本書以《西游記》為例,對文學名著跨文化影像改編的藝術(shù)性、審美性、文化性、產(chǎn)業(yè)性等方面展開了較深入的論述。本書總結(jié)了中國文學名著跨文化影像改編的過程,提出了對中國古典文化海外傳播的建議,期望能以一斑窺全豹,對中華文化的海外傳播有所啟示。
中國經(jīng)典名著在域外改編的過程中,不同的文化類型對影像改編和影像傳播都有一定影響,其潛在的編碼和解碼規(guī)則是什么?
中國的文化資源變成別國的文化影像產(chǎn)品,最后又投放到了中國市場,中國人花錢消費本屬于我們的文化資源,我們該從中反思什么?
中華文化作為世界幾大原生文化之一,而且是唯1從未中斷、綿延古今的文化類型,我們在文化全球化、影像化成為必然的世界文化軟實力競爭中,該如何抓住屬于我們機遇?
李萍,博士,北京語言大學副教授,碩士生導(dǎo)師。主要研究方向:比較文化與跨文化闡釋,中華文化的海外傳播。
目 次
1 緒 論 2
1.1 《西游記》的跨文化影像改編的背景及其典型性 3
1.1.1 《西游記》的跨文化傳播背景 3
1.1.2 《西游記》影像改編研究的典型意義 5
1.2 《西游記》跨文化影像改編研究的理論依據(jù) 7
1.3 本課題研究的理論價值與實踐意義 9
1.3.1 理論價值 9
1.3.2 實踐意義 10
1.4 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀 13
2 跨文化影像改編概述 18
2.1 外國文學作品在中國的影像改編 18
2.2 中國元素在西方影像作品中的運用 24
2.2.1 人物 24
2.2.2 故事 25
2.2.3 符號 27
2.2.4 場景 28
2.2.5 傳統(tǒng)文化 29
3 古典名著跨文化影像改編的藝術(shù)視閾 31
3.1 母題的嬗變 34
3.2 人物的重塑 38
3.2.1 人物造型的重塑 38
3.2.2 人物性格的重塑 41
3.2.3 人物關(guān)系的重塑 44
3.3 情節(jié)的改造 46
3.4 時空的流轉(zhuǎn) 49
4 古典名著跨文化影像改編的美學思考 53
4.1 審美主體的多元 53
4.2 審美對象的擴張 57
4.3 審美媒介的演進 61
5 古典名著跨文化影像改編的文化觀照 70
5.1 意識形態(tài) 70
5.2 民族精神 74
5.3 商業(yè)模式 83
6 古典名著跨文化影像改編的產(chǎn)業(yè)展望 87
6.1 傳承原著精神 90
6.2 保持開放心態(tài) 93
6.3 遵循市場規(guī)律 98
6.4 引領(lǐng)受眾行為 106
7 結(jié) 語 110
參考文獻 113