中國(guó)文學(xué)在法國(guó):18世紀(jì)至20世紀(jì)80年代
定 價(jià):65 元
叢書(shū)名:漢學(xué)研究大系
- 作者:錢林森 著,北京語(yǔ)言大學(xué)語(yǔ)言資源高精尖創(chuàng)新中心,閻純德 編
- 出版時(shí)間:2019/8/1
- ISBN:9787507757675
- 出 版 社:學(xué)苑出版社
- 中圖法分類:I209.5
- 頁(yè)碼:277
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《中國(guó)文學(xué)在法國(guó):18世紀(jì)至20世紀(jì)80年代》為列國(guó)漢學(xué)史書(shū)系之一。主要圍繞中國(guó)古典詩(shī)歌、中國(guó)古典戲劇、中國(guó)古典小說(shuō)、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)家、中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人、新時(shí)期中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的傳播與影響,介紹了中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的流布。國(guó)外的中國(guó)形象有美有丑,中國(guó)對(duì)外國(guó)的影響時(shí)強(qiáng)時(shí)弱,在世界文化對(duì)話中,中國(guó)的聲音或抑或揚(yáng)。研究這一切,探索其規(guī)律,對(duì)于客觀、清醒地認(rèn)識(shí)“自我”有無(wú)法替代的意義。同時(shí),這種研究又是很好地了解他國(guó)文化的途徑,對(duì)于理解文化匯合的規(guī)律及世界文化發(fā)展趨勢(shì),都有十分重要的意義。
錢林森教授的《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)-18世紀(jì)至20世紀(jì)80年代》成書(shū)于20世紀(jì)的80年代末。算起來(lái),那時(shí)我還是個(gè)才踏入法國(guó)文學(xué)大門——甚或還未見(jiàn)得跨進(jìn)去——的年輕學(xué)子,對(duì)于做學(xué)問(wèn)之類的事情一竅不通,只是憑著自己的興趣,讀了幾本當(dāng)時(shí)市面上能夠找來(lái)的法國(guó)文學(xué)作品而已。待到90年代初,出了大學(xué)的門,讀到了錢教授的《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》,感受只能夠用“浩瀚”兩個(gè)字來(lái)形容:從17、18世紀(jì)的法國(guó)來(lái)華耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)的發(fā)現(xiàn),到20世紀(jì)法國(guó)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的翻譯、介紹和思考,三四百年間中國(guó)文學(xué)“西漸”法國(guó)的歷史,將近100位法國(guó)漢學(xué)家,都被容納在這部《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》里。在一個(gè)網(wǎng)絡(luò)尚不普及的年代,這樣一部基于中法文學(xué)交流史史料、中國(guó)文學(xué)法譯本,以及法國(guó)漢學(xué)界、文學(xué)界評(píng)論文章之上的學(xué)術(shù)專著得以問(wèn)世,說(shuō)到底,始終如一的熱情與堅(jiān)持不懈的努力才是真正的支撐吧。
時(shí)光流轉(zhuǎn),距離《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》初版已經(jīng)過(guò)去了30年的時(shí)間。在三十年的時(shí)間里,比較文學(xué)視域下的中法文學(xué)研究,無(wú)論是平行的,或者歷史的,都發(fā)生了很大的變化。變化的原因當(dāng)然是多方面的,既有在前人的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步的種種探索,也有因?yàn)檫M(jìn)入新世紀(jì),文學(xué)流通、消費(fèi)、研究的技術(shù)相較于上個(gè)世紀(jì),有了翻天覆地的變化。在這樣的情形下,從兩個(gè)具體的語(yǔ)言文學(xué)之間的交流來(lái)說(shuō),在這30年發(fā)生的事件,恐怕比起前面的一百年,甚或兩三百年來(lái),并不少。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的時(shí)候,他已有9部小說(shuō)被譯成法文出版,其中,就有《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》中提到的漢學(xué)家的努力。
我們當(dāng)然可能會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn),今天再版《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》的意義究竟是什么?在當(dāng)今時(shí)代,如果這段歷史中所記述的時(shí)間點(diǎn)、事件甚至文本都以最小單位的方式散落在網(wǎng)絡(luò)上,只要我們需要,并且獲取了一定的途徑,就可以隨時(shí)用“大數(shù)據(jù)”將它們搜尋出來(lái)重新組合。而且,所謂的“大數(shù)據(jù)”甚至早已經(jīng)超出我們的想象,更是比我們的記憶準(zhǔn)確,能夠?yàn)槲覀冸S時(shí)提供需要的信息。
但是我想,再版《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》的意義就在于:它遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是僅僅記錄一個(gè)虛擬空間里的時(shí)間點(diǎn)、事件甚至文本,它所做的,不是簡(jiǎn)單地將這些東西聚攏來(lái),而是要找到其中的邏輯。這個(gè)邏輯,不只是中國(guó)文學(xué)之于法國(guó)的邏輯,也同樣適用于法國(guó)文學(xué)之于中國(guó),適用于比文學(xué)更大的文化。
這個(gè)邏輯,在樂(lè)黛云教授為《中國(guó)文學(xué)在外國(guó)》叢書(shū)所寫的序言里已經(jīng)說(shuō)清楚了:“兩種文化的‘認(rèn)同’絕不是靠一方的完全失去原有特色來(lái)實(shí)現(xiàn),絕不是一方對(duì)另一方的‘同化’和淹沒(méi)。如果兩方完全相同,就會(huì)失去‘交流’意義,無(wú)法產(chǎn)生新的因素!J(rèn)同’,應(yīng)是歧義在同一層面的‘共存’。這種‘共存’形成張力和對(duì)抗,正是這種張力和對(duì)抗推動(dòng)事物前進(jìn)”,因而,在一種文化對(duì)另一種文化的理解中,“必然存在著大量‘誤解’、改造(或日歪曲)和變形。一種文化受益于另一種文化,正是通過(guò)這種‘誤解’、改造和變形,亦即本民族文化的折射來(lái)完成的”。
《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》分為兩編,橫跨4個(gè)世紀(jì),所有的筆墨都在“誤解”“改造”和“變形”上,或者說(shuō),在對(duì)中國(guó)文學(xué)進(jìn)行解讀的“他者”的目光上。正是這樣的他者,也在不短的時(shí)間里,閱讀了包括《詩(shī)經(jīng)》,漢魏六朝的詩(shī)歌,唐詩(shī)在內(nèi)的古典詩(shī)歌,閱讀了包括《趙氏孤兒》在內(nèi)的古典戲劇,尤其是元雜劇,閱讀了包括《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》《金瓶梅》在內(nèi)的古典小說(shuō);同樣,在20世紀(jì)里,也是這樣的他者,閱讀了魯迅、巴金、茅盾和老舍,還有丁玲,閱讀了詩(shī)人艾青,甚至也閱讀了改革開(kāi)放后的新時(shí)期中國(guó)文學(xué)——要知道,《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》停在80年代末,書(shū)中所謂的新時(shí)期中國(guó)文學(xué)也不過(guò)發(fā)展了10年的時(shí)間。
誠(chéng)然,也正是這樣的他者,在很早就譯介了《趙氏孤兒》的同時(shí),還把它改寫成了對(duì)于啟蒙時(shí)代影響深遠(yuǎn)的《中國(guó)孤兒》。的確,紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》在歐洲的翻譯、重新闡釋乃至再創(chuàng)造一直是東西文化交流史上一個(gè)特殊案例。它既是東西文化彼此呼應(yīng)的起點(diǎn),是西方發(fā)現(xiàn)東方,并依據(jù)對(duì)東方的理解和想象對(duì)自己的文化進(jìn)行反思的開(kāi)始,但同時(shí),它也是在今天后殖民的理論框架中,“歪曲”和“改造”他者文化,為自己所用的典型范例。
錢林森生于1955年3月,籍貫浙江臨安,F(xiàn)為南京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所所長(zhǎng),系中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)會(huì)員、浙江省作家協(xié)會(huì)全委會(huì)委員。畢業(yè)于北京大學(xué),在比較文學(xué)方面有較深研究,著作有《中國(guó)文學(xué)在法國(guó)》《法國(guó)作家與中國(guó)》等。