本書是?嗣诽氐娜、最全面的詩歌選本,精選大陸及臺灣多位著名翻譯家的優(yōu)秀譯作,充分體現(xiàn)了這位自由斗士不屈的靈魂和作為天才詩人的卓越成就。
在土耳其詩歌史上,希克梅特是一位開風氣的詩人,他的詩歌,同祖國的苦難和人類的命運融合在一起,深入現(xiàn)實和人生,極具思想的穿刺力而又富含人性的深度,抒情性極強。他引入自由詩,打破傳統(tǒng)格律的羈絆,賦予創(chuàng)造性。他的詩,早期大多抒發(fā)個人情感,后以自由體詩描寫社會現(xiàn)實;在國外旅居期間,詩人創(chuàng)作了許多以維護和平為主題的詩歌,更多的作品是表達他對祖國的熱愛和思念家鄉(xiāng)的情感。
u “文學館”叢書,林賢治主編,閱讀西方文學的第一選擇譯本;
u ?嗣诽嘏c聶魯達、洛爾迦齊名,并稱“世紀三大詩人”;
u 本書由周良沛先生編選,集合了非馬、魏荒弩、戈寶權、孫瑋、丘琴等十四位譯界名家的譯作。是當下國內第一部譯作合集。
書 前
周良沛
納齊姆·?嗣诽兀∟arim Hikmet 1902—1963)是世界現(xiàn)代詩壇的一座高峰,一部詩的傳奇。
海外有包括?嗣诽卦趦鹊摹笆澜缛笤娙恕敝f,不知出自何處,但稱?嗣诽貫橛兴麖V泛國際影響的“大詩人”,當是沒有疑義的。
傳說中的三位詩人,包括西班牙內戰(zhàn)死于長槍隊的費德里柯·加西亞·洛爾迦(F.Garcia Lorca,1898—1936);再有就是經歷過長期監(jiān)禁,死于突發(fā)心臟病的希克梅特;還有曾是國會議員,遭到反動政府迫害,長期在智利政局的動蕩中逃亡,后來在智利的一場政變后去世的巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda 1904—1973)。他們都出生在人口不多、土地有限,除西班牙語外,語種分布面積都不大的國度。在他們當中,聶魯達與洛爾迦生前有私誼,與?嗣诽匾彩窍嘁姾尥,像聶魯達所說的,都是“屬于我們窮人”的人。他們的詩,也都是為自己的祖國和人民擺脫奴役、壓迫,尋求解放的瀝血之作。
?嗣诽亍对诠走_王的時代》中寫道:
在哈米達王的時代
我的父親在也門
服務不到十年時光,
他是高級的官吏,總督的兒子。
我背叛了我的階級,成了共產黨員,
我所服務的地方就是監(jiān)獄,
在這奇妙的土耳其共和國時代,
我在單身牢房里坐了九年。
我這職務雖然不是自愿,
卻也用不著抱怨,
我的職務不過是愛國者的天職,
誰也不知道還有多長的期限。
這不是他最好的詩,卻有著對他自己最確切的說明。在一次大戰(zhàn)前,也門尚屬土耳其帝國的屬地,他的祖父,那位“總督的兒子”的父親,是奧斯曼帝國時期數(shù)省、同時是薩洛尼卡最后一任省督。他那位“高級的官吏”的父親是外交官,曾任駐漢堡領事、新聞出版署署長。在那封閉的帝國,母親是以音樂和法語素養(yǎng)見長的才女,外祖父也是著名的語言學者和教育家。從個人的教養(yǎng)來講,書香門第對他的學業(yè)和詩歌創(chuàng)作而言,是可遇不可求的催進。作為官僚家族的富家子弟,家庭的社會地位和物質生活條件可以完全讓他成為一個游手好閑、高端消費的紈绔子弟。然而這位少年沒有墮落,而是背叛了他所屬的階級。當自己的城市遭遇外國軍隊的占領時,他的詩開始顯露出它的鋒芒。一首歌頌海員英雄主義的篇章被海軍部長見到以后,他立即被邀到海軍學校學習,隨后加入水兵們的革命行動,反抗英、美、意的軍隊占領伊斯坦布爾,因此被學校開除。這個十八歲的青年,投筆從戎,以圓他的英雄夢。他用詩歌為武器,絲毫不遜軍人的刀槍,他號召伊斯坦布爾青年為民族解放而戰(zhàn)的英雄誓言,產生意想不到的強烈反響。土耳其國父凱末爾接見了他:“現(xiàn)在一些青年走上寫內容空洞的所謂現(xiàn)代詩的歧途,我建議你們寫目的明確的詩歌!卑倌昵暗囊晃环饨▏P于詩的這句話,至今也仍有它的現(xiàn)實意義。
……
這些詩,是個人,也是為民族的苦難所激發(fā)尋求解放的心跡。一首《鐵籠里的獅子》,從詩題已能讀到他和他的人民的生存狀況及人民不屈的反抗。而在《一根我無法點燃的香煙》里,一位迎著死亡從容就義的勇士——
今夜什么時候他都可能死去,
一片焦斑在他的左襟上。
他走向死亡,今夜,
自愿地,不受強迫。
你有香煙嗎?他說。
我說
有。
火柴呢?
沒有,我說,
一顆子彈會替你點燃。
他拿了香煙
走開。
也許此刻他正橫躺地面,
一根沒點過的香煙在他唇間,
一個燃燒的創(chuàng)傷在他胸上。
這支在生死之間“沒點過的煙卷”,折射怎樣的一種人生氣概啊。他患Angina Pectoris——心痛癥,他說:
我的心呀一半是在這兒,
而另一半,醫(yī)生,另一半
是在中國,
是在那滾流向黃河的部隊中間。
當要求釋放詩人的運動高漲時,國會里的反動議員在議席上引用了這兩句詩,以證明他不是愛國者,不能釋放。而它,正好表現(xiàn)了詩人志在解放全人類的胸懷。
長詩《卓婭》,可以說是他的政論《德國法西斯主義與種族論》的詩化。我們看到,轟轟烈烈的英雄事跡,并未被轟轟烈烈地書寫。希克梅特用既熱烈又溫柔的筆調寫了——
你的臉是多么的靈秀,
你那孩子似的脖子是多么的柔嫩;
這脖子上不該是繩套、絞索,
它的上面應該是項鏈。
你是多么純潔啊,丹娘!
無怒斥,無痛悼,只是很平靜地將絞索和項鏈并列于此,人與獸的緊張對峙與激烈沖突,在此,回歸到最原始、最樸素的人性中去,恍如管弦的交響頓降天籟。艾青周邊的人不止一次聽他說道:他是寫不出《卓婭》這樣的詩來的。此話,由此君說出,可不是容易的事。今天,能讀到?嗣诽氐倪@些詩,是我們閱讀中的幸事。
?嗣诽氐脑娛菓(zhàn)士的詩,是用熱血和生命寫成的詩;是自由和光明的頌辭,是野蠻、奴役和黑暗的咒語,是愛的大纛和憎的豐碑。
對于不能讀外文的讀者,得感謝為我們提供譯文的(以其譯詩排列之先后為序)陳微明、非馬、余振、孫瑋、鐵弦、丘琴、劉興杰、李以亮、魏荒弩、郁泯、王槐曼、戈寶權、羅大岡、李敏勇十四位譯界名家,可惜,這些詩也全是從俄文、法文、英文轉譯的。不過,?嗣诽睾褪捜粯,是參與自己詩的俄譯的,而且他學過法文,也參與自己詩的法譯,那些詩行也就不可能失去希克梅特,英譯的轉譯若有些相異處,別樣的芬芳也是花朵的芬芳。
一九五二年九月,?嗣诽貞L華,參加亞洲及太平洋區(qū)域和平會議。當時人民文學出版社出了一本《?嗣诽卦娂罚⑶液芸煊钟×说诙。此后的六十多年,他確實在視聽中淡出遠去了。除了一九五七年《詩刊》創(chuàng)刊時戈寶權譯了幾首,以后中國大陸基本上沒有看到?嗣诽氐淖g詩。十年動亂過去,重編聶魯達的詩選時,也曾請戈寶權譯一本比一九五二年出版的?嗣诽氐脑娺x更豐富一些的版本出版。他答應了,而且他還保留了一大摞當年作者贈與和他在蘇聯(lián)收集、保存完好的希克梅特的詩集,堆放在他的書桌上。夏天,他在干面胡同社科院專家宿舍里赤膊揮汗地細讀精選,那種勞動精神,真讓人十分感動?墒,隨著形勢的發(fā)展,外事、外訪的任務壓得他喘不過氣來,直到他病逝之前,都不忍心催他繼續(xù)有關?嗣诽卦姼璧淖g事,致使這一計劃最后流產。
近年,海外有人提出,中國大陸詩壇怎么會忘記希克梅特呢?今天,《我坐在大地上》在花城出版社出版,正好印證了詩界和讀者朋友對這位異國的鐵窗詩人未曾中斷的緬懷。詩人歌唱道:“我的朋友們,我們還要繼續(xù)戰(zhàn)斗,我們將一同走進陽光燦爛的花園。我永遠同你們在一起。等待著我,別忘記了我!”隨著歲月的遷流,有些詩篇從今天看來,留有當年意識形態(tài)的印跡,但是,他反對專制奴役和追求自由解放的精神始終如一,是值得充分肯定的。作為詩人,只要他把他的詩歌獻給了人民的事業(yè),人民就永遠不會忘記他。
土耳其詩人納齊姆·?嗣诽,被認為是土耳其現(xiàn)代詩歌的奠基者。1929—1936年間出版了九本詩集,引入口語與自由詩,創(chuàng)新了土耳其的詩歌傳統(tǒng);1950年獲得世界和平獎。在國外居住期間,詩人創(chuàng)作了許多以維護和平為主題的詩歌,更多的作品是表達他對祖國的熱愛和思念家鄉(xiāng)的情感。?嗣诽厝ナ篮螅穆曌u日益提高,詩作是土耳其文學史上不可多得的藝術珍品。
譯者介紹(選):
非馬,本名馬為義,美籍華人科技工作者,詩人,藝術家。著有詩集《在風城》《篤篤有聲的馬蹄》《非馬新詩自選集》(四卷)等19種,散文《凡心動了》《不為死貓寫悼歌》及譯著《法國詩人裴外的詩》《讓盛宴開始—我喜愛的英文詩》等多種。作品被收入一百多種選集,包括兩岸的中學及大學教科書,并被譯成十多種文字。
魏荒弩,原名紹珍。文學翻譯家,北京大學外語教授。著有專著《涅克拉索夫初探》、《論涅克拉索夫》,散文集《隔海的思憶》《渭水集》《櫪齋余墨》,譯著有俄羅斯英雄史詩《伊戈爾遠征記》,《涅克拉索夫文集》(3卷)等40余種。
編者介紹:
周良沛,江西永新人。世界華文文學聯(lián)會理事,中國作家協(xié)會臺、港、澳,暨海外華文文學聯(lián)絡委員會委員,北京《詩刊》編委,香港《海岸線》執(zhí)行編委。筆耕六十余年,著有詩論、詩選集、長篇傳記、散文,曾獨自編寫有十大卷《中國新詩庫》。