本冊系“話語研究論叢”第七輯,全書文章包含以下主題:語言與全球化、作為社會(huì)科學(xué)文本分析工具的分析話語、能源話語的社會(huì)實(shí)踐網(wǎng)絡(luò)分析、新聞話語及地方形象建構(gòu)、危機(jī)事件中的美國官方話語意識形態(tài)建構(gòu)特征、新聞?wù)Z篇價(jià)值的耦合理論視角分析、翻譯研究的批評話語視閾分析、高校條幅語言使用的批評話語分析、論文答辯者身份的語言動(dòng)態(tài)特征分析、再情景化過程中的話語策略研究、新聞機(jī)構(gòu)的新聞價(jià)值創(chuàng)造話語分析、2019年國內(nèi)話語分析研究百篇論文題目等。
《語言與全球化》中文版譯者前言
《語言與全球化》中文版序言
《分析話語一社會(huì)科學(xué)的文本分析》中文版序言
能源話語的社會(huì)實(shí)踐網(wǎng)絡(luò)分析
報(bào)紙環(huán)境新聞話語與河北省形象建構(gòu)
重大突發(fā)危機(jī)事件中美國官方話語的國家戰(zhàn)略與意識形態(tài)建構(gòu)特征
翻譯與天津城市形象建構(gòu)
——《今晚報(bào)》英譯版的話語研究
批評話語分析視閾下的翻譯研究新思考
“女生節(jié)”高校條幅語言使用的批評話語分析與思考
論文答辯中答辯者身份的動(dòng)態(tài)特征
自下而上再情景化過程中的話語策略探究
——以《百姓問政》電視節(jié)目的一則報(bào)道為例
2018年國內(nèi)批評話語分析研究綜述
《“中國夢”的話語建構(gòu)與傳播》評介
《新聞價(jià)值的話語——新聞機(jī)構(gòu)是如何創(chuàng)造新聞價(jià)值的》評介
2019年國內(nèi)期刊發(fā)表的話語研究方面的100篇論文題目
《話語研究論叢(第七輯)》:
。3)了解中介體的差異
批評話語分析認(rèn)為語言與社會(huì)的關(guān)系是通過中介所構(gòu)建的,同樣,我們看到翻譯與社會(huì)的關(guān)系也并非是直接聯(lián)系,也是通過中介產(chǎn)生作用,從而我們關(guān)注到起中介作用的譯者及其翻譯過程。從上一點(diǎn)我們已經(jīng)知曉,處于不同時(shí)期的譯者所構(gòu)建的相關(guān)語境和譯者模型會(huì)有所差異,那么,處于同一時(shí)期甚至同一環(huán)境之下,面對同一文本時(shí),為什么不同譯者還會(huì)產(chǎn)生不同的譯文呢?
一方面,我們確實(shí)要承認(rèn),面對同一文本,即使譯者都在認(rèn)識相關(guān)語境,建立譯者模型,但不同譯者還是會(huì)構(gòu)建出不同的譯者模型;另一方面,我們要認(rèn)識到產(chǎn)生結(jié)果的差異應(yīng)歸于譯者個(gè)人認(rèn)知過程的差異。換句話說,存在差異就解釋了原文與譯文的聯(lián)系并非是直接的語碼轉(zhuǎn)換,而是經(jīng)歷了中介體的連接,但由于中介體的認(rèn)知過程不同,就導(dǎo)致了翻譯結(jié)果必然有所差異。這種認(rèn)知,不僅僅是指對文本的認(rèn)知,更多地指對翻譯過程的認(rèn)知。誠然,譯者對文本的理解和認(rèn)識這種個(gè)體化差異明顯的原因已經(jīng)是老生常談,作為中介的譯者,在翻譯中會(huì)涉及原作者、贊助人或出版社、讀者等多方主體,涉及原語文化和譯語文化、翻譯呈現(xiàn)方式、翻譯類型等多方因素。許鈞就討論了無論是“譯什么”還是“怎么譯‘:都涉及譯者的選擇,但這種選擇絕不僅僅是譯者個(gè)人的自由選擇,而是受到諸如歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種外部和內(nèi)部的因素限制(許鈞,2002)。孫志禮也提出譯者要符合目的語社會(huì)文化的規(guī)范,滿足目的語讀者的需求(孫志禮,2007)。從批評話語分析角度來看翻譯,不僅承認(rèn)了翻譯過程會(huì)受到多種因素的影響,更重要的是探究這個(gè)影響過程,做出解釋。不同譯者對于這些因素的認(rèn)知差異就會(huì)導(dǎo)致他們所構(gòu)建的譯者模型不同,因而導(dǎo)致不同譯文的產(chǎn)生。所謂認(rèn)知不同,也就是譯者所重點(diǎn)關(guān)注的因素,或是相關(guān)因素重要度的排序,或是對相關(guān)因素的考慮范圍是不同的。因而我們可以看出,從批評話語分析的角度研究翻譯,我們了解了譯者在翻譯過程中作為中介體的意義不僅在于影響翻譯產(chǎn)品,更在于能夠解釋不同翻譯產(chǎn)品產(chǎn)生的原因。
。4)翻譯與社會(huì)意識形態(tài)的聯(lián)系
批評話語分析強(qiáng)調(diào)話語作為一種意識形態(tài)力量反映社會(huì),是社會(huì)權(quán)力斗爭的焦點(diǎn),強(qiáng)調(diào)使權(quán)力關(guān)系與意識形態(tài)明朗化,從而推動(dòng)社會(huì)變革,由此建立起話語與意識形態(tài)的聯(lián)系。從這一點(diǎn)來思考翻譯,就是要聯(lián)系翻譯與意識形態(tài)的關(guān)系,這也是之前二者結(jié)合研究的重點(diǎn)。翻譯行為既是人為主動(dòng)創(chuàng)建的,就不可避免地夾雜人的態(tài)度與立場,因而翻譯無法保持中立。意識形態(tài)猶如”一只看不見的手“(王東風(fēng),2003),是人類社會(huì)與文化的產(chǎn)物,既是個(gè)體的思想觀念,也是特定的政治文化,以特定時(shí)期的主流意識形態(tài)與譯者個(gè)人的意識形態(tài)相疊加,共同操縱著翻譯活動(dòng)(朵宸頡,2014)。譯者在面臨不同的語言材料時(shí)也面臨著文化差異甚至意識形態(tài)的沖突,譯本的產(chǎn)生過程不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)碼過程,更是經(jīng)歷了譯者的理解和解釋,因而無論是原文本的選擇還是對文本的翻譯策略和方法的選擇,都滲透著特定的意識形態(tài)。
在翻譯文本的選擇上,在將國外作品譯入國內(nèi)時(shí)首先要考慮其是否和當(dāng)時(shí)主流的意識形態(tài)相沖突,或是該用怎樣的策略或者方法使其順應(yīng)主流的意識形態(tài),又或者挑選其意識形態(tài)中的某一點(diǎn)進(jìn)行大量的解釋和傳播;同樣,將國內(nèi)作品譯向海外時(shí),首先要考慮的是其是否準(zhǔn)確表現(xiàn)了本國當(dāng)時(shí)主流的意識形態(tài),用怎樣的翻譯策略可以明顯或強(qiáng)烈地使讀者準(zhǔn)確感知到,以起到期待的傳播效果,同時(shí)也要考慮這與他國的主流意識形態(tài)是否沖突,但這更多涉及的是讀者的接受度問題。可以看出,無論是寬泛的翻譯文本的選擇還是具體的翻譯策略的實(shí)施,都聯(lián)系著意識形態(tài)因素,在涉及跨語言甚至跨意識形態(tài)的翻譯行為中,意識形態(tài)影響著語言,語言又表現(xiàn)著意識形態(tài)。因而,譯者在認(rèn)識到這一點(diǎn)后,就不僅僅只關(guān)注語言層面的對等,更會(huì)將翻譯行為的意義擴(kuò)大到對社會(huì)、權(quán)力和意識形態(tài)的影響。
。5)描寫和解釋并重
描寫是對翻譯產(chǎn)品、翻譯過程和譯作功能進(jìn)行全方位的記錄(Toury,2001),解釋則是針對所描寫的現(xiàn)象和規(guī)律,揭示制約這些現(xiàn)象和規(guī)律的社會(huì)政治和文化因素。描寫是微觀層面的操作,是對具體文本的分析,解釋是對宏觀對象的考察,觀察文本背后的社會(huì)文化語境。話語作為社會(huì)的構(gòu)成要素,既決定社會(huì)意識形態(tài)和權(quán)力斗爭的方式,又受社會(huì)意識形態(tài)的制約,從具體的語言現(xiàn)象出發(fā),聯(lián)系其特定的社會(huì)歷史條件,從而解釋其背后的意識形態(tài)因素。描寫是揭示的立足點(diǎn),解釋是描寫的歸宿(胡開寶、孟令子,2017)。我們從而可以看出從批評話語分析的角度研究翻譯、對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋的目的在于對翻譯這一社會(huì)文化行為進(jìn)行批評和反思,從批評話語分析角度研究翻譯,不僅僅只探討描寫到的現(xiàn)象和規(guī)律,而是更進(jìn)~步地對這些現(xiàn)象和規(guī)律進(jìn)行解釋,將描寫和解釋結(jié)合起來,拓寬了翻譯研究的思路。
……