漢譯的風(fēng)景:1937-1945年外國(guó)戲劇初版本考錄
定 價(jià):78 元
- 作者:王巨川 著
- 出版時(shí)間:2019/8/1
- ISBN:9787503967160
- 出 版 社:文化藝術(shù)出版社
- 中圖法分類(lèi):G239.296
- 頁(yè)碼:456
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《漢譯的風(fēng)景:1937-1945年外國(guó)戲劇初版本考錄》并非一部宏觀的理論研究性著作,它更像是一本呈現(xiàn)出關(guān)于“書(shū)”的歷史現(xiàn)場(chǎng)的書(shū),也是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)歷史中一道亮麗的風(fēng)景。這是因?yàn)樵谠摃?shū)中囊括了187部20世紀(jì)三四十年代翻譯出版的外國(guó)戲劇圖書(shū)的初版本,每部翻譯圖書(shū)同時(shí)附有封面頁(yè)、版權(quán)頁(yè)的圖片,以及這些書(shū)的出版機(jī)構(gòu)、原著者、翻譯者等圖書(shū)信息。在此基礎(chǔ)上,該書(shū)圍繞圖書(shū)周邊的史料和史實(shí),采用編年史的結(jié)構(gòu)方式對(duì)1937年至1945年間翻譯并出版的外國(guó)戲劇展開(kāi)客觀的考錄和歷史的辨析,并通過(guò)譯者翻譯的價(jià)值取向、出版機(jī)構(gòu)的背后訴求、出版方式的變化等揭示戲劇發(fā)展的時(shí)代差異,目的是希望給讀者呈現(xiàn)出一個(gè)原生態(tài)的翻譯現(xiàn)場(chǎng)和歷史性的圖書(shū)面貌。如此,一方面為翻譯文學(xué)史的“完整性”貢獻(xiàn)一份“形象的力量”,另一方面也為研究者提供一種思想生發(fā)的路徑和研究視角的拓展。
《漢譯的風(fēng)景:1937-1945年外國(guó)戲劇初版本考錄》在對(duì)1937年至1945年間外國(guó)戲劇漢譯初版本考錄過(guò)程中,對(duì)于1937年前出版及之后再版的戲劇翻譯圖書(shū)并未收錄,但在每一部初版本的考錄中,筆者對(duì)于該書(shū)在此之前或之后的不同翻譯者與翻譯版本一一做了說(shuō)明,以便于讀者能夠按圖索驥,可以看到該戲劇的不同翻譯版本的面貌。有少量初版本已無(wú)法看到原本或版權(quán)頁(yè)缺失,只能根據(jù)現(xiàn)有資料錄入。
眾所周知,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)自“五四”新文化運(yùn)動(dòng)發(fā)軔肇始,不論是棄古開(kāi)新的白話詩(shī),抑或小說(shuō)、散文、戲劇等新文學(xué)范式,都是在如火如荼的“西學(xué)東漸”影響中展開(kāi)其郁郁蔥蔥的成長(zhǎng)空間。其中,中國(guó)現(xiàn)代戲劇的發(fā)生、發(fā)展與成熟更是如此,是在那些有志于更新中國(guó)思想的知識(shí)者們對(duì)外國(guó)戲劇文本的翻譯工作中開(kāi)始的,這些翻譯文本推動(dòng)著中國(guó)現(xiàn)代戲劇從“稚嫩”走向成熟。胡適在1916年指出:“今日欲為祖國(guó)造新文學(xué),宜從輸入歐西名著入手,使國(guó)中人士有所取法,有所觀摩,然后乃有自己創(chuàng)造之新文學(xué)可言也!彼膶W(xué)生傅斯年和歐陽(yáng)予倩紛紛響應(yīng),傅斯年認(rèn)為“中國(guó)現(xiàn)在尚沒(méi)獨(dú)立的新文學(xué)發(fā)生,編制劇本,恐怕辦不好,爽性把西洋劇本翻譯出來(lái),用到劇臺(tái)上,文筆思想,都極妥當(dāng)”;歐陽(yáng)予倩也認(rèn)為“劇本文學(xué)為中國(guó)從來(lái)所無(wú),故須為根本的創(chuàng)設(shè),其事宜多翻譯外國(guó)劇本以為模范”。茅盾更是“覺(jué)得在現(xiàn)在文壇上活躍的而且最關(guān)系前途盛衰的事,還是翻譯一件事”。據(jù)田禽在《中國(guó)戲劇運(yùn)動(dòng)》一書(shū)中的統(tǒng)計(jì),自1908年至1938年止,中國(guó)一共出版了387種翻譯劇本,雖然這些“戲劇翻譯大多沒(méi)有注意到上演方面”,翻譯者大都“只抱著介紹文藝作品的心理”,但其中并不難看出,外國(guó)戲劇翻譯工作在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展中之繁盛面貌。
可見(jiàn),不論是早期從日本“搬運(yùn)”過(guò)來(lái)并對(duì)中國(guó)戲劇產(chǎn)生重大影響的《熱血》(又名《熱淚》《杜司克》)、《祖國(guó)》、《復(fù)活》、《娜拉》、《奧瑟羅》,抑或是后來(lái)洪深、顧仲彝、潘家洵、歐陽(yáng)予倩等劇作家們?cè)?0世紀(jì)三四十年代對(duì)王爾德、奧尼爾等歐美戲劇文本的翻譯與改譯,等等,這些西方戲劇的翻譯文本都是中國(guó)現(xiàn)代戲劇產(chǎn)生、發(fā)展和走向成熟的重要基石。特別是在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)這一特殊的歷史時(shí)期,漢譯文學(xué)自然不會(huì)遠(yuǎn)離特殊時(shí)代的歷史要求。隨著抗戰(zhàn)的全面爆發(fā)和民族主義情緒日漸高漲,這一時(shí)段的漢譯文學(xué)更加凸顯出獨(dú)特的時(shí)代特征。戲劇利用其強(qiáng)烈的現(xiàn)場(chǎng)感染力量,也在全民抗戰(zhàn)的浴血奮戰(zhàn)中有了長(zhǎng)足的生長(zhǎng)空間,在表現(xiàn)戲劇藝術(shù)的審美維度的同時(shí)更兼具革命和抗戰(zhàn)的雙重使命。大量的蘇俄、英、法、美優(yōu)秀戲劇以及大量具有抗戰(zhàn)精神的優(yōu)秀戲劇被譯介成中文,這種“借他人酒杯,澆自己塊壘”的做法不僅解決了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)抗戰(zhàn)戲劇“劇本荒”問(wèn)題,同時(shí)也為抗戰(zhàn)戲劇提供了創(chuàng)作資源和藝術(shù)借鑒,實(shí)現(xiàn)了外國(guó)戲劇“中國(guó)化”“民族化”的文本轉(zhuǎn)換。一大批已經(jīng)走向成熟的劇作家,如歐陽(yáng)予倩、李健吾、師陀、柯靈、顧仲彝等人積極參與到劇本“創(chuàng)造性模仿”(周作人語(yǔ))的改譯中。比如,參與抗戰(zhàn)宣傳的日本反戰(zhàn)人士鹿地亙的作品《三兄弟》,不僅創(chuàng)作于抗戰(zhàn)現(xiàn)場(chǎng),而且經(jīng)由夏衍等人的漢譯,對(duì)中國(guó)的抗戰(zhàn)宣傳和日本人民反戰(zhàn)情緒的調(diào)動(dòng)都產(chǎn)生了積極的深遠(yuǎn)影響。另外,歐陽(yáng)予倩據(jù)托爾斯泰的《黑暗之力量》改編的《欲魔》、劉念渠依據(jù)美國(guó)杰克·倫敦原著改編的《殺人》、王思曾依據(jù)英國(guó)戴恩的Shivering Shocks改譯的《炸藥》、王石城對(duì)比利時(shí)梅特林克《水落石出》的編譯、宋之的與陳白塵依據(jù)席勒的《威廉·退爾》改譯的《民族萬(wàn)歲》等大批改編劇本,以文化的力量直接參與了中國(guó)的抗戰(zhàn)全過(guò)程。據(jù)統(tǒng)計(jì),從1937年至1945年共出版改譯戲劇單行本79種,占現(xiàn)代文學(xué)歷史同類(lèi)作品(110種)72%,另有50種收錄在各種戲劇集中,這些“中國(guó)化”“民族化”的編譯、改譯無(wú)一不是在對(duì)西方戲劇文本的借鑒和其影響中創(chuàng)造出來(lái)的。
王巨川,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院文學(xué)博士、華南師范大學(xué)博士后、釜山大學(xué)客座教授,F(xiàn)任《傳記文學(xué)》雜志社副社長(zhǎng)。主持教育部、全國(guó)藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目三項(xiàng),獲得博士后資助兩項(xiàng),參與國(guó)家社科重大項(xiàng)目一項(xiàng)。著有《中國(guó)現(xiàn)代時(shí)期新舊詩(shī)學(xué)互訓(xùn)》《詩(shī)思印記——文學(xué)場(chǎng)域與詩(shī)歌批評(píng)文集》等,發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇。
自序
1937年
一月 《復(fù)活》
《深淵》
《沙樂(lè)美》
《發(fā)問(wèn)者》
二月 《緩期還債》
《逃亡》
《茶花女》
《牛大王》
三月 《夜未央》
《希臘三大悲劇》(二冊(cè))
四月 《娜拉》
《愛(ài)與死之角逐》
《沉鐘》
五月 《爭(zhēng)斗》
《暴風(fēng)雨》
《法國(guó)中古短笑劇》
《巡按》
《翻譯獨(dú)幕劇選》
六月 《人與超人》
《雷雨》
《鐵甲列車(chē)》
《月明之夜》
八月 《西班牙萬(wàn)歲》
十一月 《青鳥(niǎo)》
十二月 《炸藥》
《愛(ài)爾蘭名劇選》
1938年
三月 《特洛國(guó)的婦人》
四月 《社會(huì)棟梁》
五月 《云》
七月 《交際花》
《野鴨》
……
1939年
1940年
1941年
1942年
1943年
1944年
1945年