民國初期是近代翻譯史上翻譯高潮時期,翻譯家的翻譯風格隨社會文化倫理各種因素和自身因素的嬗衍而變化。本書主要以民初翻譯家群體為研究對象,通過追蹤他們的教育經(jīng)歷和生存環(huán)境,探討其翻譯目的和翻譯價值觀,考察其在翻譯過程中所服務的對象及翻譯策略,從而歸納出不同的翻譯倫理模式,并討論了其翻譯作品對于現(xiàn)代文學文化生成和發(fā)展之影響。
提及中國翻譯史,人們就會不自覺地想起民國初期由知名的文學家、思想家、政治家、革命家所共同參與的那場文學翻譯活動。作為新文化運動最重要的活動之一,翻譯外國作品在此次運動中占有相當重要的地位。翻譯家們不僅利用譯本重塑國民靈魂,而且以之改造舊文學、創(chuàng)造新文學;不僅推動新思想的產(chǎn)生與發(fā)展,而且直接參與現(xiàn)代文學文化史的構(gòu)建和民族審美心理的發(fā)展。然而,學者們對這一代人的研究,更多地體現(xiàn)他們在文學、歷史、思想等方面的成就上,極少系統(tǒng)論述其翻譯倫理思想的形成,他們在中國現(xiàn)代文學中的橋梁作用、媒介角色也沒有得到很好的研究。
傳統(tǒng)中國翻譯史歷來把民初和清末合在一起,作為歷史上的第三次翻譯高潮。但是仔細研究該時段的翻譯活動,筆者發(fā)現(xiàn),民初和清末的翻譯狀況還是有很大的區(qū)別:清末翻譯家只有少部分熟悉外國文字,大多采用合譯的方式,但是民初翻譯家絕大多數(shù)都曾有出國留學的經(jīng)歷;清末譯壇在很長一段時期內(nèi)都采用“意譯”或“譯述”的方式,往往改變原著內(nèi)容,民初翻譯家則努力提倡并踐行“忠實”的標準;清末翻譯家主要翻譯強勢的歐洲文學,民初翻譯家則把翻譯關(guān)系擴大到弱小民族國家;清末絕大多數(shù)翻譯家使用文言文,民初翻譯家則多使用白話文。更重要的是,民初的很多翻譯家如魯迅、胡適、陳獨秀、羅家倫、傅斯年等,不僅是翻譯介紹外國文學的積極分子,更是新文化運動的倡導者和參與者,可以看出,意識形態(tài)的因素牢牢控制著他們的翻譯行為。因此,有些民初翻譯家并不一定以翻譯作品取勝,但是他們的翻譯思想和理論主張卻對整個中國翻譯傳統(tǒng)產(chǎn)生轉(zhuǎn)折性的影響。
翻譯是一項歷史的、動態(tài)的、有目的性的活動,追問翻譯家“為什么翻譯”,必然涉及翻譯倫理問題。從本質(zhì)上講,倫理是人的行為應該如何的規(guī)范與事實如何的規(guī)律。因此,翻譯倫理探討譯者與其他翻譯主體間關(guān)系如何及其對翻譯職責、翻譯標準的厘定。本書以民初翻譯家作為考察對象,主要運用翻譯學、文學及倫理學的相關(guān)成果,
采用描述性研究方法,以民初翻譯家譯本及其副文本為經(jīng),以其倫理身份及翻譯價值觀為緯,一方面具體分析其與原文作者、譯文讀者及贊助人之間復雜糾葛的翻譯倫理關(guān)系,另一方面考察其在翻譯文本、翻譯語言及翻譯方法的倫理抉擇中所形成的翻譯倫理模式,并試圖分析該模式對中國現(xiàn)代文學文化結(jié)構(gòu)的影響。一方面祈望把各群體核心翻譯家的重要貢獻、理念、活動等揭示出來,另一方面希望以群體為單位,既考察翻譯家群體遭遇的翻譯困境,也討論翻譯家個體差異;
既考察譯本的思想內(nèi)容、不同譯本間的差異,又關(guān)注翻譯家生產(chǎn)譯本的內(nèi)外相關(guān)因素。
首先,民初翻譯家深受傳統(tǒng)倫理影響,但是國家政治的腐敗、科舉制度的取締、資本主義經(jīng)濟的萌芽以及稿酬制度的日益普及等,使他們的生存方式和價值觀也與過去有了很大差異。翻譯家自身的義利觀發(fā)生重大改變,已然摒棄了“重義輕利”的傳統(tǒng)倫理觀,由“道德倫理”日漸向“經(jīng)濟倫理”傾斜。但是,傳統(tǒng)家國情懷的價值觀像幽靈一樣依然或深或淺地纏繞在他們身上,使其翻譯不可避免地帶上了強烈的政治功利性。與歷史上任何一個時期的翻譯家相比,他們更具有群體性特征,通常以“一刊一社”為翻譯活動中心,在翻譯觀點及翻譯實踐上保持高度的一致性。在翻譯場域里,他們有的集翻譯家、贊助人與讀者于一身,因而更了解服務對象的需求,更能處理與其他各翻譯主體的關(guān)系。總體說來,其關(guān)系主要由過去以“忠誠”為核心的倫理關(guān)系向以“信任”為核心的倫理關(guān)系過渡。
其次,翻譯家在翻譯策略的選擇上有很多反常之處,比如對文本意識形態(tài)的考量成為翻譯選目的一個重要指標。他們雖然大多懂英語或者說其中有些翻譯家只懂英語,但他們基本不翻譯英美國家的作品,而對波蘭、匈牙利、愛爾蘭、西班牙、俄國等當時被視為“被侮辱、被損害”的弱小民族的作品非常感興趣。在翻譯方法和手段上,翻譯家大量的譯作是從俄國、法國、波蘭、匈牙利等國家轉(zhuǎn)譯過來的。雖然如此,很多翻譯家仍注重直譯,期望在“二次翻譯”中能夠完全忠實于原著。
再次,時代倫理與個人境遇的不同導致翻譯家的個人倫理仍然差異較大,其翻譯目的以及服務對象著重點的不同,體現(xiàn)了翻譯家群體的不同翻譯價值觀,從而大致形成了牧師型、賤民型及探索型三種不同類型的翻譯倫理模式。牧師型翻譯家屬于中國傳統(tǒng)社會中的精英分子。他們是社會規(guī)范的權(quán)威,是中國傳統(tǒng)精英文化的守護者和改革家,
是現(xiàn)代文化的開拓者和創(chuàng)造者,能夠利用社會賦予他們的權(quán)力為社會大眾找到一條光明的出路。賤民型翻譯家是真正意義上的仆人,他們視作者為上帝,讀者為國王!吧系邸毙偷膽T習要求一切翻譯只遵循一種方法,只有上帝手里掌握了真理,所有翻譯家必須聽從上帝的安排。探索型翻譯家則對外國文本充滿好奇心,喜歡思考并且很有求知欲, 想要了解或解釋身邊發(fā)生的事。他們獨立自主,喜歡嘗試探索各種方法途徑達成自己的目標。
最后,民初翻譯家還試圖通過翻譯進行創(chuàng)作,借鑒外國文學以建構(gòu)新文學。因此,在清末翻譯家兼作家手里尚未完成的一些任務,比如白話文的廣泛普及與運用,小說結(jié)構(gòu)的變革,短篇小說的出現(xiàn)及走向成熟,小說、詩歌、戲劇主題的建構(gòu)以及人物敘事視角的轉(zhuǎn)變等,
都由于在翻譯作品中汲取了西方文藝理論和創(chuàng)作的元素而發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變,中國文學的表現(xiàn)手法和表現(xiàn)形式有了根本性的轉(zhuǎn)變。
本書獲得國家哲學社會科學基金2015 年度項目的經(jīng)費資助。三年多的撰寫期間也是本人工作調(diào)動極為不順的時期,心情極度沮喪,情緒非常低落。所幸的是,目前所在的學校為本人提供了一個比較寬松且相對自由的寫作環(huán)境,對科研的探索與追求在某種程度上緩解了工作和生活中的一些壓力。本書的最終完成離不開單位領(lǐng)導、同事及朋友的幫助和支持,更有兒子的懂事和優(yōu)秀以及先生的默默奉獻才使得本書的寫作更加順利!本人將以更飽滿的熱情面對未來的工作和生活。
涂兵蘭
2019年 10 月于廣東金融學院
涂兵蘭,女,湖南攸縣人。先后畢業(yè)于中山大學外國語學院和廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院,分別獲得英語語言文學碩士和博士學位,現(xiàn)為英語語言文學教授,翻譯學博士(后),廣東省外國語言文學翻譯分教指委委員。主要從事翻譯家、文學翻譯及翻譯理論與教學等研究。曾獲國家留學基金委資助赴美訪學,曾為湖南省“十三五”教育科學規(guī)劃課題評審專家,湖南省青年骨干教師。共發(fā)表學術(shù)論文30余篇,出版學術(shù)專著2部,主持國家社科基金項目1項,主持博士后項目1項,主持其它省部級課題10余項。
第 1 章 緒 論......................................................................... 1
1.1研究緣起.......................................................................... 1
1.2研究綜述.......................................................................... 5
1.3研究內(nèi)容.......................................................................... 9
第 2 章 民初翻譯家的社會倫理....................................... 13
2.1政治思想倫理............................................................... 14
2.2經(jīng)濟倫理....................................................................... 20
2.3翻譯職業(yè)倫理............................................................... 27
第 3 章 民初翻譯家的個人倫理....................................... 49
3.1作為“士人”的倫理........................................................ 49
3.2作為知識分子的倫理.................................................. 55
3.3作為翻譯家的倫理....................................................... 68
第 4 章 民初翻譯家的翻譯倫理關(guān)系.............................. 79
4.1民初翻譯家與作者的倫理關(guān)系.................................. 81
4.2民初翻譯家與讀者的倫理關(guān)系.................................. 91
4.1民初翻譯家與贊助人的倫理關(guān)系............................ 101
第 5 章 民初翻譯家的三種翻譯倫理模式.................. 117
5.1牧師型翻譯倫理模式................................................ 118
5.2賤民型翻譯倫理模式................................................ 140
5.3探索型翻譯倫理模式................................................ 161
第 6 章 民初翻譯家翻譯倫理對現(xiàn)代文學的影響 … 183
6.1作為文學物質(zhì)外殼的語言........................................ 185
6.2作為文學精神依歸的主題........................................ 196
6.3作為藝術(shù)圖式的小說結(jié)構(gòu)........................................ 203
6.4作為述說形式的敘事角度........................................ 211
第7 章 結(jié) 語..................................................................... 223
參考文獻................................................................................... 229
附 錄....................................................................................... 235
附錄 1 胡適翻譯作品(1912—1927 年)................ 235
附錄 2 魯迅翻譯作品(1912—1927 年)................ 237
附錄 3 周瘦鵑翻譯作品(1912—1927 年)............ 241