英語CATTI三級筆譯實務(wù)強化訓(xùn)練
定 價:45 元
- 作者:上海譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司 著,上海,國,民翻 譯
- 出版時間:2020/7/1
- ISBN:9787562862000
- 出 版 社:華東理工大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9-44
- 頁碼:184
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16
本書為《英語CATTI三級筆譯實務(wù):10大翻譯技巧+12年試題超詳解》的配套練習(xí)冊,總結(jié)了CATTI三級筆譯實務(wù)考試的七大?荚掝}(介紹、環(huán)境、人文、健康、經(jīng)濟(jì)、國際關(guān)系、科技),搜集整理了各類話題相關(guān)的材料作為練習(xí)素材。為了能讓廣大考生獲得更多的翻譯學(xué)習(xí)和練習(xí)的機會,每個?荚掝}下都提供了英譯漢和漢譯英各兩個篇章,并且都配有逐段翻譯技巧詳解。為了實現(xiàn)知識點的緊密銜接,加強和鞏固翻譯學(xué)習(xí)效果,本書同樣從十大翻譯技巧出發(fā),直擊考點,讓考生活學(xué)活用、舉一反三。除此之外,本書還在每個章節(jié)末總結(jié)了對應(yīng)主題的常見熱詞,從技巧學(xué)習(xí)到翻譯表達(dá),再到詞匯積累,一書在手,一步到位。
本書適用人群:
1. 所有備考CATTI三級筆譯的朋友
2. 對外刊、政府公文等練習(xí)素材感興趣的朋友
3. 想通過一定量有針對性的練習(xí)提高翻譯能力的朋友
本書特色:
·十大必備翻譯技巧+七大CATTI高頻話題實戰(zhàn)演練
·緊扣新版大綱考查要求,延續(xù)實務(wù)真題出題風(fēng)格
·科學(xué)的練習(xí)模式:
句子翻譯熱身+篇章翻譯超詳解+段落翻譯鞏固+詞匯表達(dá)積累
讓每一次練習(xí)都有收獲,穩(wěn)步扎實提升翻譯能力
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,簡稱CATTI)是對參試人員口譯或筆譯雙語互譯能力和水平進(jìn)行評價與認(rèn)定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。該考試自2003 年12 月首次試點以來,規(guī)模穩(wěn)步增長,影響力不斷擴(kuò)大。在2019 年上半年考試中,全國共報名14.41萬人,同比增長40.7%,其中,筆譯報名120,879 人,同比增32.7%;截至2019 年上半年,翻譯資格考試?yán)塾媹竺_(dá)107 萬人次,已有逾12 萬人次獲得了翻譯資格證書。在2018 年考試中,筆譯整體合格率約為20%,其中一級21% 左右、二級12% 左右、三級20% 左右。該資格證書被《人民日報》評為含金量較高的資格證書之一。翻譯資格考試的報名人數(shù)逐年大幅增長的趨勢,折射出CATTI 證書越來越為高等學(xué)校和用人單位所重視,成為人們在相關(guān)專業(yè)和行業(yè)求學(xué)、求職路上必不可少的敲門磚。
以上形勢對考生備考提出了更高的要求,而掌握具有針對性的備考資料就等于掌
握了CATTI 備考的利器。鑒于此,譯國譯民聯(lián)合旗下培訓(xùn)品牌翻譯米CATTI 培訓(xùn)精英教研人員和翻譯生產(chǎn)中心的資深譯審老師,打造了三級筆譯實務(wù)備考資料《英語CATTI 三級筆譯實務(wù):10 大翻譯技巧+12 年試題超詳解》,該書已于2018 年正式出版。同時,基于多年來的翻譯及CATTI 培訓(xùn)經(jīng)驗,翻譯米總結(jié)了三級筆譯實務(wù)考試中的十大實用翻譯技巧。該書以這十大翻譯技巧為核心進(jìn)行展開,詳細(xì)講解了近12 年的三級筆譯實務(wù)真題(包括2006 年至2017 年的真題,共24 套,以翻譯米官網(wǎng)搜集的歷年真題語段為準(zhǔn))中的考點,直觀地為考生呈現(xiàn)解題思路和雙語轉(zhuǎn)換過程。講解內(nèi)容由淺入深,即使是零基礎(chǔ)的考生,也能跟上節(jié)奏,高效掌握CATTI 考綱要求的翻譯策略和技巧。為了更好地檢驗學(xué)習(xí)效果,讓筆譯實務(wù)備考練習(xí)更加有的放矢,翻譯米再次組織教研團(tuán)隊研發(fā)了本套練習(xí)集,讓考生在學(xué)習(xí)的過程中能更高效、更有針對性地掌握知識點。書中總結(jié)了CATTI 三級筆譯實務(wù)考試的七大常考話題(介紹、環(huán)境、人文、健康、經(jīng)濟(jì)、國際關(guān)系、科技),搜集整理了各類話題相關(guān)材料作為練習(xí)素材。為了能讓廣大考生獲得更多的翻譯學(xué)習(xí)和練習(xí)的機會,我們在每個?荚掝}下都提供了英譯漢和漢譯英各兩個篇章,并且都配有逐段翻譯技巧詳解。作為《英語CATTI 三級筆譯實務(wù):10 大翻譯技巧+12 年試題超詳解》的配套練習(xí)冊,為了實現(xiàn)知識點的緊密銜接,加強和鞏固翻譯學(xué)習(xí)效果,本書同樣從十大翻譯技巧出發(fā),直擊考點,讓考生活學(xué)活用、舉一反三。除此之外,本書還在每個章節(jié)末總結(jié)了對應(yīng)主題的常見熱詞,從技巧學(xué)習(xí)到翻譯表達(dá),再到詞匯積累,一書在手,一步到位。
本書適用人群:
1. 所有備考CATTI 三級筆譯的朋友
2. 對外刊、政府公文等練習(xí)素材感興趣的朋友
3. 想通過一定量有針對性的練習(xí)提高翻譯能力的朋友
本書使用指南:
Step 1: 掌握相關(guān)技巧,學(xué)習(xí)《英語CATTI 三級筆譯實務(wù):10 大翻譯技巧+12 年試題
超詳解》,結(jié)合真題,理解并吸收涉及的翻譯技巧,把握真題風(fēng)格和難度。
Step 2: 在充分消化真題材料的基礎(chǔ)上,結(jié)合本書進(jìn)行一定量的練習(xí)。在翻譯過
程中,要有意識地思考如何運用所學(xué)的翻譯技巧,注意雙語轉(zhuǎn)換過程中
的差異。
Step 3: 自己審校一遍譯文,英譯漢方面,可以試著站在讀者的角度,拋開原文,
單純閱讀譯文,看是否通順流暢、表意明確并符合中文的表達(dá)習(xí)慣;漢
譯英方面,檢查是否存在低級錯誤,比如單詞拼寫錯誤、單復(fù)數(shù)時態(tài)錯
誤等問題。
Step 4: 查看參考譯文,對照譯文進(jìn)行修改,主要思考參考譯文的處理方法在中
英轉(zhuǎn)換方面好在哪里,以及運用了哪些技巧,保證自己在充分思考后,
再查看解析。
Step 5: 整理筆記,對參考譯文中用到的翻譯技巧、地道表達(dá)和專有名詞進(jìn)行梳理、
歸納和吸收,逐步提高翻譯水平。需注意的是,翻譯材料在精而不在多,
做過的材料一定要消化。
翻譯是一門學(xué)問,更是一種藝術(shù)。本書在編寫過程中由于時間倉促,編者水平有限,
難免有疏漏和不當(dāng)之處,還望廣大讀者和翻譯界同仁海涵,多多批評指正!大家可掃
描本書后記處的二維碼,就書籍內(nèi)容或CATTI 備考經(jīng)驗與我們進(jìn)行交流。
Part 1 翻譯米:十大翻譯技巧 .................................................... 1
Part 2 筆譯訓(xùn)練與詳解 .............................................................. 21
第1章 介紹........................................................................... 22
一、句子翻譯練習(xí)........................................................... 22
二、篇章翻譯練習(xí)與技巧講解....................................... 24
三、獨立翻譯練習(xí)........................................................... 43
四、考試熱詞................................................................... 44
第二章 環(huán)境........................................................................... 46
一、句子翻譯練習(xí)........................................................... 46
二、篇章翻譯練習(xí)與技巧講解....................................... 49
三、獨立翻譯練習(xí)........................................................... 68
四、考試熱詞................................................................... 69
第三章 人文........................................................................... 72
一、句子翻譯練習(xí)........................................................... 72
二、篇章翻譯練習(xí)與技巧講解....................................... 74
三、獨立翻譯練習(xí)........................................................... 91
四、考試熱詞................................................................... 92
第四章 健康........................................................................... 94
一、句子翻譯練習(xí)........................................................... 94
二、篇章翻譯練習(xí)與技巧講解....................................... 96
三、獨立翻譯練習(xí)......................................................... 109
四、考試熱詞..................................................................110
第五章 經(jīng)濟(jì)..........................................................................112
一、句子翻譯練習(xí)..........................................................112
二、篇章翻譯練習(xí)與技巧講解......................................114
三、獨立翻譯練習(xí)......................................................... 128
四、考試熱詞................................................................. 130
目 錄
第六章 國際關(guān)系.......................................................................................................132
一、句子翻譯練習(xí)...............................................................................................132
二、篇章翻譯練習(xí)與技巧講解...........................................................................134
三、獨立翻譯練習(xí)...............................................................................................148
四、考試熱詞.......................................................................................................149
第七章 科技...............................................................................................................151
一、句子翻譯練習(xí)...............................................................................................151
二、篇章翻譯練習(xí)與技巧講解...........................................................................153
三、獨立翻譯練習(xí)...............................................................................................171
四、考試熱詞.......................................................................................................172
參考書目...............................................................................................................................175
后 記..................................................................................................................................176