《戰(zhàn)爭與和平》是列夫·托爾斯泰早期的長篇小說,是一部卷帙浩繁、規(guī)模宏大的史詩性巨
著。小說以1812年衛(wèi)國戰(zhàn)爭為中心,以庫拉金家族、羅斯托夫家族、保爾康斯基家族和別祖霍夫家族這四大貴族家族的生活變遷為主要線索,將硝煙彌漫的戰(zhàn)爭場景與包括戀愛、婚姻、家庭等日常生活場景有機(jī)結(jié)合在一起,以廣闊的視野展示了1805年至1820年間許多重大的歷史事件,描繪了戰(zhàn)爭前后俄國波瀾壯闊的社會生活畫卷。這部小說的體裁別具一格,具有歷史小說、社會心理小說、家庭紀(jì)事小說和哲理小說的某些特點(diǎn),塑造了包括歷史人物和虛構(gòu)人物在內(nèi)的數(shù)以百計(jì)的人物群像,全面反映了特定時期的社會面貌和各個階層思想的動向與情緒的變化。
列夫·托爾斯泰(1828—1910)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后又?jǐn)U大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學(xué)論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。
在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說!稇(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學(xué)的杰作,也是世界文學(xué)的瑰寶。除了三部長篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說,以及自傳體小說《童年·少年·青年》。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現(xiàn)的作品,至少也有六七十篇。
托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀(jì)俄羅斯社會的真實(shí)生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當(dāng)時的俄國環(huán)境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產(chǎn)生對世界對人生的思考。
托爾斯泰的一生主要是關(guān)心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚(yáng)人道主義精神。正是這種偉大的人格感動了并在不斷感動著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經(jīng)典著作中印數(shù)始終占據(jù)首位。
中國在二十世紀(jì)初就開始介紹托爾斯泰的作品!稄(fù)活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴(yán)格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。
以后我國陸續(xù)有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉(zhuǎn)譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立后,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品的風(fēng)格的一致性。
我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學(xué)作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年!拔母铩苯Y(jié)束后,我開始系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術(shù),充實(shí)我們的精神生活。
巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀(jì)世界的良心。他多次鼓勵我翻譯托爾斯泰作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內(nèi)孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過,F(xiàn)在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國讀者一定會跟我一樣對巴金先生表示衷心的感謝。
草嬰
二○○四年三月
作者簡介
列夫·托爾斯泰(1828—1910),全名為列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰,俄國作家、思想家,19世紀(jì)中期俄國偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,是世界文學(xué)史上杰出的作家之一,他被頌為具有“清醒的現(xiàn)實(shí)主義”的“天才藝術(shù)家”。主要作品有長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》等。
譯者簡介
草嬰(1923—2015),著名俄語文學(xué)翻譯家。1923年出生,浙江鎮(zhèn)海人,原名盛俊峰。20世紀(jì)50年代,主要翻譯蘇聯(lián)作家肖洛霍夫的作品,包括《一個人的遭遇》《新墾地》等。從1960年起開始翻譯列夫·托爾斯泰的小說集《高加索的故事》,并于1964年出版。從1977年起,開始從俄語原文系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說作品,歷時二十年,終譯成《托爾斯泰小說全集》,共八卷,十二冊,其中包括三部長篇小說、一部自傳體小說和六十多部中短篇小說。
1987年,獲蘇聯(lián)文學(xué)——高爾基文學(xué)獎。
1997年,獲中國作家協(xié)會頒發(fā)的”魯迅文學(xué)翻譯彩虹獎”。
1999年,獲中俄友協(xié)頒發(fā)的“友誼獎?wù)隆焙酮劆睢?br /> 2002年,中國翻譯協(xié)會授予“中國資深翻譯家”榮譽(yù)稱號。
2006年,獲俄羅斯高爾基文學(xué)獎?wù)拢皇谟瓒砹_斯作家協(xié)會榮譽(yù)會員。
2010年,中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎”。
2011年,榮獲“上海文藝家終身榮譽(yù)獎”。