定 價(jià):40 元
叢書名:英語(yǔ)專業(yè)實(shí)用翻譯教材系列
- 作者:謝桂霞
- 出版時(shí)間:2020/9/1
- ISBN:9787306069603
- 出 版 社:中山大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:104
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:大16開
《英漢基礎(chǔ)筆譯/英語(yǔ)專業(yè)實(shí)用翻譯教材系列》取名為《英漢基礎(chǔ)筆譯》,主要為了強(qiáng)調(diào)“基礎(chǔ)”兩個(gè)字的重要性。扎實(shí)的基礎(chǔ)是進(jìn)一步學(xué)習(xí)的基石。編者認(rèn)為,有效的翻譯教學(xué)應(yīng)為學(xué)習(xí)者打好基礎(chǔ),這樣才能幫助他們?cè)诜g的道路上走得更遠(yuǎn)。 因此,《英漢基礎(chǔ)筆譯/英語(yǔ)專業(yè)實(shí)用翻譯教材系列》所講授的內(nèi)容,也都非!盎A(chǔ)”,主要目標(biāo)在于全面和實(shí)用。書中不但涉及英漢雙語(yǔ)思維的對(duì)比,翻譯技術(shù)的使用,還涉及基礎(chǔ)翻譯技巧的使用方法和建議,旨在幫助翻譯的初學(xué)者了解翻譯活動(dòng)必備的知識(shí)模塊和能力,為他們繼續(xù)學(xué)習(xí)翻譯做好鋪墊。 《英漢基礎(chǔ)筆譯/英語(yǔ)專業(yè)實(shí)用翻譯教材系列》的設(shè)計(jì)堅(jiān)持宏觀和微觀相結(jié)合的原則。第二章至第六章主要從宏觀的視角,為學(xué)習(xí)者介紹英漢語(yǔ)言的異同和不同翻譯評(píng)估規(guī)范,使學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯活動(dòng)的語(yǔ)境有一個(gè)整體的了解;第七章至第十章主要為微觀的分析,著重講解具體語(yǔ)言層面的翻譯技巧和原則。每一章的講解均輔以真實(shí)的翻譯案例分析,針對(duì)不同的知識(shí)點(diǎn)都配有練習(xí)題,以強(qiáng)化知識(shí),幫助學(xué)習(xí)者更好地理解翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。
本書是中山大學(xué)國(guó)際翻譯學(xué)院筆譯教師團(tuán)隊(duì)的教學(xué)總結(jié)。在教學(xué)過(guò)程中,我們深深體會(huì)到翻譯能力培養(yǎng)的多面性。翻譯能力不是一種單一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,還包括譯者對(duì)兩種語(yǔ)言文化和思維模式異同的理解,以及對(duì)不同時(shí)期和不同領(lǐng)域翻譯規(guī)范的遵守。在具體的語(yǔ)言操作層面,譯者還需要考慮到文本的語(yǔ)境,以及語(yǔ)言使用所傳遞出來(lái)的不同文體風(fēng)格,以產(chǎn)生能夠順利完成跨文化交際目的的高質(zhì)量譯文。
本書取名為《英漢基礎(chǔ)筆譯》,主要為了強(qiáng)調(diào)“基礎(chǔ)”兩個(gè)字的重要性。扎實(shí)的基礎(chǔ)是進(jìn)一步學(xué)習(xí)的基石。我們認(rèn)為,有效的翻譯教學(xué)應(yīng)為學(xué)習(xí)者打好基礎(chǔ),這樣才能幫助他們?cè)诜g的道路上走得更遠(yuǎn)。因此,本書所講授的內(nèi)容,也都非!盎A(chǔ)”,主要目標(biāo)在于全面和實(shí)用。書中不但涉及英漢雙語(yǔ)思維的對(duì)比,翻譯技術(shù)的使用,還涉及基礎(chǔ)翻譯技巧的使用方法和建議,旨在幫助翻譯的初學(xué)者了解翻譯活動(dòng)必備的知識(shí)模塊和能力,為他們繼續(xù)學(xué)習(xí)翻譯做好鋪墊。
本書的設(shè)計(jì)堅(jiān)持宏觀和微觀相結(jié)合的原則。第二章至第六章主要從宏觀的視角,為學(xué)習(xí)者介紹英漢語(yǔ)言的異同和不同翻譯評(píng)估規(guī)范,使學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯活動(dòng)的語(yǔ)境有一個(gè)整體的了解;第七章至第十章主要為微觀的分析,著重講解具體語(yǔ)言層面的翻譯技巧和原則。每一章的講解均輔以真實(shí)的翻譯案例分析,針對(duì)不同的知識(shí)點(diǎn)都配有練習(xí)題,以強(qiáng)化知識(shí),幫助學(xué)習(xí)者更好地理解翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。
《英漢基礎(chǔ)筆譯》的內(nèi)容是我們筆譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)老師們多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),其成書也是團(tuán)隊(duì)共同努力的成果。其中,招曉杏負(fù)責(zé)第二章“英漢語(yǔ)言比較”和第三章“虛假對(duì)應(yīng)和翻譯語(yǔ)境”的編寫;徐麗萍負(fù)責(zé)第四章“英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較”的編寫,并和黃壽娟共同完成第六章“翻譯輔助工具”的編寫;趙嘉玉負(fù)責(zé)第五章“翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范”、第七章“詞匯層面的翻譯技巧”和第八章“句子層面的翻譯技巧”的編寫;陳燕負(fù)責(zé)第九章“語(yǔ)篇分析與翻譯”的編寫;謝桂霞負(fù)責(zé)第一章“概述”和第十章“文體分析與翻譯”的編寫,以及整本書的編輯統(tǒng)稿工作。
本書的主要特點(diǎn)是基礎(chǔ)性強(qiáng),全書的編寫以翻譯過(guò)程必備知識(shí)模塊為主,案例來(lái)源真實(shí)詳盡,便于學(xué)習(xí)者有針對(duì)性地學(xué)習(xí)。目標(biāo)讀者設(shè)定為高校學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生。從全書內(nèi)容的系統(tǒng)性和材料的豐富性來(lái)講,也適合用作高校翻譯類課程教學(xué)的輔助教材。對(duì)翻譯實(shí)踐感興趣的自學(xué)者,本書也有一定的參考價(jià)值。
謝桂霞,2011年博士畢業(yè)于香港理工大學(xué),專業(yè)為翻譯研究,就職于中山大學(xué)靠前翻譯學(xué)院,現(xiàn)任翻譯專業(yè)碩士執(zhí)行主任,主講《語(yǔ)篇與翻譯》《翻譯理論與實(shí)踐》等翻譯類課程。
第一章 概述
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯能力
第三節(jié) 框架結(jié)構(gòu)
第二章 英漢語(yǔ)言比較
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言思維對(duì)比
一、抽象思維和形象思維
二、分析性思維和綜合性思維
三、本體型思維和客體型思維
第二節(jié) 歐化中文和中式英語(yǔ)
一、歐化中文
二、中式英語(yǔ)
第三章 虛假對(duì)應(yīng)和翻譯語(yǔ)境
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言的虛假對(duì)應(yīng)
第二節(jié) 語(yǔ)境與翻譯
一、詞語(yǔ)語(yǔ)境
二、時(shí)間和地點(diǎn)語(yǔ)境
三、發(fā)出者和接受者語(yǔ)境
四、話題和文化語(yǔ)境
第四章 英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較
第一節(jié) 英語(yǔ)基本句型分析和翻譯
一、簡(jiǎn)單句的翻譯
二、并列句的翻譯
三、復(fù)合句的翻譯
第二節(jié) 常見(jiàn)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的翻譯
一、不定式的翻譯
二、現(xiàn)在分詞的翻譯
三、過(guò)去分詞的翻譯
四、介詞短語(yǔ)的翻譯
第三節(jié) 漢語(yǔ)基本句型分析與翻譯
一、主謂句的翻譯
二、非主謂句的翻譯
三、復(fù)合句的翻譯
第四節(jié) 常見(jiàn)的漢語(yǔ)特殊句型
一、連動(dòng)句的翻譯
二、存現(xiàn)句的翻譯
三、流水句的翻譯
第五章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范
第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范概述
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
二、翻譯與寫作
三、翻譯與溝通
第二節(jié) 語(yǔ)言一致性
一、詞句的一致性
二、語(yǔ)言變體與格式的一致性
三、語(yǔ)體的一致性
第三節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的選擇
一、英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異
二、常見(jiàn)英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法
第四節(jié) 注釋的添加
一、加注的方式
二、加注的原則
第六章 翻譯輔助工具
第一節(jié) 翻譯資源
一、詞典
二、術(shù)語(yǔ)庫(kù)
三、語(yǔ)料庫(kù)
四、百科全書
五、搜索引擎
六、其他工具書
第二節(jié) 翻譯技術(shù)
一、機(jī)器翻譯技術(shù)
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)
三、翻譯字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)工具
四、文檔格式轉(zhuǎn)換工具
五、圖像文字識(shí)別軟件
六、術(shù)語(yǔ)提取工具
七、雙語(yǔ)對(duì)齊工具
八、質(zhì)量檢查工具
九、桌面排版工具
第七章 詞匯層面的翻譯技巧
第一節(jié) 增譯
一、明確原文意義
二、確保譯文結(jié)構(gòu)完整
三、完善譯文表達(dá)
第二節(jié) 省譯
一、省略虛詞和代詞
二、省略冗余詞
三、語(yǔ)義省譯
第三節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換
一、動(dòng)詞和名詞之間的轉(zhuǎn)換
二、形容詞和副詞之間的轉(zhuǎn)換
三、介詞的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 解包袱法
一、解包袱法的應(yīng)用
二、解與不解的判斷標(biāo)準(zhǔn)
第五節(jié) 正譯和反譯
一、正反之間的轉(zhuǎn)換
二、視角的轉(zhuǎn)換
第八章 句子層面的翻譯技巧
第一節(jié) 句子的拆分
一、簡(jiǎn)單句的拆分
二、復(fù)合句的拆分
三、從句的拆分
第二節(jié) 句子的合并
一、簡(jiǎn)單句的合并
二、復(fù)合句的合并
第三節(jié) 語(yǔ)序的調(diào)整
一、句子內(nèi)部的調(diào)整
二、句子之間的語(yǔ)序調(diào)整
第九章 語(yǔ)篇分析與翻譯
第一節(jié) 主位結(jié)構(gòu)
一、主位的理解
二、主位推進(jìn)模式
三、漢語(yǔ)主位結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 主位推進(jìn)模式與翻譯
一、保留推進(jìn)模式
二、調(diào)整推進(jìn)模式
第三節(jié) 信息結(jié)構(gòu)
一、信息結(jié)構(gòu)的理解
二、漢語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu)
第四節(jié) 信息結(jié)構(gòu)與翻譯
一、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)的信息結(jié)構(gòu)翻譯
二、簡(jiǎn)單句的信息結(jié)構(gòu)翻譯
三、復(fù)合句的信息結(jié)構(gòu)翻譯
第十章 文體分析與翻譯
第一節(jié) 語(yǔ)法與文體
一、詞匯層面的文體
二、句法層面的文體
第二節(jié) 辭格的翻譯
一、義變辭格的翻譯
二、形變辭格的翻譯
練習(xí)參考答案