藥學的發(fā)展日新月異,藥物不斷更新?lián)Q代,新化學藥物不斷涌現(xiàn)。由于地域、語言文化、生產(chǎn)廠商、命名體系等不同,同一藥物往往有非專利藥名(通用名)、商品藥名、化學名、實驗室編號藥名、縮略藥名、廢棄藥名、別名等。如此繁雜的藥物名稱.使廣大醫(yī)藥工作者檢索、識別、使用起來非常不方便。為此,我們組織中山大學藥學院、廣東外語外貿(mào)大學詞典學研究中心、中山大學附屬第一醫(yī)院藥學部的藥學研究人員、臨床一線醫(yī)藥工作者和詞典學專業(yè)人員編譯了本詞典,以解決藥物名稱的識別和互認,滿足廣大醫(yī)藥工作者和醫(yī)藥興趣者對藥物名稱及相關信息的檢索需求。
國內(nèi)迄今最大的化學藥物詞典(收錄16,218組、約13萬個藥名) 收錄英文、拉丁文、德文、法文、中文等藥物名稱 國內(nèi)第一部廣泛收集非專利名、專利名、實驗名、縮略名等的藥物詞典 國內(nèi)第一部(采用上標形式)區(qū)分非專名和專有名等信息的藥物詞典 國內(nèi)第一部推廣WHO(世界衛(wèi)生組織)標準的藥物詞典 國內(nèi)第一部選用CAS(美國化學文摘機構(gòu))編號作為索引的藥物詞典 推廣中國國家藥典所含的規(guī)范中文藥名 檢索便捷,利用英文藥名或CAS編號索引可檢索各種藥物名稱的相關信息
藥學的發(fā)展日新月異,藥物不斷更新?lián)Q代,新化學藥物不斷涌現(xiàn)。由于地域、語言文化、生產(chǎn)廠商、命名體系等不同,同一藥物往往有非專利藥名(通用名)、商品藥名、化學名、實驗室編號藥名、縮略藥名、廢棄藥名、別名等。如此繁雜的藥物名稱,使廣大醫(yī)藥工作者檢索、識別、使用起來非常不方便。為此,我們組織中山大學藥學院、廣東外語外貿(mào)大學詞典學研究中心、中山大學附屬第一醫(yī)院藥學部的藥學研究人員、臨床一線醫(yī)藥工作者和詞典學專業(yè)人員編譯了本詞典,以解決藥物名稱的識別和互認,滿足廣大醫(yī)藥工作者和醫(yī)藥興趣者對藥物名稱及相關信息的檢索需求。
與其他同類詞典相比較,本詞典特點特色如下:
1.編纂體例結(jié)構(gòu)獨特,詞條信息量大:本詞典以每組藥物標志化合物的分子式遞增排序,以每一組藥物為一個條目,每一條目下包括:分子式、化學文摘號、藥物名稱(包括非專利藥名、商品藥名、化學名、實驗室編號藥名、縮略藥名)、生物來源和醫(yī)學用途等。這種體例使詞典的信息非常豐富、集中。
2.收詞量大:本詞典共收藥名16218組、約13萬條,主要從各國藥物詞典及最新藥物手冊中取詞,還從近年國外權(quán)威藥學雜志中獵取新藥名稱,同時吸納國內(nèi)外近期開發(fā)的大量新藥。
3.藥物名稱收錄齊全:本詞典收錄的藥物名稱包括英文、拉丁文、德文、法文、中文藥物名稱;同時用顯著的上標區(qū)分非專利藥名(通用名)、商品藥名、化學名、實驗室編號藥名、縮略藥名、廢棄藥名等,以便于讀者對不同藥名的識別,以及對同一種藥物不同名稱的互認。
4.檢索便捷:利用英文藥名索引或者cAs編號索引即可便捷地檢索到該藥物詞條相關的信息,便于讀者進行查找和檢索。
本詞典盡量采用音譯法給出化學藥物中文名稱。我們在音譯藥名過程中也遇到一些困難,如:用漢字音譯的外文藥名難免生澀難讀,音譯藥名同樣存在難讀難記的缺點。此外,我們發(fā)現(xiàn),要借用漢語拼音將所有INN藥名和其他外文藥名對應翻譯為漢語名稱也有許多困難,所以我們只能在翻譯實踐中靈活處理這些問題。
由于編寫《英漢化學藥物詞典》工程浩大,編者畢數(shù)年之功,雖幾度修改審校,力求完善,但疏漏之處仍在所難免,懇請專家、學者和廣大熱心讀者指正,以便再版時及時修正。
前言
序
凡例
詞典正文
英文索引
CAS編號索引