《世說新語》由南朝宋臨川王劉義慶組織門下文人編撰而成,是我國ZUI早的一部記述魏晉人物言談逸事的筆記體小說。全書共36篇1000多則,反映了魏晉時代尤其是當時名士的風貌。自誕生以來,即以風流放誕、率真超脫的“魏晉風度”,深刻影響了中國文人及文化史,從而成為中國人不可不讀的一部經(jīng)典。
本版《世說新語》是由超人氣作家小巖井傾心翻譯,除譯文外,另撰寫1700余條注釋和500余條簡評,幫助我們探索經(jīng)典古籍的魅力。
適讀人群 :普通大眾 ★超人氣作家小巖井全新譯本,簡潔明快,詼諧灑脫
熱愛魏晉文化、頗具魏晉風度之青年作家小巖井傾心全譯本!在準確的基礎上,更顯諧趣瀟灑!
★原典足本,不刪一字,盡得風流
讀經(jīng)典,就要讀原典足本!收錄原書共36篇1130則,不刪一字,原貌呈現(xiàn)。
★1700余條注釋,充分解決閱讀難點
全書共1700余條注釋,充分解決“人物多、稱呼亂、生僻字多、典故多”的閱讀難點,讓您無需古文背景,也能輕松讀完。
★500余條小巖井式簡短評析,有趣有味
以現(xiàn)代人視角點評書中人物、事件,加深對“魏晉風度”的時代化理解,更增趣味。
★特別撰寫策劃序、譯者序、背景知識等六千余字內(nèi)容
青年作家蘇辛、譯者小巖井分別撰寫策劃序、譯者序,并加入背景知識,幫助我們深入理解全書。
★知名插畫師龍軒靜親繪封面,精美燙金封面,典藏之選
★隨書饋贈小巖井撰寫趣味版“竹林七賢”書簽
“青年作家新譯最美經(jīng)典”總序
時光深處,風骨宛然
將《世說新語(上、下)》《陶庵夢憶》《浮生六記》《秋燈瑣憶(外兩篇)》四本書結(jié)集為“青年作家新譯最美經(jīng)典”,找當代青年作家重新翻譯全文的策劃思路,一開始只是靈光一現(xiàn)。某日無意中想到《世說新語》,一連串就想到了另外三本書,出于直覺,覺得“大概可以這樣做吧”,便深入挖掘下去,而在落實過程中,它們之間的內(nèi)在聯(lián)系一絲絲浮現(xiàn)出來,一點點驗證了這個直覺。
眾所周知,《世說新語》是南朝劉宋政權(quán)宋武帝劉裕之侄、長沙景王劉道憐次子劉義慶組織一班文人,集體創(chuàng)作的一本筆記體小說。從問世起,它就因 “記言則玄遠冷雋,記行則高簡瑰奇”(魯迅《中國小說史略》)的特點,深受讀者喜愛。它以“段子集”的方式,記載了自漢魏至東晉期間士族名人的趣聞逸事,精練生動,氣韻流蕩,不僅反映了時人的生活方式、精神面貌及清談放誕的風氣,更將率直任誕、清俊通脫的“魏晉風度”源遠流長地傳遞了下去。這一脈清流綿綿不絕,至明末,至清朝,甚至在現(xiàn)代,依然有著悠長的回響。
《陶庵夢憶》則是張岱為晚明演繹的一場繁華大夢。清雅孤寂處,西湖大雪,湖心亭三四人深夜痛飲三大白而歸;綺麗熱鬧處,動輒十萬數(shù)十萬人看戲、賞月、觀燈……那般豪華,豈獨醉倒張岱,數(shù)百年后,讀書人亦為之瞠目動容。只是夢醒后,恰如《紅樓夢》所說,“落了片白茫茫大地真干凈”。明朝覆滅,清軍入關(guān),政權(quán)的更迭,不僅意味著社會階層的大破碎、大變更,同時也是文化上的大沖擊、大崩潰。出身于官宦文藝之家的張岱,所受沖擊更大。據(jù)考證,家國破碎之后,張岱甚至曾暗地里參與過“反清復明”的行動。而后半生,他誓不出仕清廷,過起了隱居著書的生活。他文字里的清狂豪爽、孤高自許,正與“魏晉風度”
一脈相承。絕非巧合的是,在《陶庵夢憶》中,張岱多次引用了《世說新語》里的典故,使用之妥帖自然,顯見早已與自身性情、見識融為一體。
而堪稱巧合的,是《陶庵夢憶》中,兩次提到了當時榮登“秦淮八艷”榜單的名妓董白,她正是《影梅庵憶語》的女主角,作者冒襄后娶的妾室——董小宛。張岱筆下一閃而過的女子,在父親嗜賭被逼債、病困交加之際,突然與僅有一面之緣的官家公子、一代名士冒襄重逢,于是再見傾心,發(fā)誓以身相許。冒襄出于各種考慮,拒絕了她。董小宛癡心如鐵,追隨冒襄27 日,被拒27次。后終于在錢謙益等人的幫助下,嫁給了冒襄;楹蟛贿^九年,董小宛因勞累過度而早亡,死時不過27 歲。冒襄為悼亡寫下的這部憶語,取材于真實生活,亦有時代之縮影,文字緊張?zhí)幉蝗莺涟l(fā),清麗處則婉約多姿,直接啟發(fā)了后續(xù)的憶語體作品《香畹樓憶語》《秋燈瑣憶》《浮生六記》。相較之下,《香畹樓憶語》悼亡之中,不忘賣弄作者自己的詩詞及胸懷抱負,有可厭處;《秋燈瑣憶》娟秀可愛,卻失之于體量短小,猶如飲酒,未至薄醉,酒甕已罄;唯有《浮生六記》,不論文字、情懷、人物,都足夠可愛,雖已佚失二記,存文已足令人醉飽。
從《世說新語》到《浮生六記》,幾位作者多生活于江浙一帶,也即古人所稱的江南,活動區(qū)域也多在杭州、紹興、蘇州等地。于是此書中提到的地名,于彼書中出現(xiàn);彼書中寫到的人物,又在此書中登場,有一種參差互見、牽引穿插之趣,從中亦能感受到傳統(tǒng)文化、文人風骨的流傳有序。張岱的疏狂清傲,前身正是“竹林七賢”的風流傲岸;沈復的隱逸清高,則正與張岱的不從流俗相同。風骨相似而境遇不同,更多體現(xiàn)的是世事與個性的沉浮遇合。
這種洞穿了時光的風骨,正是貫穿這套經(jīng)典的暗線。而暗線之外,覆蓋著一層光彩燦然的華衣——言辭之美。當年讀到《世說新語》里“于時清露晨流,新桐初引”一句,體味到“引”字里的生命力;讀到《陶庵夢憶》里“天與云、與山、與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點,與余舟一芥,舟中人兩三粒而已”,驚喜震動,反復吟詠;讀到《浮生六記》“蕓曰:‘情之所鐘,雖丑不嫌!,不覺粲然;讀到《秋燈瑣憶》“余為秋芙制梅花畫衣,香雪滿身,望之如綠萼仙人,翩然塵世”,不覺悠然神往。單靠單純的言辭之美,它們已足以令人感懷銘心。
今人想要領略古人的言辭之美,常常需要譯文來作為幫助。常有人說,古文之意境往往會被譯文破壞。但譯文原本就是一道橋梁,幫助讀者從艱澀的此岸走到優(yōu)雅的彼岸去,卻不是要替代彼岸的風光。好的譯本,是一道較短較好的橋;差的譯本,則有可能是吱吱呀呀的獨木橋,一不小心就令人掉下溝去,不堪使用。好的譯本來自于好的譯者,而好的譯者,不僅文字功底要過關(guān),且最好在氣質(zhì)上,便可與作者同氣相求。
恰好,我們就找到了這么四位青年譯者。午歌敏銳爽朗,迅捷飛揚,如果遇見張岱,定能與他痛飲高歌,可以翻譯《陶庵夢憶》; 小巖井風流蘊藉,溫和雍容,有幾分阮籍的自在悠然,于是可接《世說新語》;吳婷明慧靈巧,婉約柔情,原創(chuàng)的一闋《你說,后來》,寫盡人間物是人非的今昔之感,正正好可做《浮生六記》;張秋寒華美典雅,字字精雕細琢,有冒襄一字不可移的風神,所以是《秋燈瑣憶(外兩篇)》的不二人選。
世間事,難得的是恰恰好。而這次,居然都齊了。
除了找到了合適的譯者,以可靠的底本進行翻譯之外,我們還為大家提供了一些附錄文字,幫助理解作者的創(chuàng)作背景:每本書都提供了譯者創(chuàng)作的序言;《世說新語》添加歷史背景介紹、重大史實資料;《陶庵夢憶》取得了李敬澤先生《一世界的熱鬧,一個人的夢》的授權(quán),并有周作人先生為俞平伯1926 年重刊此書而作的序,譯者午歌提供的49 篇簡評,從多個維度豐富內(nèi)文;《浮生六記》附錄中收入了光緒三年(1877)初版的兩篇序、一篇跋和整理出的沈復年表,并有編者撰寫的《成就〈浮生六記〉的五個男人》一文,梳理本書被發(fā)現(xiàn)、出版、流傳、推廣的重要節(jié)點;《秋燈瑣憶(外兩篇)》中,每篇都附錄相關(guān)的序、跋、傳記等文字,提供多個視角,令文章更為豐滿,希望能為大家提供更好的閱讀感受。
本書從策劃到出版,歷時一年有余,其間艱苦不足道,而幸福更多。值此出版之際,鄭重向叢書譯者、出版社老師以及所有工作人員,致以真誠的感謝!因水平有限,雖已盡心竭力,但書中錯漏之處在所難免,懇請諸君在海涵的同時,多多批評指正。
蘇辛
譯者序
風流總被,雨打風吹去
一提到魏晉,就會聯(lián)想到“魏晉風度”,想到其中的代表人物——“竹林七賢”。
大家對這些魏晉名士的印象,通常都與服藥清談、縱酒長嘯,以及種種放浪形骸的言行舉止相關(guān)聯(lián)。似乎這些人生來就風流不羈,超然灑脫。他們或隱逸山林,不追求功名利祿,崇尚自由與自然;或?qū)Q欣锨f哲學與周易玄學,在這有形的物質(zhì)世界之外,遺俗而獨往。
事實上,他們的表現(xiàn)也是一種時勢使然。
三國魏晉南北朝可以說是中國歷史上最混亂的一段時期,政權(quán)更替頻繁,社會動蕩不安,野心家們黨同伐異,殺戮與爭斗延綿不休。
每一個階層都處于不安之中。
在這樣壓抑的氛圍中,個人命運變得脆弱難測,隨時都可能因站錯隊伍而帶來滅頂之災。
也正因為如此,對于西漢以來一直處于正統(tǒng)的儒家與名教,士族子弟與文人們開始質(zhì)疑與反抗,而貌似虛無縹緲的老莊思想、佛教、玄學等開始盛行,既然生命變得如此脆弱,既然政治波譎云詭,那么世俗禮教、功名抱負,都變得可疑起來。
于是一撥名士們,以阮籍為代表,從建安風骨到正始之音,到田園詩人陶淵明,在這將近三百年的時間里,感懷生死,哀歌憂患,惶惑于無常,追索著自我,直到最后寄情山水之間,或修身,或養(yǎng)性,聊以忘憂,孤芳自賞。
他們渴望以莊子的逍遙游,達到物我兩相忘的恍惚境界,正如阮籍所說“聊以娛無為之心,而逍遙于一世”。
人生短促,自然永恒,在宇宙與生死的格局之外,凡世俗看重的一切,富貴、名利皆如浮云不足戀?墒,悲觀是一方面,對生命的執(zhí)著與熱愛,仍然讓這些充滿才氣的名士內(nèi)心憂慮迷惘。
所謂真名士,自風流。
“魏晉風度”之所以千年以來被中國文人津津樂道,正是因為它的本質(zhì)其實是:當現(xiàn)實充滿無奈與悲觀之時,文人們依然可以選擇一種老莊式的超然灑脫,追求自我,崇尚自由,保留一種清雋高潔的風骨,以形式上的傲然物外,來表達內(nèi)心的不妥協(xié)。
《世說新語》中,嵇康與夏侯玄這些當時名士的偶像,面對政治上的迫害,臨死依然面不改色,始終風雅高潔,令人折服。他們身上那種高貴與尊嚴,是文人們千年來的精神支柱。
文人們喜愛《世說新語》,不僅僅是因為《世說新語》中的名士們特立獨行,瀟灑風流,更是因為他們身上那種傲骨,一種超然善惡之外,俯仰宇宙之間的強大自由人格。
比如對我人生觀影響巨大的一個故事,就是《世說新語》中王徽之雪夜興起,泛舟訪戴逵,天亮則興盡而返,不及見戴的故事。瀟灑人生,當即如是。
與此同時,你也會在《世說新語》中看到不少假名士。他們矯揉造作,東施效顰,模仿阮籍、嵇康等人之形,卻無內(nèi)在之傲骨,徒然增笑而已。
客觀地說,以我們現(xiàn)代人的眼光看當時的魏晉人士,會覺得這些人有不少都只是在清談務虛。他們看重出身,又難免形式主義,本身存在不少問題,所以也要取其精華去其糟粕,無須一味推崇,而要辯證地結(jié)合時代與背景看待。
本人作為譯者,在文之后,不時也會加上自己的評析,帶有不少個人偏見,僅作為參考,拋磚引玉而已。
打開《世說新語》,就打開了一個充滿個性與魅力的士人世界,足以一窺亂世中形形色色的眾生相。
對于充滿機遇與挑戰(zhàn)的當今年輕人來說,前人們的選擇與人生態(tài)度,必然有其可資借鑒之處。在人生的審美取向上,在對自由與自我的意義追尋上,在求而不得的惘然與迷失之后,也許魏晉風流之中,就有“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”的驚喜,等待著與你相逢。
小巖井
2018年2月
作者簡介:
劉義慶(403-444),字季伯,彭城(今江蘇徐州)人,文學家。
南朝宋武帝劉裕之侄,長沙景王劉道憐次子。曾任江州刺史,因同情貶官而觸怒宋文帝劉義隆,責調(diào)回京,改任南兗州刺史,開府儀同三司。不久后病退,死于建康(今南京),謚號為“康王”。
組織門下文人編撰完成《世說新語》,對中國文化史影響深遠。
譯者簡介:
小巖井,青年人氣作家,翻譯。代表譯著《山海經(jīng)》等。
上冊
“青年作家新譯最美經(jīng)典” 總序:時光深處,風骨宛然 I
譯者序:風流總被,雨打風吹去 V
《世說新語》歷史背景及特有名詞介紹 VIII
德行第一 001
言語第二 031
政事第三 097
文學第四 113
方正第五 153
雅量第六 193
識鑒第七 217
賞譽第八 233
下冊
品藻第九 273
規(guī)箴第十 299
捷悟第十一 315
夙惠第十二 321
豪爽第十三 327
容止第十四 335
自新第十五 349
企羨第十六 353
傷逝第十七 357
棲逸第十八 367
賢媛第十九 377
術(shù)解第二十 397
巧藝第二十一 403
寵禮第二十二 409
任誕第二十三 413
簡傲第二十四 435
排調(diào)第二十五 445
輕詆第二十六 473
假譎第二十七 485
黜免第二十八 497
儉嗇第二十九 503
汰侈第三十 509
忿狷第三十一 517
讒險第三十二 523
尤悔第三十三 527
紕漏第三十四 537
惑溺第三十五 543
仇隙第三十六 549