○旅日作家毛丹青首部手繪隨筆集,通過(guò)“文字 插圖”的形式將日本事情與作者的日常生動(dòng)地呈現(xiàn)出來(lái)。從初識(shí)日本的點(diǎn)滴感悟,到旅居日本30年的文化情懷,全都凝結(jié)在了字里行間。
○書(shū)中集結(jié)的30篇隨筆,既是作者對(duì)自己旅日30年的人生總結(jié),也是對(duì)中日兩國(guó)文化交流的一個(gè)積極推進(jìn)。
○值得一提的是,每一篇隨筆,都是日漢雙語(yǔ),不懂日語(yǔ)的讀者亦可輕松一閱。此外,手繪圖為毛丹青親自繪制,聲優(yōu)級(jí)名師獻(xiàn)聲朗讀日語(yǔ)全篇,以饗讀者。
適讀人群 :日語(yǔ)學(xué)習(xí)者、日本文學(xué)愛(ài)好者、對(duì)日本感興趣的讀者 ◇作品多次入選日本大學(xué)高考試題的中國(guó)作家 毛丹青
◇日漢對(duì)照隨筆集 手繪插圖版 首度面世
◇莫言、日本作家柳田邦男推薦
◇日語(yǔ)全文朗讀,人氣名師傾情獻(xiàn)聲
這不是一本普通的日語(yǔ)學(xué)習(xí)讀物,它承載了毛丹青旅居日本三十年的異域文化體驗(yàn),是一份誠(chéng)摯的“在日本”邀請(qǐng)。假名具風(fēng)情,漢字話(huà)日常。每一篇都值得細(xì)細(xì)品讀。
語(yǔ)言是有情景的,客居異鄉(xiāng),所見(jiàn)的人與事與原初的母語(yǔ)環(huán)境相比,出入之大有時(shí)叫我找不著北。比如說(shuō)話(huà)的音量就是其中之一。
漢語(yǔ)講究聲調(diào),元音輔音一起上,鼻腔出聲時(shí)很像大廳里有一個(gè)人在呼喊。不發(fā)出這個(gè)音,其實(shí)是一件難受的事情。尤其跟日語(yǔ)一比就知道,日語(yǔ)絕大多數(shù)都用元音,類(lèi)似漢語(yǔ)“ang”這個(gè)音幾乎是不出現(xiàn)的。所以元音、輔音合并到一起的“昂”這個(gè)音,讓沒(méi)經(jīng)過(guò)訓(xùn)練的普通的日本人發(fā),恐怕不是那么容易當(dāng)場(chǎng)掌握的。
有個(gè)日本女作家寫(xiě)過(guò)類(lèi)似的體驗(yàn)。漢語(yǔ)分明說(shuō)的是“鏡子”,可她卻聽(tīng)成了“精子”。顯然,這是由于音調(diào)不準(zhǔn)才引起的誤解。不少日本人埋怨中國(guó)人說(shuō)話(huà)聲音大,在公眾場(chǎng)合尤其如此,究其原因,也可以歸結(jié)為發(fā)音技法的不同。相對(duì)單一發(fā)音的是日語(yǔ),嘴巴張圓張大即可,不像漢語(yǔ)那么拐彎抹角,除了把元音發(fā)得大聲之外,還要讓輔音在鼻腔里面轉(zhuǎn)一圈才行。于是,其發(fā)音的音量自然比日語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)。
其實(shí),近30年前,我剛到日本的時(shí)候,連對(duì)方的話(huà)都聽(tīng)不明白,單憑觀(guān)察和感覺(jué)做判斷。
我至今仍記得有位陶藝家在和我說(shuō)話(huà)的時(shí)候,手勢(shì)非常輕細(xì),對(duì)一只茶碗的表面,他能給我講好長(zhǎng)時(shí)間。色彩啊、泥質(zhì)啊等等,滔滔不絕,好像根本不關(guān)心我是否能夠理解,獨(dú)自在自己的世界中興奮起來(lái),乃至讓我覺(jué)得他平時(shí)一定是孤獨(dú)的,至少在做陶瓷的時(shí)候,他是不說(shuō)話(huà)的。
如果全能聽(tīng)明白他的話(huà),那我的頭腦就會(huì)被他說(shuō)的內(nèi)容引導(dǎo),然后我會(huì)好奇、會(huì)思考、會(huì)提問(wèn)。但是,恰恰是因?yàn)槲衣?tīng)不明白,所以他的話(huà)有相當(dāng)一部分在經(jīng)過(guò)我的耳朵時(shí)會(huì)中斷,變成完全無(wú)意義的噪音。
也就是說(shuō),這個(gè)時(shí)候等于我拒絕了與他的溝通,陶藝家在我面前只是一個(gè)無(wú)法傳承語(yǔ)義的陌生對(duì)象。與此相比,按我的直覺(jué)觀(guān)察他,觀(guān)察下來(lái),我推測(cè)他平時(shí)做陶瓷的時(shí)候很孤獨(dú),沒(méi)有一個(gè)適當(dāng)?shù)淖屗V說(shuō)的工作環(huán)境。所以,對(duì)我這樣一個(gè)并非完全能聽(tīng)明白他的語(yǔ)言的人,這位陶藝家也不放過(guò),對(duì)我一直不停地說(shuō)!可能我當(dāng)時(shí)看他的目光很專(zhuān)心,使他誤會(huì)了,以為我對(duì)他講的話(huà)聽(tīng)得入迷了。這是一種不同語(yǔ)言文化的交流。在這個(gè)交流中雖然有收獲,但收獲來(lái)自于我聽(tīng)不明白的部分,這個(gè)部分變成了好像特意為我所留、依靠直覺(jué)來(lái)觀(guān)察的空間。
后來(lái),時(shí)間長(zhǎng)了,我的日語(yǔ)越來(lái)越好,不僅能讀、能聽(tīng)、能寫(xiě),而且還能理解方言。這樣一來(lái),像過(guò)去那樣聽(tīng)不明白就靠自己的直覺(jué)去觀(guān)察的情況變少了,萎縮了,讓位給了對(duì)日本人說(shuō)話(huà)內(nèi)容的理解。換句話(huà)說(shuō),這是從感性的認(rèn)識(shí)逐漸過(guò)渡到理性的思維,而完成這個(gè)過(guò)渡越順利越說(shuō)明我的日語(yǔ)提高得快,像一股股浪潮涌人我的母語(yǔ)領(lǐng)域。
語(yǔ)言是人與人之間交流思想的工具。上述體驗(yàn)也許是語(yǔ)言在個(gè)人“體內(nèi)”中的作用。對(duì)我來(lái)說(shuō),日語(yǔ)畢竟是外語(yǔ),它輸人頭腦的過(guò)程跟漢語(yǔ)輸入的過(guò)程完全不同。這個(gè)情景跟學(xué)漢語(yǔ)的日本人一樣。因?yàn)闊o(wú)論是漢語(yǔ)還是日語(yǔ),當(dāng)它們是以道理、知識(shí)掌握的時(shí)候,需要先把它們拆散為字詞、句子、語(yǔ)法,然后像蓋大樓一樣,在自己的頭腦領(lǐng)地里打地基、搭腳手架、拼預(yù)制板什么的。這是有計(jì)劃、有目的的,屬于人工制造。而作為母語(yǔ)的漢語(yǔ)或者日語(yǔ)在頭腦中的組成則是自然生成的,它像生命一樣成長(zhǎng),就像我們的呼吸和血液。人的觀(guān)念、意識(shí)最終來(lái)自于自然生成的那一部分,而不是人工制造的。
語(yǔ)言好比在一張雪白的紙上畫(huà)出的鉛筆道道兒,鉛是黑色的。外語(yǔ)越好,在白紙上畫(huà)出的黑道兒就越多,覆蓋面也就越大。有一點(diǎn)值得注意,實(shí)際上并不是一張雪白的紙,因?yàn)橛心刚Z(yǔ)的底子,所以應(yīng)該是母語(yǔ)的原色與外語(yǔ)的黑道道兒相互調(diào)和、均勻,乃至配色。
掌握日語(yǔ)的時(shí)候,我經(jīng)歷了內(nèi)在的變化。這個(gè)變化是一片接受了許多東西的園地,園地因人而異,因文化而異。其實(shí),我對(duì)日本人的觀(guān)察并非絞盡腦汁去想、去琢磨,只是注意日常生活的體驗(yàn)而已。生活既然如此,學(xué)任何外語(yǔ)也都一樣,尤其對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的日本人或者學(xué)日語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)更應(yīng)如此。
毛丹青,旅日華人作家,神戶(hù)國(guó)際大學(xué)教授,1985年北京大學(xué)畢業(yè)后進(jìn)人中國(guó)社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所。1987年移居日本。做過(guò)遠(yuǎn)洋漁業(yè)的生意,當(dāng)過(guò)商人,游歷過(guò)許多國(guó)家。2000年棄商從文,中日文著書(shū)多部,曾獲日本第28屆藍(lán)海文學(xué)獎(jiǎng),其日語(yǔ)作品被多次用于明治大學(xué)、立命館大學(xué)、北海道大學(xué)等多所著名大學(xué)的高考試題。在日本有固定的讀者會(huì)。