適讀人群 :供學(xué)生,教師閱讀 《中日翻譯學(xué)的基礎(chǔ)與構(gòu)思——從共生到共創(chuàng)》基于中日翻譯方面進(jìn)行了多方面的論述。主要圍繞中日兩國語言文字特點(diǎn)、語言與文化、翻譯基礎(chǔ)、表達(dá)方式與構(gòu)思方法展開。作者通過大量例句進(jìn)行翻譯的比較分析,詳細(xì)地介紹了中日兩國不同視角、不同表述習(xí)慣、不同語言結(jié)構(gòu)與含義情況下的翻譯方法。同時對漢語中的比喻、夸張等修辭手法及成語故事的日譯也進(jìn)行了具體說明。適合人群:適用于日語本科高年級、MTI翻譯學(xué)碩士教學(xué)與研讀,同樣適用于有翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)的專業(yè)人士擇需或選題自學(xué)、撰寫研究論文等。
第1章 中日両言語の特徴
第1節(jié) 文字形體…………………………………………………………1
第2節(jié) 文構(gòu)造……………………………………………………………22
第3節(jié) 文體系……………………………………………………………38
第2章 中日両國の言語と文化
第1節(jié) 実質(zhì)視點(diǎn)と話題視點(diǎn)……………………………………………55
第2節(jié) 対稱表現(xiàn)と非対稱表現(xiàn)…………………………………………75
第3節(jié) 身內(nèi)型表現(xiàn)と他人型表現(xiàn)………………………………………93
第3章 中文日訳の翻訳基盤
第1節(jié) 中日両言語における構(gòu)造的な不対応…………………………111
第2節(jié) 中日両言語における意味的な不対応…………………………136
第3節(jié) 中國語の移動動詞に対応する日本語…………………………151
第4節(jié) 小説に見られる中日両言語の特徴……………………………172
第4章 中日両言語の表現(xiàn)と発想法
第1節(jié) 中國語の比喩表現(xiàn)と日本語訳…………………………………198
第2節(jié) 中國語の誇張表現(xiàn)と日本語訳…………………………………214
第3節(jié) 中國語の故事成語と日本語訳…………………………………229
あとがき…………………………………………………………………250
參考文獻(xiàn)…………………………………………………………………252