《杜甫詩歌英譯》譯者如若在中國古代詩歌英譯實(shí)踐中,貫徹“以詩譯詩,是其所是”和逼近原則,盡可能在詩體、詩韻上做到還原和再現(xiàn),且以注釋輔助文化名詞的翻譯,譯詩才能一如原文,做到淺而不白、質(zhì)而不俗,達(dá)成形美、意美、音美的辯證統(tǒng)一,這便逼近等值、等效了。如此說來,在詩歌翻譯實(shí)踐中,譯文比肩乃至超出原文是可能的——這取決于如何操控“言盡意”與“言不盡意”的悖論和如何破解翻譯的斯芬克斯之謎。
《杜甫詩歌英譯》筆者基于對(duì)翻譯本體論和語言本體論的深刻認(rèn)識(shí),以扎實(shí)的中華文化經(jīng)典英譯實(shí)踐為佐證,提出:典籍外譯新局面的突破口在于方法論的革新。譯者須從翻譯本體論出發(fā),將詞源學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)乃至哲學(xué)、神學(xué)等領(lǐng)域融會(huì)貫通,突破機(jī)械的二元論,以整全的、全息的眼光審察翻譯這一悖論性的辯證系統(tǒng),系統(tǒng)調(diào)和可譯/不可譯等矛盾,在形意張力逼近與趨同當(dāng)中追求文化、文本的自恰,以期翻譯理論的涅槃,使經(jīng)典外譯煥發(fā)勃勃生機(jī)。
趙教授早已是著作等身的大學(xué)者、大翻譯家。我作為小學(xué)弟,受邀為其新譯作序,惶恐可想而知。我想起《艾子雜說》里的一則寓言,獵人把鴨子當(dāng)鷹使,令其抓兔,鴨子笨手笨腳,結(jié)果不言而喻。我跟趙教授婉述此意,趙教授說:“勁翮利爪,正堪搏擊!”受此鼓勵(lì),我仿佛鴨腳上長出了利爪,竟有了“搏擊”的沖動(dòng)。
一
趙譯杜甫全集完成后將是世界上第二個(gè)杜甫詩歌全集英譯本。第一個(gè)全集英譯本是2008-2009年美國Create Space公司出版的四卷本《墨菲的杜甫》(murphy's du fu)。也許是為了顯得與眾不同,《墨菲的杜甫》全書使用小寫字母,包括人名、地名。譯者墨菲(James R.Murphy)曾是紐約的一位中學(xué)老師,平時(shí)喜歡詩歌,出過個(gè)人詩集;退休后翻譯并自助出版了《墨菲的杜甫》。據(jù)學(xué)者李特夫研究,《墨菲的杜甫》很可能譯自德文版杜甫全集Tu Fu'sGedichte(1952),其英譯的準(zhǔn)確性不算高,詩美效果也不算很好。我搜尋相關(guān)材料,發(fā)現(xiàn)墨菲自己也承認(rèn):“書中詩歌不是真正的杜甫詩歌英譯,而是我對(duì)杜詩的反應(yīng)。英語世界尚無杜詩全集,本人所為,權(quán)當(dāng)拋磚引玉!保╳hat follows
are not true translations, more they are reactions in kind. but as i said there is no individual english voice for the complete du fu and these murphy versions of poems are a paltry beginning to such an enormous task.)《墨菲的杜甫》封底)因此,在很大程度上,趙譯杜甫全集可被視為世界上第一個(gè)杜甫全集英譯本。
趙教授英譯過很多古典詩詞,如《詩經(jīng)》、《三字經(jīng)》、《曹操詩全集》、《英韻宋詞百首》、《英韻唐詩百首》、《李白詩歌全集英譯》等,其中后兩本,我非常認(rèn)真地拜讀過。我熟悉趙譯的風(fēng)格,深感趙教授注重詩的形式,講究音韻和諧,用心意象傳遞,強(qiáng)調(diào)文化傳播。這次,拜讀了趙譯《杜甫詩歌英譯》之后,感覺他保持了這些翻譯特點(diǎn),而且在錘詞煉句方面更為用心。如果結(jié)合杜甫其人其詩的特點(diǎn),就可感受趙譯的用心所在。
二
杜甫在世時(shí)名氣不大。其詩名遠(yuǎn)在李白、王維之下,甚至還不如岑參、儲(chǔ)光羲。杜甫一生基本上與盛唐相始終,可盛唐時(shí)的一些重要唐詩選本,如殷瑤的《河岳英靈集》、高仲武的《中興間氣集》、芮挺章的《國秀集》,均沒選杜詩。杜甫生前的暗淡可見一斑。
到了中唐,情況大變。元稹、白居易、韓愈等,盡管詩風(fēng)各異,卻一致推崇杜甫。元稹說杜甫“凡所歌行,率皆即事名篇”(元稹《樂府古題序》);白居易贊杜甫“詩之豪者,世稱李杜”(白居易《與元九書》);韓愈也說“勃興得李杜”(韓愈《薦士》)。中唐以后,李杜并稱,成為常規(guī)。杜甫大概沒有想到,他死后會(huì)聲名鵲起,與李白一起成為耀眼的雙子星,并輝映千秋。
更有甚者,有些人認(rèn)為杜甫應(yīng)該在李白之上。白居易說,杜詩“盡工盡善,又過于李”(白居易《與元九書》);元稹認(rèn)為,杜詩“鋪陳終始,排比聲韻,大或千言,次猶數(shù)百,詞氣豪邁而風(fēng)調(diào)清深,屬對(duì)律切而脫棄凡近,則李(白)尚不能歷其藩翰”(元稹《唐檢校工部員外郎杜君墓系銘并序》。顧陶在其《唐詩類選》序中不稱“李杜”,而改稱“杜李”;韋莊在其《又玄集》中也認(rèn)為,杜第一,李第二。
趙彥春,教授,致力于中華經(jīng)典典籍的翻譯和傳播。他持表征之神杖,舞銳利之弧矢,啟翻譯范式之革命,將詩歌之“不可譯”變?yōu)椤翱勺g”;將“譯之所失”變?yōu)椤白g之所得”;將中華五千年的語言、哲學(xué)、詩學(xué)和美學(xué)的智慧融為一體,進(jìn)行大膽嘗試而細(xì)膩創(chuàng)新;他堅(jiān)持譯詩如詩,譯經(jīng)如經(jīng),從音韻形式、思想內(nèi)容和文化意蘊(yùn)上完美詮釋了音美、形美和意美的統(tǒng)一;他相信語言與宇宙同構(gòu),將翻譯的“詩學(xué)空間”不斷延伸和拓展。
為了講好“中國故事”,帶領(lǐng)中國文化“走出去”,他帶領(lǐng)一批志同道合的專業(yè)人士兢兢業(yè)業(yè),孜孜不倦,銳意進(jìn)取。從編輯、出版經(jīng)典譯著到舉辦國學(xué)外譯研修班,從召開經(jīng)典外譯與國際傳播學(xué)術(shù)研討會(huì)、舉辦中華文化國際翻譯大賽到創(chuàng)辦Translating China(《翻譯中國》)國際期刊,他和同仁將忙碌的身影融入到了中華文化復(fù)興的背景之中。
他帶著“趙彥春國學(xué)經(jīng)典英譯系列”等一大批優(yōu)秀的翻譯成果走向世界,向世界展示中華文明的無盡魅力。
他無愧為中華典籍傳統(tǒng)文化的傳承者和傳播者。