Rouh Hoenzgaeq 254
第四節(jié) 贖雞魂 254
254
Ciet Daihhaj Rouh Hoenzbya 261
第五節(jié) 贖魚魂 261
261
Cieng Cib’it Soengq Laeuj Gouz Fuk 273
第十一章 獻(xiàn)酒祈福 273
273
Ciet Daih’it Soengq Laeuj 273
第一節(jié) 獻(xiàn) 酒 273
273
Ciet Daihngeih Gouz Fuk 281
第二節(jié) 祈 福 281
281
Vahbaihlaeng 295
后 記 297
298