《翻譯界(1輯)(漢文英文)》收入與翻譯現(xiàn)象相關的原創(chuàng)性研究,包括翻譯理論、文學譯界、譯史縱橫、學術訪談等反映翻譯研究前沿動態(tài)的學術論文,具有一定的創(chuàng)新性和較高的學術價值和出版價值,探討了認知負荷模型在口譯教學中的建構、不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場!渡裰菁分衧orrow與river的詞頻數(shù)據(jù)分析、福樓拜在中國的百年譯介等翻譯現(xiàn)想和翻譯問題。
翻譯理論
認知負荷模型在口譯教學中的建構
不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場
中外文兒童文學翻譯描述性研究述評
“愁”之“流”——《神州集》中sorrow與river的詞頻數(shù)據(jù)分析
文學譯介
中國古典戲劇外澤中的“小說化”改編——以莫朗的《西廂記》法譯本為例
福樓拜在中國的百年譯介
譯史縱橫
“人史”抑或“文史”——論中國翻譯史研究的社會學視角
霍布斯鮑姆的史學思想在中國的譯介、傳播與接受
“擺印善書,散播天下”:作為翻澤出版贊助者的廣學會
學術訪談
《金瓶梅》的魅力——日本漢學家、《金瓶梅》譯者田中智行先生訪談錄
《翻譯界》征稿啟事
《翻譯界》稿件格式規(guī)范