復(fù)活/統(tǒng)編高中語文教科書指定閱讀書系
定 價:32 元
叢書名:統(tǒng)編高中語文教科書指定閱讀書系
- 作者:[俄羅斯] 列夫·托爾斯泰 著,草嬰 譯
- 出版時間:2020/7/1
- ISBN:9787570215317
- 出 版 社:長江文藝出版社
- 中圖法分類:I512.44
- 頁碼:389
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《復(fù)活》是俄國文學(xué)大師列夫·托爾斯泰極負(fù)盛名的三部長篇巨著之一,是俄國批判現(xiàn)實主義文學(xué)發(fā)展的高峰,也是十九世紀(jì)世界文學(xué)的一座不朽豐碑。法庭上,妓女瑪絲洛娃被指控謀財害命而受審判,陪審員聶赫留朵夫發(fā)現(xiàn)她竟然是自己曾經(jīng)的戀人,聶赫留朵夫深受良心的譴責(zé),開始了艱難曲折的贖罪之路,并重新喚醒自己內(nèi)心深處那個純粹的自我。
《復(fù)活》以深刻的描寫震撼著人們的心靈,通過瑪絲洛娃的苦難遭遇和聶赫留朵夫的精神復(fù)活過程,廣泛而深刻地抨擊了法庭、監(jiān)獄、官僚機(jī)關(guān)和教會的腐敗、虛偽、黑暗,展現(xiàn)出了-幅已經(jīng)走到崩潰邊緣的十九世紀(jì)沙俄社會圖景,同時也暗示了整個社會的復(fù)活。
托爾斯泰的朋友,法官柯尼,講給他聽一件真實的事:
有個上流社會的年輕人,在充當(dāng)法庭陪審員時,認(rèn)出一個被控犯盜竊罪的妓女就是他親戚家的養(yǎng)女。他曾誘奸這個姑娘,使她懷了孕。收養(yǎng)她的女主人知道這事后,把她趕出家門。姑娘生下孩子后把他送給育嬰堂,她從此逐漸墮落,最后落入下等妓院,當(dāng)了妓女。
這個年輕的陪審員認(rèn)出她就是被他糟蹋過的姑娘,于是找到法院檢察官柯尼,告訴他自己想同這個妓女結(jié)婚以贖罪?履岱浅M檫@個年輕人,但勸他不要走這一步。年輕人很固執(zhí),不肯放棄自己的主意。沒想到婚禮前不久,那妓女竟得傷寒癥死了。
這故事像一顆種子落入托爾斯泰肥沃的心田里,經(jīng)過若干年的醞釀,開始萌芽、長大,終于成為一株參天大樹。這就是《復(fù)活》產(chǎn)生的淵源。
托爾斯泰寫《復(fù)活》前后花了十年(1889-1899)時間。當(dāng)時他已進(jìn)入老年,世界觀已發(fā)生激變,他徹底否定了沙皇制度,而俄國社會當(dāng)時正處于“山雨欲來風(fēng)滿樓”的大革命前夜。
托爾斯泰在創(chuàng)作《復(fù)活》上所花費的心血是驚人的。他為此特地參觀了莫斯科和外省的許多監(jiān)獄,上法庭旁聽審判,接觸囚犯、律師、法官、獄吏等各種人物,深入農(nóng)村調(diào)查農(nóng)民生活,還查閱了大量檔案資料,進(jìn)行分析研究。托爾斯泰連續(xù)多年沉浸在創(chuàng)作的激情中,在前六年里,他先后寫出了三份草稿?墒,后來他覺得寫不下去,而對已經(jīng)寫出的草稿又感到極其不滿,他十分苦惱?履嶂v的故事經(jīng)過托爾斯泰的“變形”,結(jié)局成為男女主人公捐棄前嫌,終成眷屬,雖被流放西伯利亞,但男的著書立說,教育孩子,女的讀書進(jìn)修,幫助丈夫,兩口子過著安寧的生活。但托爾斯泰后來發(fā)覺這樣描寫男女主人公的命運,不符合生活的真實,而純屬個人的愿望,因此是虛假的。不僅如此,托爾斯泰目睹億萬人民的苦難,覺得光寫兩個人的個人命運是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,他要深刻揭示黑暗的沙皇帝國,真實反映被侮辱、被損害的人民的命運。因此,以懺悔貴族這一男主人公作為主線的寫法必須改變,而應(yīng)該以平民女主人公瑪絲洛娃的生活遭遇作為主線,并通過這條主線來廣泛描寫人民的苦難。
接著,托爾斯泰的創(chuàng)作思想又有進(jìn)一步的發(fā)展。他認(rèn)為應(yīng)該使女主人公的心靈不斷升華,最后顯得光彩照人,而把男主人公則寫成具有高尚追求而又有可笑缺點的與眾不同的懺悔貴族!稄(fù)活》的定稿就反映了作者的這一構(gòu)思。不過,托爾斯泰這時仍沒有放棄男女主人公最終結(jié)為眷屬的設(shè)想。這種設(shè)想一開始就在托爾斯泰的頭腦里生了根,他確實希望兩個不幸的好人最終能獲得幸福。但這樣的幸福有沒有根據(jù),托爾斯泰心里產(chǎn)生了懷疑,最后他得出結(jié)論:男主人公既不可能使女主人公在精神上復(fù)活,而精神上復(fù)活了的女主人公也不可能跟他結(jié)婚,共同生活。這才是生活的真實。托爾斯泰明確這一點時,離最初動筆已有九年,但從此到最后定稿就比較順利了。由此可見,托爾斯泰對待創(chuàng)作是何等嚴(yán)肅認(rèn)真,精益求精,真像他說的那樣,把“自己的一塊肉放進(jìn)墨水缸里”。
托爾斯泰把女主人公卡秋莎·瑪絲洛娃定為全書的樞紐,著力塑造這個藝術(shù)形象,使她在俄國文學(xué)和世界文學(xué)人物畫廊中大放異彩?ㄇ锷·瑪絲洛娃是個平民女性,是俄羅斯人民中的普通一員。她身上反映了下層人民的樸素、純潔和善良,也表現(xiàn)出不合理社會對她的肆意蹂躪和殘酷迫害。
她的一部血淚史是對統(tǒng)治階級最有力的控訴和最無情的鞭撻。
卡秋莎·瑪絲洛娃原是個像水晶一般純潔的姑娘,她天真活潑,聰明伶俐,對生活充滿美好的憧憬。她對聶赫留朵夫最初的感情是一種少女朦朧的初戀,但這種感情不久就被貴族少爺糟蹋了。她懷孕后被驅(qū)逐出貴族之家,歷盡人間滄桑,沿著社會的階梯不斷往下滑,最后滑進(jìn)火坑,過了七年非人的生活。但苦難還沒有到頭,她又被誣告謀財害命,進(jìn)了監(jiān)獄,押上審判臺。
列夫·托爾斯泰(1828-1910),全名列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰,19世紀(jì)中期俄國批判現(xiàn)實主義作家,“俄國文學(xué)三巨頭”之一,被列寧稱為“俄國十月革命的鏡子”。代表作有長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》,自傳體小說三部曲《童年》《少年》《青年》,以及大量的童話、短篇小說等。
草嬰(1923-2015),原名盛峻峰,我國首屈一指的俄國文學(xué)翻譯大師,曾任中國譯協(xié)副會長。1987年被授予俄羅斯文學(xué)獎“高爾基文學(xué)獎”,并先后榮獲“中國資深翻譯家獎”“中俄友誼勛章”等大獎及榮譽(yù)稱號。他的譯作已被公認(rèn)為翻譯范本,其代表譯作有托爾斯泰小說全集,以及肖洛霍夫、萊蒙托夫等俄國經(jīng)典作家的作品。