《中醫(yī)英譯與英文論文寫作》首次提出并討論了中藥藥品英文說明書要按照出口目的國(guó)的法規(guī)、參考出口目的國(guó)的相關(guān)說明書實(shí)例進(jìn)行翻譯或撰寫。如果出口目的國(guó)只能以食品保健品的形式接收中藥,說明書就要按其食品保健品說明書的形式來撰寫!吨嗅t(yī)英譯與英文論文寫作》重點(diǎn)論述了中藥藥品英文說明書的三個(gè)關(guān)鍵部分——中藥藥品名稱、結(jié)構(gòu)詞、功能作用的撰寫方法與技巧。
近年來,不僅越來越多的學(xué)者在為中醫(yī)學(xué)的國(guó)際化做了很多工作,國(guó)內(nèi)外的相關(guān)組織也做了大量工作。相關(guān)的譯著、著作、教材和論文紛紛出版,呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象。
然而,中醫(yī)學(xué)核心知識(shí)源于古典文獻(xiàn),其語言醫(yī)哲交融、言簡(jiǎn)意賅、富含修辭、文化色彩濃厚,譯者難以完好地把中醫(yī)學(xué)忠實(shí)、客觀、簡(jiǎn)潔地呈現(xiàn)給國(guó)外讀者,譯文經(jīng)常不盡人意。同時(shí),現(xiàn)代中醫(yī)學(xué)翻譯又增加了中藥藥品說明書的翻譯和中醫(yī)學(xué)現(xiàn)代論文的翻譯,使本領(lǐng)域的翻譯任務(wù)更加重大,同時(shí)也更加艱難。
與此同時(shí),我們并沒有與時(shí)俱進(jìn)的中醫(yī)學(xué)翻譯指導(dǎo)性論著。因此,為切實(shí)提高中醫(yī)英譯的水平、推進(jìn)中醫(yī)學(xué)國(guó)際化的進(jìn)程,在廣大同行專家的支持和幫助下,結(jié)合多年的工作經(jīng)歷,我們撰寫了這本書。
本書首先討論了中醫(yī)學(xué)的語言特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)、中醫(yī)學(xué)翻譯存在的問題、中醫(yī)學(xué)翻譯的水平的評(píng)價(jià)方法、中醫(yī)學(xué)翻譯的一些指導(dǎo)性理論及中醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)該遵循的流程。然后闡述了中醫(yī)術(shù)語的翻譯、句子篇章的翻譯、中醫(yī)經(jīng)典的翻譯、中藥藥品說明書的翻譯與撰寫、中醫(yī)學(xué)現(xiàn)代論文的撰寫及其撰寫標(biāo)準(zhǔn)。在引用經(jīng)典原文時(shí),提供的白話文僅供參考。
在論述中醫(yī)術(shù)語的翻譯上,本書不僅介紹了直譯、音譯、意譯等傳統(tǒng)方法,而且介紹了構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語非常重要的成分——語素。了解了語素,便更容易掌握各類術(shù)語(包括單詞型術(shù)語和詞組型術(shù)語)的翻譯規(guī)律。此外,本書還論述并講解了中醫(yī)學(xué)文化負(fù)載詞和通假字的英譯。
進(jìn)而,本書討論了中醫(yī)學(xué)句子和篇章翻譯的方法和策略,例如怎樣把漢語的話題顯著轉(zhuǎn)變成英語的主語顯著的語句,怎樣實(shí)現(xiàn)英文篇章的銜接和連貫。
在中醫(yī)經(jīng)典著作的翻譯方面,本書重點(diǎn)介紹了中醫(yī)經(jīng)典修辭手法的英譯,并討論了中醫(yī)經(jīng)典書名的英譯方法。修辭手法是經(jīng)典翻譯中較難處理的問題。
本書首次提出并討論了中藥藥品英文說明書要按照出口目的國(guó)的法規(guī)、參考出口目的國(guó)的相關(guān)說明書實(shí)例進(jìn)行翻譯或撰寫。如果出口目的國(guó)只能以食品保健品的形式接收中藥,說明書就要按其食品保健品說明書的形式來撰寫。本書重點(diǎn)論述了中藥藥品英文說明書的三個(gè)關(guān)鍵部分一中藥藥品名稱、結(jié)構(gòu)詞、功能作用的撰寫方法與技巧。
為了方便讀者發(fā)表SCI論文,本書先介紹了發(fā)表中醫(yī)藥學(xué)論文的SCI常見雜志、中醫(yī)學(xué)英語和西醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)方法與技巧,然后介紹討論了SCI醫(yī)學(xué)論文中草藥和針灸干預(yù)報(bào)告的撰寫標(biāo)準(zhǔn)。在討論SCI醫(yī)學(xué)論文的撰寫標(biāo)準(zhǔn)時(shí),本書前衛(wèi)性地介紹了國(guó)際醫(yī)學(xué)論文撰寫標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威組織EQUATORNetwork,并按熟悉SCI論文、撰寫SCI論文和發(fā)表SCI論文的順序加以闡述。
在本書的編寫過程中,范越撰寫了第一到第六章的第四節(jié)26萬余字,張海洋撰寫了第六章的第五節(jié)到最后一章16萬余字,劉明審定全稿。
感謝專家們對(duì)本書成書的指導(dǎo)、支持、幫助與鼓勵(lì),成績(jī)應(yīng)歸屬于支持和幫助我們的所有人。
最后,歡迎廣大讀者在閱讀本書的過程中如發(fā)現(xiàn)不當(dāng)之處及時(shí)指出,以便修訂時(shí)不斷完善、提高。
前言
第一章 概論
第一節(jié) 中醫(yī)學(xué)語言的特點(diǎn)
一、醫(yī)哲結(jié)合
二、模糊性
三、籠統(tǒng)性
四、文化性
第二節(jié) 中醫(yī)學(xué)翻譯概況
一、中醫(yī)學(xué)翻譯簡(jiǎn)史
二、術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)
三、教材編撰的進(jìn)展
四、代表人物
五、存在的問題
第三節(jié) 中醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量評(píng)價(jià)
第四節(jié) 中醫(yī)學(xué)翻譯的理論
一、歸化和異化理論
二、功能對(duì)等理論
三、多元系統(tǒng)理論
四、關(guān)聯(lián)理論
五、圖式理論
六、互文理論
七、順應(yīng)理論
八、文本類型理論
九、折中翻譯理論
第五節(jié) 中醫(yī)翻譯的流程
一、準(zhǔn)確理解原文
二、傳達(dá)原文信息
三、多種方法校對(duì)
小結(jié)
第二章 術(shù)語的英譯
第一節(jié) 中醫(yī)術(shù)語的特點(diǎn)
第二節(jié) 中醫(yī)術(shù)語的分類
第三節(jié) 中醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯原則
一、對(duì)應(yīng)性
二、系統(tǒng)性
三、簡(jiǎn)潔性
四、同一性
五、回譯性
六、約定俗成
第四節(jié) 中醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)成
第五節(jié) 中醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯方法
一、直譯與意譯
二、音譯
三、創(chuàng)譯
四、詞素造詞
五、釋譯
六、改譯
七、增譯
八、省譯
第六節(jié) 中醫(yī)術(shù)語的翻譯技巧
一、語素與中醫(yī)術(shù)語翻譯
二、單詞型術(shù)語與詞組型術(shù)語的翻譯
三、聯(lián)合結(jié)構(gòu)詞組型術(shù)語的翻譯
四、偏正結(jié)構(gòu)詞組型術(shù)語的翻譯
五、主謂結(jié)構(gòu)詞組型術(shù)語的翻譯
六、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)詞組型術(shù)語的翻譯
七、述補(bǔ)結(jié)構(gòu)詞組型術(shù)語的翻譯
八、重疊結(jié)構(gòu)詞組型術(shù)語的翻譯
第七節(jié) 文化負(fù)載詞的英譯
第八節(jié) 通假字和一詞多義的翻譯
第九節(jié) 語境與中醫(yī)術(shù)語翻譯
第十節(jié) 常見中醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯
一、中醫(yī)學(xué)術(shù)語高頻動(dòng)詞的翻譯
二、中醫(yī)學(xué)術(shù)語高頻名詞的翻譯
第十一節(jié) 中醫(yī)學(xué)術(shù)語的單詞學(xué)習(xí)法
本章小結(jié)
第三章 句子與篇章的翻譯
第一節(jié) 英漢語句的特點(diǎn)
一、主語顯著
二、小頭大尾
三、多手段句內(nèi)連接
四、大量使用介詞
五、大量使用關(guān)系詞
第二節(jié) 句子之間的邏輯關(guān)系
第三節(jié) 長(zhǎng)句、復(fù)雜句的翻譯
第四節(jié) 句子的分析、轉(zhuǎn)換、重組、檢驗(yàn)翻譯法
一、分析
二、轉(zhuǎn)換
三、重組
四、檢驗(yàn)
第五節(jié) 篇章的銜接與連貫
一、照應(yīng)
二、人稱照應(yīng)
三、指示照應(yīng)
四、比較照應(yīng)
五、替代
六、省略
七、連接
八、詞匯銜接
九、原詞復(fù)現(xiàn)
十、同義詞、近義詞復(fù)現(xiàn)
十一、上下義詞復(fù)現(xiàn)
本章小結(jié)
第四章 中醫(yī)經(jīng)典的翻譯
第一節(jié) 中醫(yī)經(jīng)典的英譯回顧
第二節(jié) 中醫(yī)經(jīng)典的翻譯原則與策略
第三節(jié) 中醫(yī)經(jīng)典修辭手法的英譯
一、比喻的英譯
二、互文的英譯
三、借代的英譯
四、對(duì)偶的英譯
五、頂真的英譯
第四節(jié) 委婉語的英譯
一、器官
二、生理現(xiàn)象
三、病情
四、不幸的事情
第五節(jié) 中醫(yī)經(jīng)典書名的英譯
一、音譯
二、直譯
三、意譯
本章小結(jié)
第五章 中藥藥品英文說明書的撰寫與翻譯
第一節(jié) 中藥藥品英文說明書的研究概況
第二節(jié) 藥品說明書的英譯
一、藥品說明書的結(jié)構(gòu)框架
二、藥品英文說明書的框架結(jié)構(gòu)詞
第三節(jié) 患者用藥說明書的英譯
第四節(jié) 保健品說明書的英譯
第五節(jié) 中藥藥品英文名稱的撰寫或翻譯
第六節(jié) 中藥藥品功能作用部分的英文撰寫與翻譯
本章小結(jié)
第六章 中醫(yī)論文的撰寫與翻譯
第一節(jié) 中醫(yī)論文種類
一、評(píng)論類
二、論著類
三、簡(jiǎn)報(bào)類
四、病例報(bào)告類
五、綜述和講座類
六、會(huì)議紀(jì)要類
七、消息動(dòng)態(tài)類
第二節(jié) 發(fā)表中醫(yī)SCI論文的雜志簡(jiǎn)介
一、針灸與電針療法研究Acupuncture & Electro-Therapeutics Research
二、針灸醫(yī)學(xué)Acupuncture in Medicine
三、替代醫(yī)學(xué)評(píng)論Alternative Medicine Review
四、保健與藥物替代療法Alternative Therapies in Health and Medicine
五、美洲中國(guó)醫(yī)學(xué)雜志American Journal of Chinese Medicine
六、補(bǔ)充與替代醫(yī)學(xué)BMC Complementary and Alternative Medicine
七、中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志Chinese Journal of Integrative Medicine
八、醫(yī)學(xué)補(bǔ)充療法Complementary Therapies in Medicine
九、歐洲結(jié)合醫(yī)學(xué)雜志European Journal of Integrative Medicine
十、循證補(bǔ)充與替代醫(yī)學(xué)Evidence-Based Complementary and Alternative Medicine (eCAM)
十一、癌癥綜合治療Integrative Cancer Therapies
十二、替代和補(bǔ)充醫(yī)學(xué)雜志Journal of Alternative and Complementary Medicine
十三、民族藥物學(xué)Journal of Ethnopharmacology
十四、中醫(yī)雜志Journal of Traditional Chinese Medicine
十五、植物藥學(xué)Phytomedicine
十六、藥用植物Planta Medica
第三節(jié) 翻譯或撰寫英文論文的基礎(chǔ)知識(shí)
一、醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)知識(shí)
二、SCI醫(yī)學(xué)論文的檢索知識(shí)
第四節(jié) SCI論文的撰寫標(biāo)準(zhǔn)
第五節(jié) SCI論文標(biāo)題的撰寫
第六節(jié) SCI論文摘要的撰寫
一、目的部分的撰寫
二、方法部分的撰寫
三、結(jié)果部分的撰寫
四、結(jié)論部分的撰寫
五、關(guān)鍵詞的撰寫
第七節(jié) SCI論文正文的撰寫
一、前言部分的撰寫
二、材料與方法部分的撰寫
三、結(jié)果、討論、結(jié)論和參考文獻(xiàn)部分的撰寫
四、詞語的選擇與應(yīng)用
五、論文的修改
第八節(jié) SCI論文的發(fā)表
一、醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù)
二、臨床試驗(yàn)注冊(cè)
三、SCI論文的發(fā)表程序
本章小結(jié)
第七章 草藥干預(yù)隨機(jī)對(duì)照試驗(yàn)報(bào)告的撰寫標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 隨機(jī)試驗(yàn)報(bào)告摘要的撰寫
第二節(jié) 草藥干預(yù)隨機(jī)對(duì)照試驗(yàn)報(bào)告標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生
第三節(jié) 草藥干預(yù)隨機(jī)對(duì)照試驗(yàn)報(bào)告清單
第四節(jié) 草藥干預(yù)隨機(jī)對(duì)照試驗(yàn)報(bào)告條目詳解
一、題目和摘要(title and abstract)
二、引言和背景(introduction,background)
三、受試者(Participants)
四、干預(yù)(interventions)
五、結(jié)局(Outcomes)
六、基線數(shù)據(jù)(baseline data)
七、解釋(interpretation)
八、可推廣性(Generalizability)
九、總體證據(jù)(Overall evidence)
本章小結(jié)
第八章 針刺臨床試驗(yàn)干預(yù)措施報(bào)告標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 針刺臨床試驗(yàn)干預(yù)措施報(bào)告標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生與改進(jìn)
第二節(jié) 非藥物臨床試驗(yàn)的CONSORT擴(kuò)展版清單與針刺臨床試驗(yàn)修訂版條目
一、CONSORT2010對(duì)照檢查清單與非藥物臨床試驗(yàn)的CONSORT擴(kuò)展版
二、針刺臨床試驗(yàn)干預(yù)措施報(bào)告條目
第三節(jié) 針刺臨床試驗(yàn)干預(yù)措施報(bào)告條目的詳解
一、STRICTA條目1:針刺治療的合理性
二、STRICTA條目2:針刺的細(xì)節(jié)
三、STRICTA條目3:治療方案
四、STRICTA條目4:其他干預(yù)措施
五、STRICTA條目5:治療師的背景
六、STRICTA條目6:對(duì)照或?qū)φ崭深A(yù)
本章小結(jié)
附錄 主要參考文獻(xiàn)