中國經(jīng)典文化走向世界叢書(散文卷3 英文版)
定 價:58 元
- 作者:潘文國 編,徐英才 譯
- 出版時間:2018/7/1
- ISBN:9787544651585
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:I211
- 頁碼:286
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
\"Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one\", said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a cerebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far-sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one's mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator's \"respect for other's beauty\" is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties ofthe world can really be shared by the world's people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Languages Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chin.ese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
\"Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one\", said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a cerebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far-sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one's mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator's \"respect for other's beauty\" is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties ofthe world can really be shared by the world's people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Languages Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chin.ese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
徐英才,原上海復(fù)旦大學(xué)英語教師,在復(fù)旦任職十多年,曾于1984年被派往加拿大麥克馬斯特大學(xué)授課并研讀加拿大文學(xué)。上世紀90年代初,赴美國德堡大學(xué)留學(xué),研讀英美文學(xué),畢業(yè)后留校工作。目前教學(xué)課程包括“漢英英漢翻譯實踐與理論”“中國書法實踐與理論”“中國電影史”“中國當(dāng)代文學(xué)”等。已出版的譯著有《英譯唐宋八大家散文精選》《英譯中國當(dāng)代美文選》《英譯中國經(jīng)典散文選》等。
Snow
An Autumn Night
The Cicada
The Wild Wood in Spring
Pear Blossoms
Claver on Sojourning in the Hills of Florence
Rain
Winter Scenes of the South
I Have Run Head-on into Autumn
Greenness
A Lotus Pool in the Moonlight
A Red Leaf
Evening and Morning Views from a Ferry
Lamplights
Myriad Stars
The Hen
The Pavilion of Cherished Dusk
Before the Rain Arrives
Ode to Camellias
The Beach on a Midsummer Night
A Humorous Analogy for Prose
Buddhist Pilgrims——Travelogues of Mount Tai in the Old Days
Story One
Nuorilang Falls in the Morning and at Dusk
The Backs of the Best Musical Conductors
The Lily in My Heart
Perception of Spring
The Eagle in My Heart
The Sea in My Eyes
In the Hometown of the Daffodils
The Many-Hued (Two Supplementary Chapters).
The Parable of the Hillock
Haloes
Family, Night, and the Sun
The Moon over Mount Orchid
Journals from America (Excerpts)
An Afternoon's Sporadic Clarinet Chanting
When Summer Is Here
Lights
A Hometown Visit
The Expected Return Home
The Old House
A Life That Never Matures
Watching Stars from a Roof
A Clipping about Winter
In Honor of Moonlight
The Autumn Rain and the Mountain Forest
Lifelong Lament
Going North
Anxiety Pacified