鐵流/俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說
定 價:56 元
叢書名:俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著
- 作者:[蘇] 綏拉菲摩維奇 著,曹靖華 譯
- 出版時間:2020/3/1
- ISBN:9787108067418
- 出 版 社:生活.讀書.新知三聯(lián)書店
- 中圖法分類:I512.45
- 頁碼:209
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《鐵流/俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說》氣勢磅礴,充溢著革命浪漫主義的激情,具有激越昂揚(yáng)的節(jié)奏。因?yàn)樽髌窊袢〉倪@個“斷片”是處在蘇聯(lián)國內(nèi)革命戰(zhàn)爭的高潮階段,尤其是取了這次革命武裝斗爭中的“鮮明的材料”;同時,由于作者利益不在表現(xiàn)個別人物的命運(yùn),而在于表現(xiàn)這一空前激烈的階級斗爭風(fēng)暴中人民群眾的革命意向,作品中所有的情節(jié)和細(xì)節(jié)都圍繞著斗爭中人民革命隊伍的飛速成長這一中心,表現(xiàn)著革命人民的“鐵流”滾滾向前,銳不可當(dāng)?shù)臍鈩。?jīng)過作家的巧妙構(gòu)思,于是就在作品中交替地出現(xiàn)著喜劇性的場面和悲劇性的事件,將作品構(gòu)成為錯落有致的整體。作者在主要人物形象的塑造上雖未予精雕細(xì)刻,但這部作品卻擁有特具的那種粗獷豪放的藝術(shù)風(fēng)格。
本書作為“俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說”之一種,綏拉菲莫維奇著,曹靖華翻譯。根據(jù)光華書局1932年版和以后的重版加工整理。
生活·讀書·新知三聯(lián)書店推出“俄蘇文學(xué)經(jīng)典譯著·長篇小說”叢書,意義重大,令人欣喜。
這套叢書擷取了1919至1949年介紹到中國的近50種著名的俄蘇文學(xué)作品。1919年是中國歷史和文化上的一個重要的分水嶺,它對于中國俄蘇文學(xué)譯介同樣如此,俄蘇文學(xué)譯介自此進(jìn)入盛期并日益深刻地影響中國。從某種意義上來說,這套叢書的出版既是對“五四”百年的一種獨(dú)特紀(jì)念,也是對中國俄蘇文學(xué)譯介的一個極佳的世紀(jì)回眸。
叢書收入了普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、高爾基、肖洛霍夫、法捷耶夫、奧斯特洛夫斯基、格羅斯曼等著名作家的代表作,深刻反映了俄國社會不同歷史時期的面貌,內(nèi)容精彩紛呈,藝術(shù)精湛獨(dú)到。
這些名著的譯者名家云集,他們的翻譯活動與時代相呼應(yīng)。20世紀(jì)20年代以后,特別是“左聯(lián)”成立后,中國的革命文學(xué)家和進(jìn)步知識分子成了新文學(xué)運(yùn)動中翻譯的主將和領(lǐng)導(dǎo)者,如魯迅、瞿秋白、耿濟(jì)之、茅盾、鄭振鐸等。本叢書的主要譯者多為“文學(xué)研究會”和“中國左翼作家聯(lián)盟”的成員,如“左聯(lián)”成員就有魯迅、茅盾、沈端先(夏衍)、趙璜(柔石)、麗尼、周立波、周揚(yáng)、蔣光慈、洪靈菲、姚蓬子、王季愚、楊騷、梅益等;其他譯者也均為左翼作家或進(jìn)步人士,如巴金、曹靖華、羅稷南、高植、陸蠡、李霽野、金人等。這些進(jìn)步的翻譯家不僅是優(yōu)秀的譯者、杰出的作家或?qū)W者,同時他們糾正以往譯界的不良風(fēng)氣,將翻譯事業(yè)與中國反帝反封建的斗爭結(jié)合起來,成為中國新文學(xué)運(yùn)動中的一支重要力量。
這些譯者將目光更多地轉(zhuǎn)向了俄蘇文學(xué)。俄國文學(xué)的為社會為人生的主旨得到了同樣具有強(qiáng)烈的危機(jī)意識和救亡意識,同樣將文學(xué)看作療救社會病痛和改造民族靈魂的藥方的中國新文學(xué)先驅(qū)者的認(rèn)同。茅盾對此這樣描述道:“我也是和我這一代人同樣地被‘五四’運(yùn)動所驚醒了的。我,恐怕也有不少的人像我一樣,從魏晉小品、齊梁詞賦的夢游世界中,睜圓了眼睛大吃一驚的,是讀到了苦苦追求人生意義的19世紀(jì)的俄羅斯古典文學(xué)。”魯迅寫于1932年的《祝中俄文字之交》一文則高度評價了俄國古典文學(xué)和現(xiàn)代蘇聯(lián)文學(xué)所取得的成就:“15年前,被西歐的所謂文明國人看作未開化的俄國,那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的;15年以來,被帝國主義看作惡魔的蘇聯(lián),那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的。這里的所謂‘勝利’,是說,以它的內(nèi)容和技術(shù)的杰出,而得到廣大的讀者,并且給予了讀者許多有益的東西。它在中國,也沒有出于這例子之外。”“那時就知道了俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因?yàn)閺哪抢锩,看見了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙扎,還和40年代的作品一同燒起希望,和60年代的作品一同感到悲哀!薄岸韲淖髌,漸漸地紹介進(jìn)中國來了,同時也得到了一部分讀者的共鳴,只是傳布開去。”魯迅先生的這些見解可以在中國翻譯俄蘇文學(xué)的歷程中得到印證。
中國最初的俄國文學(xué)作品譯介始于1872年,在《中西聞見錄》的創(chuàng)刊號上刊載有丁韙良(美國傳教士)譯的《俄人寓言》一則。但是從1872年至1919年將近半個世紀(jì),俄國文學(xué)譯介的數(shù)量甚少,在當(dāng)時的外國文學(xué)譯介總量中所占的比重很小。晚清至民國初年,中國的外國文學(xué)譯介者的目光大都集中在英法等國文學(xué)上,直到“五四”時期才更多地移向了“自出新理”(茅盾語)的俄國文學(xué)上來。這一點(diǎn)從譯介的數(shù)量和質(zhì)量上可以見到。
首先譯作數(shù)量大增。“五四”時期,俄國文學(xué)作品譯介在中國“極一時之盛”的局面開始出現(xiàn)。據(jù)《中國新文學(xué)大系》(史料·索引卷)不完全統(tǒng)計,1919年后的八年(1920年至1927年),中國翻譯外國文學(xué)作品,印成單行本的(不計綜合性的集子和理論譯著)有190種,其中俄國為69種(在此期間初版的俄國文學(xué)作品實(shí)為83種,另有許多重版書),大大超過任何一個國家,占總數(shù)近五分之二,譯介之集中可見一斑。再縱向比較,1900至1916年,俄國文學(xué)單行本初版數(shù)年均不到0.9部,1917至1919年為年均1.7部,而此后八年則為年均約十部,雖還不能與其后的年代相比,但已顯出大幅度躍升的態(tài)勢。出版的小說單行本譯著有:普希金的《甲必丹之女》(即《上尉的女兒》),陀思妥耶夫斯基的《窮人》、《主婦》(即《女房東》),屠格涅夫的《前夜》、《父與子》、《新時代》(即《處女地》),托爾斯泰的《婀娜小史》(即《安娜·卡列尼娜》)、《現(xiàn)身說法》(即《童年·少年·青年》)、《復(fù)活》,柯羅連科的《瑪加爾的夢》和《盲樂師》,路卜洵的《灰色馬》,阿爾志跋綏夫的《工人綏惠略夫》等。在許多綜合性的集子中,俄國文學(xué)的譯作也占重要位置,還有更多的作品散布在各種期刊上。
綏拉菲摩維奇(1863—1949)
蘇聯(lián)作家。生于貧苦的哥薩克家庭。1887 年在彼得堡大學(xué)學(xué)習(xí)時,因起草革命宣言被捕流放。流放期間開始創(chuàng)作。1912 年發(fā)表長篇小說《草原上的城市》,描寫俄國資本主義的發(fā)展和工人階級的成長。內(nèi)戰(zhàn)期間寫成特寫集《革命、前線和后方》。1924 年完成長篇小說《鐵流》,描寫內(nèi)戰(zhàn)時期一支紅軍隊伍的英勇斗爭。還創(chuàng)作過許多反映衛(wèi)國戰(zhàn)爭和戰(zhàn)后建設(shè)的短篇小說、政論和特寫。
曹靖華(1897—1987)
著名作家、翻譯家。原名聯(lián)亞,河南盧氏人。20 世紀(jì)20 年代初曾在蘇聯(lián)莫斯科東方大學(xué)學(xué)習(xí),回國后參加北伐。大革命失敗后再次赴蘇,執(zhí)教于莫斯科中山大學(xué)、列寧格勒東方語言學(xué)院等校。1933 年回國,先后在北平大學(xué)女子文理學(xué)院、東北大學(xué)任教。從1923 年起開始翻譯俄國和蘇聯(lián)文學(xué)作品,主要有《鐵流》《保衛(wèi)察里津》《城與年》等。1949 年后任北京大學(xué)俄語系主任、中國作協(xié)書記處書記。
作者自傳
序中譯本《鐵流》
序言
鐵流
我怎么寫《鐵流》的
編校后記
綏拉菲莫維奇訪問記