中華國(guó)學(xué)經(jīng)典精粹:茶經(jīng)·續(xù)茶經(jīng)
定 價(jià):12 元
叢書名:中華國(guó)學(xué)經(jīng)典精粹
- 作者:[唐] 陸羽,[清] 陸廷燦 著,申楠 譯
- 出版時(shí)間:2017/1/1
- ISBN:9787550287662
- 出 版 社:北京聯(lián)合出版公司
- 中圖法分類:TS971.21-49
- 頁碼:157
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
數(shù)百年后的清代,在崇安茶區(qū)為官的知縣陸廷燦,因擅長(zhǎng)采茶、蒸茶、試湯、候火等制茶工序,便依照陸羽《茶經(jīng)》之目錄,草創(chuàng)了.一本<續(xù)茶經(jīng)》。該書雖名為《續(xù)茶經(jīng)》,但并非在陸羽著述的基礎(chǔ)上進(jìn)行修補(bǔ),而是重新獨(dú)立論述,旁征博引,最終形成了洋洋灑灑十萬言的《續(xù)茶經(jīng)》。該書涉獵清代之前的所有茶史資料,論述非常公允,且頗為實(shí)用,因而成為清代的一部茶書,也是我國(guó)迄今為止的一本古茶書,陸廷燦由此被世人稱為“茶仙”。
《中華國(guó)學(xué)經(jīng)典精粹:茶經(jīng)·續(xù)茶經(jīng)》對(duì)這兩部著作予以輯錄,并進(jìn)行了注解翻譯。兩部著作的目錄結(jié)構(gòu)一致,分為“茶之源”“茶之具”“茶之造”“茶之器”“茶之煮”“茶之飲”“茶之事”“茶之出”“茶之略”“茶之圖”十章。對(duì)每一章節(jié),我們兼顧了文章大意的準(zhǔn)確性與讀者閱讀的體驗(yàn)感兩個(gè)方面,將每章內(nèi)容分成了若干片段,每一個(gè)片段又分為原文、注釋、譯文三個(gè)板塊,便于讀者翻閱。
神農(nóng)嘗百草,一日身中七十二毒,卻因偶然發(fā)現(xiàn)并飲用了茶,得以化解體內(nèi)的所有毒素。于是,茶首次以藥的身份,低調(diào)地走入了人們的視線。隨后的千百年里,勤勞的中華兒女開始種茶、飲茶、鑒茶,在這個(gè)過程中,一種上至帝王將相,下至平民百姓的茶文化也悄然形成,并逐漸成為中華文化的重要組成部分。
談文化,自然離不開相關(guān)的書?v觀華夏歷史長(zhǎng)河中卷帙浩繁的茶論著作,其中有兩本頗為引人注目一一一本為唐代陸羽所著的《茶經(jīng)》,另一本則是近千年后清朝人陸廷燦所著的《續(xù)茶經(jīng)》。
陸羽,一名疾,字鴻漸,自稱桑苧翁,又號(hào)東岡子。自幼年起,一生閉門著書,不愿人世為官。安史之亂后,專精于茶道的研究,終成《茶經(jīng)》一書,對(duì)我國(guó)茶文化的發(fā)展影響頗深,世人因此尊稱他為“茶神”和“茶圣”。
陸羽所著《茶經(jīng)》不足八千言,卻涵蓋了茶葉本源、器具、制造、沖泡方法等內(nèi)容。《茶經(jīng)》共分為十章,扼要凝練地闡述了我國(guó)古代茶文化的演變發(fā)展,是世界上第一部茶文化專著,也是一本極具史料價(jià)值的著作。唐朝時(shí)期,回紇國(guó)為換得一本《茶經(jīng)》,愿意以千匹良馬作為代價(jià)。而當(dāng)《茶經(jīng)》走向世界后,更是被譯成了多種語言,供不同文化背景下的人們品讀。
數(shù)百年后的清代,在崇安茶區(qū)為官的知縣陸廷燦,因擅長(zhǎng)采茶、蒸茶、試湯、候火等制茶工序,便依照陸羽《茶經(jīng)》之目錄,草創(chuàng)了.一本<續(xù)茶經(jīng)》。該書雖名為《續(xù)茶經(jīng)》,但并非在陸羽著述的基礎(chǔ)上進(jìn)行修補(bǔ),而是重新獨(dú)立論述,旁征博引,最終形成了洋洋灑灑十萬言的《續(xù)茶經(jīng)》。該書涉獵清代之前的所有茶史資料,論述非常公允,且頗為實(shí)用,因而成為清代最大的一部茶書,也是我國(guó)迄今為止最大的一本古茶書,陸廷燦由此被世人稱為“茶仙”。
本書對(duì)這兩部著作予以輯錄,并進(jìn)行了注解翻譯。兩部著作的目錄結(jié)構(gòu)一致,分為“茶之源”“茶之具”“茶之造”“茶之器”“茶之煮”“茶之飲”“茶之事”“茶之出”“茶之略”“茶之圖”十章。對(duì)每一章節(jié),我們兼顧了文章大意的準(zhǔn)確性與讀者閱讀的體驗(yàn)感兩個(gè)方面,將每章內(nèi)容分成了若干片段,每一個(gè)片段又分為原文、注釋、譯文三個(gè)板塊,便于讀者翻閱。
由于版面篇幅的限制,我們對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行了全文輯錄,并給出相應(yīng)的注解與翻譯;對(duì)陸廷燦的《續(xù)茶經(jīng)》進(jìn)行了節(jié)選,注解并翻譯了第一至第八章的難點(diǎn),同時(shí)將我們譯注過程中的疑點(diǎn)一并進(jìn)行了標(biāo)注,供讀者在閱讀中參考。第九、第十兩章多為相關(guān)信息匯總與詩文摘抄,內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單易懂,故未進(jìn)行注解翻譯。
因時(shí)間倉(cāng)促,譯注過程中難免出現(xiàn)紕漏,加上部分內(nèi)容過于專業(yè),或已不可考證,此次譯注必然存有一定的提升空間,希望廣大讀者,特別是茶道愛好者能對(duì)我們的工作提出中肯意見。在此向所有翻開此書,準(zhǔn)備閱讀的讀者表示感謝。
茶經(jīng)
一、茶之源
二、茶之具
三、茶之造
四、茶之器
五、茶之煮
六、茶之飲
七、茶之事
八、茶之出
九、茶之略
十、茶之圖
續(xù)茶經(jīng)
一、茶之源
二、茶之具
三、茶之造
四、茶之器
五、茶之煮
六、茶之飲
七、茶之事
八、茶之出
九、茶之略
十、茶之圖