◎在日本的怪談文學(xué)中,來(lái)自西方的小泉八云是一個(gè)特殊的存在。與從物象方面解釋東方不同,他更喜歡從情緒方面解釋東方,朱光潛言之為“第一個(gè)能了解東方的人情美的西方人”,他的《怪談》被譽(yù)為日本怪談美學(xué)的代表性作品。
◎此次出版的《怪談》,共從《稀奇日本瞥見記》《怪談》《骨董》《來(lái)自東方》《佛國(guó)的落穗》《日本童話》等10部原版著作中精選80篇小泉八云的文章,基本囊括了他全部的怪談作品。包括被美學(xué)大師朱光潛推崇的3個(gè)故事,并新增100多年來(lái)從未被引進(jìn)中國(guó)6個(gè)故事。其中的《舞女》曾被法國(guó)《DouxMondes》雜志推為世界極好看的言情故事。在此前從未出現(xiàn)過(guò)這么齊全的《怪談》版本,開篇以朱光潛寫小泉八云的萬(wàn)字長(zhǎng)文代序。
◎另外,增加了日本浮世繪大師歌川國(guó)芳、月岡芳年的精美插畫。由資深日本文化學(xué)者為本書精心添加了348條注釋。并依據(jù)怪談故事發(fā)生地制作“日本怪談地理”。
在目前所有《怪談》的版本中,此版以篇目全、注釋精、裝幀美為讀者稱道。
適讀人群 :日本文學(xué)、民間故事、怪談文學(xué)愛好者
篇目全,內(nèi)容足。
忠于原著,精心譯校。小泉八云的作品是用英文寫成的,《怪談(平裝版)》翻譯時(shí)以作者的英文原版著作為基礎(chǔ),同時(shí)參考日譯版《小泉八云全集》,修正了日譯版中的改寫與錯(cuò)訛,還原小泉八云原著的文字風(fēng)格和情感態(tài)度。
譯者對(duì)書中的人名、地名、典籍、歷史事件等作了嚴(yán)謹(jǐn)考證,添加348個(gè)注釋,幫助讀者理解故事中的日本歷史文化。
根據(jù)書中故事發(fā)生地,制作“日本怪談地理”。
出版說(shuō)明
小泉八云被譽(yù)為“日本怪談文學(xué)鼻祖”,在研究日本文化,以及中日民間文化的交流方面,具有不可替代的作用。《怪談》是小泉八云的代表作,國(guó)內(nèi)已出版過(guò)不少以《怪談》為名的小泉八云故事集,我們這次組織翻譯出版《怪談》,主要是從以下幾個(gè)方面進(jìn)行考慮:
一、此前出版的《怪談》,大都是按照編者理解,只選擇了小泉八云的部分怪談作品。
小泉八云的《怪談》初版,發(fā)表于1904年,共收錄17篇怪談故事。但他所寫的怪談故事遠(yuǎn)多于此,除了《怪談》一書,還分散在其他的書中,如《骨董》《稀奇日本瞥見記》《日本童話》等。甚至有些怪談故事,出現(xiàn)于他所寫的游記和散文中。
此后出版的諸多《怪談》版本,包括國(guó)內(nèi)的各種版本,大都是譯者和編者根據(jù)自己的理解,在17篇初版《怪談》的基礎(chǔ)上,增加了小泉八云其他書中的怪談故事,亦以《怪談》為名。皆因《怪談》一書在小泉八云的作品中,影響最廣,名聲最大,最為讀者所接受。但因?yàn)槊總(gè)編者和譯者的認(rèn)知有差異,所以此前出版的《怪談》,篇目各不相同,給喜歡小泉八云、研究小泉八云的讀者和學(xué)者們,帶來(lái)了一定的障礙。
我們本次出版的《怪談》,意在把目前能夠搜羅到的小泉八云的80篇怪談故事(包括他在游記和散文中的怪談故事),集為一書,成為目前國(guó)內(nèi)研究、解讀小泉八云“怪談”的相對(duì)最全的版本。
二、本次出版的版本,注重翻譯的準(zhǔn)確性。
此前的《怪談》大多基于日譯版翻譯。然而,小泉八云的原著是用英文寫成的,所以,從日譯版再翻譯成中文的過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)一些偏離作者原意的地方。
比如,小泉八云有一篇故事叫作MUJINA,之前被翻譯為《貉》或者《貉精》,總之都和“貉”有關(guān)。不過(guò),這種譯法是錯(cuò)誤的!癕UJINA”是小泉八云用日語(yǔ)羅馬音拼寫的,即“むじな”,日語(yǔ)漢字寫作“貉”。但是,“貉”在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中并不是一個(gè)概念,日語(yǔ)中的“貉”其實(shí)是漢語(yǔ)中的“獾”,與漢語(yǔ)中的“貉”是兩種動(dòng)物。并且,小泉八云在原文中就對(duì)“MUJINA”加了注釋“A kind of badger”(一種獾)。所以,本書在翻譯時(shí)沒(méi)有直接拿“貉”來(lái)用,而是改為了符合中文語(yǔ)境的“獾”。
再比如,小泉八云有一篇故事叫作The Old Woman Who Lost Her Dumpling,此前的《怪談》版本均譯為《丟失飯團(tuán)的老奶奶》,這種譯法也是錯(cuò)誤的!帮垐F(tuán)”應(yīng)當(dāng)譯為“團(tuán)子”。在日本,飯團(tuán)是用海苔包著的白米飯,是三角形的,團(tuán)子則是米粉做成的球狀點(diǎn)心。日語(yǔ)中,dumpling通常被譯為“団子”,也就是“團(tuán)子”。而飯團(tuán)(日語(yǔ)是おにぎり)在英語(yǔ)里或者音譯成onigiri,或者意譯成rice ball。再結(jié)合小泉八云原文對(duì)dumpling的描述:“make dumplings of rice-flour”(用米粉做dumplings),“it rolled into a hole”(它滾進(jìn)了洞里)。顯然,故事中的“dumpling”指的應(yīng)當(dāng)是團(tuán)子,而非飯團(tuán)。
凡此種種,本次的《怪談》版本,糾正了此前在中文世界出版的《怪談》的不少舛誤之處。
三、對(duì)于日本特色詞匯的特意保留,以及增加大量注釋。
也因之前的大多《怪談》譯自日譯版,而日本人在翻譯過(guò)程中省略了一些對(duì)日本文化的介紹(這對(duì)他們來(lái)說(shuō)是多余的),這反而讓此前的《怪談》版本少了一些日本味道。
對(duì)于具有日本特色的詞匯,小泉八云經(jīng)常用羅馬音拼寫加介紹的形式,而非直接寫成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞。但如果基于日譯版翻譯,那么就很難把握他的這一寫作風(fēng)格了。
比如,在《生靈》一篇中,之前的《怪談》沒(méi)有提到原著中的“Setomonodana”,這個(gè)詞是“せとものたな”的羅馬音,即“瀨戶物店”,在日本指瓷器店。小泉八云在原文中是這么說(shuō)的:“there was a great porcelain shop called the Setomonodana”。這句同時(shí)包含了瓷器店(porcelain shop)和瀨戶物店(Setomonodana),只譯出瓷器店就沒(méi)有體現(xiàn)出小泉八云介紹日本文化的初衷。所以,本書在翻譯時(shí),采用了將“瀨戶物店”譯出,并添加注釋,向讀者解釋瓷器店在日本又被稱作瀨戶物店的原因。
正是出于介紹日本文化的目的,本書在翻譯時(shí),對(duì)小泉八云用羅馬音拼寫的詞匯,盡可能不直譯為中文詞匯,而是采用日本漢字中的說(shuō)法,如障子、雨戶、蒲團(tuán)、水飴、風(fēng)呂敷,等等,在此基礎(chǔ)上,再加注釋,也是盡可能還原小泉八云的寫作風(fēng)格。
小泉八云
原名拉夫卡迪奧·赫恩(Lafcadio Hearn),1850年生于希臘。
他先后在愛爾蘭、法國(guó)、美國(guó)和新印度群島流浪,度過(guò)二十年之久。1890年他被美國(guó)報(bào)館派往日本工作,到日本之后娶了一位日本妻子,入了日本籍,改名小泉八云。小泉是他的妻姓,八云是日本古地名。他是近代有名的日本通,一生癡迷于研究日本文化,寫過(guò)不少向西方介紹日本文化的書,在促進(jìn)東西方文化交流與相互了解上,有著巨大貢獻(xiàn)。
其代表作《怪談》,堪稱現(xiàn)代怪談文學(xué)的鼻祖,對(duì)日本乃至整個(gè)東方的妖怪文學(xué)、美學(xué)均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
出版說(shuō)明
代序 小泉八云 ——朱光潛
壹 稀奇日本瞥見記/知られぬ日本の面影
一·地藏菩薩/お地藏さま
二·杵筑——日本最古老的神社/杵築——日本最古の社殿
三·弘法大師的書法/弘法大師の書
四·得度上人的故事/得度上人の話
五·地藏的故事/地藏の話
六·洗豆橋/小豆磨ぎ橋
七·買水飴的女子/水飴を買う女
八·討厭公雞的神/雄鶏の嫌いな神
九·青銅馬/唐金の馬
十·日本的人偶/日本の人形
十一·八岐大蛇的傳說(shuō)/八岐大蛇の伝説
十二·樹靈/木の霊
十三·鳥取的蒲團(tuán)/鳥取の蒲団
十四·棄子/子捨ての話
十五·舞女/舞妓について
十六·考驗(yàn)/試練
十七·守候/待ち受ける
貳 怪談/怪談
十八·無(wú)耳芳一的故事/耳無(wú)芳一の話
十九·鴛鴦/おしどり
二十·阿貞的故事/お貞の話
二十一·乳母櫻/乳母桜
二十二·欲擒故縱/かけひき
二十三·鏡與鐘/鏡と鐘
二十四·食人鬼/食人鬼
二十五·獾/むじな
二十六·轆轤首/ろくろ首
二十七·被埋葬的秘密/葬られた秘密
二十八·雪女/雪女
二十九·青柳的故事/青柳の話
三十·十六櫻/十六桜
三十一·安蕓之介的夢(mèng)/安蕓之介の夢(mèng)
三十二·傻阿力/力ばか
三十三·向日葵/日まわり
三十四·蓬萊/蓬萊
叁 蟲界的研究/蟲の研究
三十五·蝶/蝶
三十六·蚊/蚊
三十七·蟻/蟻
肆 骨董/骨董
三十八·幽靈瀑布的傳說(shuō)/幽霊滝の伝説
三十九·茶碗中的幽靈/茶碗の中
四十·常識(shí)/常識(shí)
四十一·生靈/生霊
四十二·死靈/死霊
四十三·癡女阿龜?shù)墓适?おかめの話
四十四·蠅的故事/蠅の話
四十五·雉雞的故事/雉子の話
四十六·忠五郎的故事/忠五郎の話
四十七·平家蟹/平家蟹
四十八·一滴露珠/露の一滴
四十九·風(fēng)俗/土地の風(fēng)習(xí)
五十·病/病気のもと
五十一·草云雀/草ひばり
五十二·食夢(mèng)貘/夢(mèng)を食う獏
伍 來(lái)自東方/東の國(guó)から
五十三·浦島太郎的故事/浦島太郎の話
五十四·石佛/石仏
陸 佛國(guó)的落穗/佛の畠の落穗
五十五·人偶之墓/人形の墓
五十六·勝五郎的轉(zhuǎn)生/勝五郎の転生
柒 日本童話/日本お伽噺
五十七·土蜘蛛/土蜘蛛
五十八·畫貓的男孩/貓を描いた少年
五十九·丟失團(tuán)子的老奶奶/団子を失くしたお婆さん
六十·榻榻米上的小妖精/ちん·ちん·こばかま
六十一·返老還童之泉/若返りの泉
捌 靈之日本/霊の日本
六十二·片段/斷片
六十三·振袖/振袖
六十四·牡丹燈籠/牡丹燈籠
六十五·因果的故事/因果話
六十六·天狗的故事/天狗の話
玖 奇書物語(yǔ)/珍らしい書物からの話
六十七·和解/和解
六十八·普賢菩薩的傳說(shuō)/普賢菩薩の物語(yǔ)
六十九·屏風(fēng)里的少女/衝立の乙女
七十·騎尸者/屍に乘る人
七十一·弁天的感應(yīng)/弁天の同情
七十二·鮫人的報(bào)恩/鮫人の感謝
拾 奇談/奇談
七十三·守約/約束を守る
七十四·毀約/約束を破る
七十五·閻羅殿前/閻魔の庁にて
七十六·果心居士的故事/果心居士の話
七十七·梅津忠兵衛(wèi)的故事/梅津忠兵衞の話
七十八·興義法師的故事/僧興義の話
拾壹 天河的緣起并其他/天の河緣起そのほか
七十九·鏡之少女/鏡の少女
八十·伊藤則資的故事/伊藤則資の話