作者從倒出去的“藥渣”里,提煉出了這十多萬(wàn)字的“病情報(bào)告”。
身體從來(lái)都很健康的人,能從他的記錄里,了解一些病弱者的痛苦,從而珍惜和愛(ài)護(hù)自己的身體,同時(shí)對(duì)別人的病痛產(chǎn)生較多的了解和同情;醫(yī)師、護(hù)士、醫(yī)藥界其他各位,能從他的記錄里,更能知悉他們服務(wù)的對(duì)象生理上的種種情況,心理上的種種活動(dòng),從而得到醫(yī)療手段和態(tài)度上的一些啟發(fā);一些分散在大地各處,曾經(jīng)或正在掙扎于病痛的水深火熱之中,能從他的記錄里,得到一些安慰,產(chǎn)生一些勇氣,或者觸發(fā)一些面對(duì)生死的感悟。
吳鈞陶,1927年生,安徽貴池(今池州市)人。筆名紙囚一世、甘木。少年時(shí)因病輟學(xué),未再進(jìn)學(xué)校讀書(shū)。中國(guó)作協(xié)會(huì)員,上海市作協(xié)會(huì)員,上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員。曾任平明出版社、上海新文藝出版社、上海譯文出版社資料員、編輯、編審,連續(xù)30年左右。
創(chuàng)作:詩(shī)集《剪影》《幻影》《心影》《人影》,以及《吳鈞陶短詩(shī)選》;散文集《留影》《云影》。
翻譯(英譯中):《圣誕頌歌》《爐邊蟋蟀》《錯(cuò)箱記》《維萊特》《愛(ài)麗絲奇境歷險(xiǎn)記》《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》《狄更生詩(shī)選》。
翻譯(中譯英):《魯迅詩(shī)歌選譯》《杜甫詩(shī)新譯》《杜甫詩(shī)英譯150首》。主編及合譯:主編《馬克·吐溫十九卷集》。
合譯《唐詩(shī)三百首新譯》《漢英對(duì)照文白對(duì)照唐詩(shī)三百首》。
黃福海、趙蕓寫(xiě)《紙囚詩(shī)韻貫中西——吳鈞陶》。
自侃:“一囚六影居士”。
自序
一、籠
二、前塵
三、生命的邊緣
四、凱歌
五、陰影
六、暗潮
七、丕變
八、再受刀創(chuàng)
九.四面楚歌
十、曲折
十一、四叔死了
十二、“使徒”誤我
十三、在病魔的牢獄中
十四、苦苦掙扎
十五、祖父逝世
十六、艱難的彳亍
十七、又一陣逆浪
十八、山窮水盡
十九、絕處逢生
二〇、余音裊裊
二一、不盡欲言
跋
附錄