一位畫家為了逃離世俗的諸多煩憂,于初春時節(jié)離開都市,走進(jìn)山野,在一處名為那古井的溫泉人家投宿暫住。
投宿第一天的半夜,畫家被一陣歌聲吵醒。他起身四處張望,看到一位女子如幻影般隱隱約約地出現(xiàn)在在屋外的閣樓處,繼而又消失不見。到了第二天,他早起沐浴,思索昨夜的所見所聞是不是自己的一場幻夢,卻見\"幻影\"正奉茶朝他走來。原來,這位曼妙的\"幻影\"正是這戶人家老爺?shù)呐畠,她如畫中仙般翩然出現(xiàn)畫家眼前,顯現(xiàn)出一種朦朧、神秘的美。
之后,畫家于附近一處理發(fā)店刮胡子,理發(fā)店老板說溫泉老爺?shù)呐畠?-這位名為那美的姑娘離過婚,性子\"瘋瘋癲癲\"的,讓他不要過分靠近為好。同來理發(fā)店剃頭的一位小和尚了念卻反駁說那美是位非常有智慧的大人。眾說紛紜的的那美,言談看似荒誕又單純的那美,在畫家心中成為了一種超脫世俗的\"非人情\"之存在,畫家覺得她一舉一動都如同畫中人一般,并幻想倘若自己對她產(chǎn)生戀慕之情,那這份感情是否也能稱之為\"非人情\"呢?
行旅在外,結(jié)草作枕,
只盼能在非人情的天地間逍遙片刻
夏目漱石具詩意的小說經(jīng)典
與《我是貓》截然不同的超凡出塵!
◆\"桃花源記\"式的故事內(nèi)核,完美呈現(xiàn)東方隱逸美學(xué)
《草枕》中一草一木皆可入畫成詩的山野溫泉,以及圍繞這處溫泉邂逅的人們,可謂是夏目漱石構(gòu)建出的日式\"桃花源記\"。這處世外桃源中人們的生活隱逸而風(fēng)雅,簡單,他們追求美、追求愛,(如溫泉老板對于茶具之美的追求,大徹法師對繪畫的追求,那美對于愛情的追求)但少了凡塵俗世的急功近利,多了份悠然世外的灑脫和悠哉,令人心生向往。
◆夏目漱石的詩意小說
在夏目漱石眾多小說作品中,《草枕》有其自身的獨特性,不同于《心》《我是貓》《哥兒》等作品所散發(fā)的市井氣,《草枕》更像是一首曲調(diào)悠揚(yáng)清遠(yuǎn)的小詩,不僅在故事中塑造出一方仿若桃花源的世外之境和世外之人,更是展現(xiàn)了夏目漱石對于藝術(shù)、對于自然、對于美的種種感悟,可以說是夏目漱石具詩意的一部小說作品。
夏目漱石在給友人的信中,曾如此評價《草枕》道:\"代表我的藝術(shù)觀以及部分人生觀的小說,像這樣的小說,開天辟地以來,未曾有過!\"
宮崎駿在創(chuàng)作動畫《懸崖上的金魚姬》期間,原本預(yù)定使用和以前一樣的表現(xiàn)手法,但在制作前閱讀了夏目漱石的作品《草枕》,前往英國倫敦的泰特美術(shù)館,欣賞了約翰·艾佛雷特·米萊的畫作后,深受《歐菲莉亞(Ophelia)》的感動而對作畫方式重新評估。之后,宮崎駿表示:\"想再回去紙上作畫的動畫根源,再一次,自己劃槳,拉起帆渡海!\"
只用鉛筆作畫\"的意圖,使這部作品不使用電腦(CG)作畫,而全部使用手繪作畫在一年半內(nèi),大約有70名工作人員畫了17萬張圖。制片人鈴木敏夫說宮崎駿想在表現(xiàn)手法上發(fā)起新的挑戰(zhàn),尤其此作80%的場景是海水,而這也是他第一次以大海為舞臺,宮崎駿親自畫所有的波浪,試圖找出好的呈現(xiàn)手法。
◆呈現(xiàn)夏目漱石的美學(xué)哲思
《草枕》中融合了夏目漱石對和、漢、洋三方美學(xué)的諸多見解,抒發(fā)自己對于何謂美、何謂藝術(shù)、何謂自然的思考,是一本展現(xiàn)夏目漱石美學(xué)的作品。展開來說的話,夏目漱石貫穿全書的思考大致可分為\"非人情之境\"(美)、\"詩畫之境\"(藝術(shù))、\"自然之境\"(自然)三個方面,即:
非人情之境--chao越世俗人情,悟得純粹之美。
詩畫之境--居于難居之世,抒就可愛之情。
自然之境--萬物為芻狗,無你亦無我。
《草枕》寫人、寫景、寫情、寫所思所感其實都很淡,但也都很美,很真誠,很實在。
仿佛夏目漱石就是書中那位畫家,他坐在你身邊,兩人望著溫泉里升騰里的淼淼霧氣,侃侃而談,感覺身體輕飄飄的。談及美、藝術(shù)及人生的悲喜,他是那么的包容、從容、曠達(dá),讓你感覺縈繞在身側(cè)的一切煩憂、雜念都隨風(fēng)而逝,心里熨帖極了。
真正的大家就在于,他能把一切艱深的難以言表的事物用平易近人的方式傳達(dá)到其他人的心中,夏目漱石就做到了這一點。
夏目漱石(1867.2.9-1916.12.9)
本名夏目金之助,日本作家、評論家、英文學(xué)者。代表作品有《我是貓》《少爺》《心》等。
夏目漱石在日本近代文學(xué)史上享有很高的地位,被稱為\"國民大作家\"。他對東西方的文化均有很高造詣,他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學(xué)者,又精擅俳句、漢詩和書法!恫菡怼分斜阌胁簧偎宰鞯臐h詩,文辭清麗。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。
由于夏目漱石對日本文學(xué)的偉大貢獻(xiàn),他的頭像曾被印在日元壹仟面值的鈔票上。也因此很多日本年輕人會戲稱他為\"壹仟日元上的歐吉桑\"。
徐建雄,\"質(zhì)檢派\"譯者,在\"質(zhì)檢\"的基礎(chǔ)上追求精準(zhǔn)、優(yōu)美的譯文。
翻譯代表作:《舞姬》(森鷗外)《美麗與哀愁》(川端康成)《御伽草紙》(太宰治)《少爺》《我是貓》(夏目漱石)。
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
譯后余墨