本書分為三輯,以翻譯為切入點,探討翻譯尤其是“詩人譯詩”與中國新詩對“現(xiàn)代性”的追求的內(nèi)在關(guān)聯(lián),并試圖把現(xiàn)當代詩歌創(chuàng)作、翻譯和詩學(xué)問題放在一種新的更開闊的視野里進行闡述;然后結(jié)合自己的翻譯實踐,考察中國現(xiàn)當代詩人譯者如何通過翻譯進行一種詩的辨認、對話和詩的鍛造,揭示這種詩學(xué)實踐對于當下創(chuàng)作和翻譯的意義。
王家新,詩人、批評家、翻譯家,1957年生于湖北丹江口,恢復(fù)高考后考入武漢大學(xué)中文系。現(xiàn)為中國人民大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。著有詩集、詩論隨筆集、譯詩集二三十種,另有編著多種,其創(chuàng)作貫穿了當代詩歌三十多年來的發(fā)展歷程,被人稱為“中國當代詩壇的啟示錄”。
翻譯與中國現(xiàn)代詩歌
翻譯與中國新詩的語言問題
對奧登的翻譯與中國現(xiàn)代詩歌
“翻譯體”問題
穆旦:翻譯作為幸存
詩人譯詩:一種現(xiàn)代傳統(tǒng)
從《眾樹歌唱》看葉維廉的翻譯詩學(xué)
詩人、批評者、譯者——袁可嘉與中國新詩
“我們怎能自舞辯識舞者?”——楊牧與葉芝
“詩的見證”與“神秘學(xué)入門”——從米沃什到扎加耶夫斯基
“要打出真鐵,讓風(fēng)箱發(fā)出吼聲”——希尼的詩歌及其翻譯
翻譯的辨認
風(fēng)暴來臨前的辨認——陳敬容對里爾克《預(yù)感》的翻譯
“靜默的遠航”與“明亮的捕撈”——王佐良對洛厄爾《漁網(wǎng)》的翻譯
“披上你的光輝”:翻譯茨維塔耶娃
辨認的詩學(xué)——曼德爾施塔姆詩歌及其翻譯
翻譯的授權(quán):對阿米亥詩歌的翻譯
“揭開”詩中隱秘的燃燒——艾米莉·狄金森詩歌翻譯
“綠啊我多么希望你綠”——洛爾迦詩歌及其翻譯
白鷺與晚年與語言的“波浪線”——沃爾科特的《白鷺》及其翻譯
語言激流對我們的沖刷——夏爾詩歌及其翻譯
另一種參照
“喉頭爆破音”——英美詩人對策蘭的翻譯
從“晚期風(fēng)格”往回看——策蘭對莎士比亞十四行詩的翻譯
耳朵的聽取——詩歌翻譯中的“聲音”問題
“似曾相識燕歸來”——帕斯對王維的翻譯
雷克斯洛斯對杜甫的翻譯
為了春天的“剪枝”
策蘭對狄金森詩歌的翻譯
后記
《翻譯的辨認/新時期文學(xué)研究資料叢刊2》:
在給朋友的通信中,穆旦稱這首詩為“戲作”…,但他知道,我們也知道,這卻是他一生的寫照,有一種讓人淚下的力量。在接下來的一年即逝世前的一年里,詩人又寫了20余首詩,其中《智慧之歌》、《冬》等詩,讓我們再次驚異于一顆詩心的迸放和一個中國知識分子所能達到的成熟。有些人體會不到穆旦晚期詩中的這種力量,那或許是因為他們還太年輕。還需要指出的是,這些詩大都是詩人摔傷腿后在病休期間架著雙拐掙扎著起來寫的。他本來可以寫得更多、更好,但卻因心臟病突發(fā)離世。他留給我們的,只是無盡的苦澀和巨大的惋惜。
詩人晚期的詩,更為率性、質(zhì)樸和悲愴,不像早期那樣刻意,它們更真切地觸及一個詩人對人生、歲月和命運的體驗,“我冷眼向過去稍稍回顧,/只見它曲折灌溉的悲喜/都消失在一片亙古的荒漠,/這才知道我的全部努力/不過完成了普通的生活”(《冥想》),這是感慨萬千的領(lǐng)悟,也是脫盡鉛華之作。不過,我們?nèi)詮闹新牭搅藖碜詫θ~芝、奧頓、濟慈等詩人的反響。王佐良曾引用《唐璜》譯作中的詩句“反正我墳頭的青草將悠久地對夜風(fēng)嘆息j而我的歌早已沉寂”,說:“而當拜倫感喟生死無常的時候,譯者的聲音也是憂郁而又動人。”(《穆旦:由來與歸宿》)
王佐良的話也正提示著穆旦晚期寫詩與譯詩之間的關(guān)系。正是通過譯詩,他再次“被點燃”,或者說,他再次把自己“嫁接到那棵偉大的生命之樹上”。我曾在另一篇文章中談到穆旦晚期《智慧之歌》中所包含的“葉芝式的詩思”,詩人自己在逝世前給杜運燮的信中也曾坦言他在《冬》一詩的每段后面是怎樣采用了葉芝的“迭句”的寫法,等等。
但更重要的,是我們要看到詩人穿透漫長的苦難歲月所達到的人生和藝術(shù)的成熟。早年,i他曾在《五月》一詩中寫到現(xiàn)實“教了我魯迅的雜文”,30多年后,他所經(jīng)歷的人生、歲月和命運也教了他更多。如《蒼蠅》這首詩,它讓我們聯(lián)想到聞一多《口供》的結(jié)尾“可是還有一個我,你怕不怕?——蒼蠅似的思想,垃玻桶里爬”,聯(lián)想到魯迅《秋夜》中那些在窗玻璃上“丁丁的亂撞”的小飛蟲,甚至也讓我們聯(lián)想到葉芝后期詩中“長腿蚊”的意象等,但這仍是晚期的穆旦才能寫出的詩,“飛進門,又爬進窗,/來承受猛烈的拍擊”,這一“猛烈的拍擊”多么有分量!這完全是詩人自己歸國后所承受的命運的悲愴的寫照!他還需要刻意學(xué)什么嗎?如果說他學(xué)到了什么,他從濟慈的“大地的詩歌從不間斷”這樣的詩中,學(xué)到的是對宇宙中永恒力量的感應(yīng)和領(lǐng)悟;他從葉芝那里,學(xué)到的不僅是隨時間而來的智慧,還有反諷與悲劇力量的□終結(jié)合……
當然,這已不是在“學(xué)”了,這是他的全部生活使然。在1976年5月寫給早年的一個朋友的信中他這樣說道:“我記得咱們中學(xué)時代總愛談點人生意義,現(xiàn)在這個問題解決了沒有呢?也可以說是已解決,那就是看不出有什么意義了。沒有意義倒也好,所以有些人只圖吃吃喝喝,過一天享受一天。只有堅持意義,才會自甘其苦,而結(jié)果仍不過是空的!边@寫于“文革”尚未結(jié)束的歲月,這不僅表明了一種少見的獨立和清醒,也顯現(xiàn)了一代知識分子漫長、曲折的心路歷程。這里有它難言的苦澀,但也有著迷惘中的追尋。作為一個一生追求價值和意義并“自甘其苦”的詩人,穆旦就這樣穿過時代,而獨自把他的痛苦追問帶入了生命的暮年。他就如同他譯筆下的那一片“荒原”,在等待著雨。
這是穆旦晚期重新開始創(chuàng)作的背景,也是他晚期譯詩的背景。
作為詩人翻譯家,穆旦晚年□重要的貢獻是《英國現(xiàn)代詩選》的翻譯。1973年,他得到一本周玨良轉(zhuǎn)贈的從美國帶來的《西方現(xiàn)代詩選》,他又回到早年曾對他產(chǎn)生影響的那些詩人那里了。可以說,這是一種歷經(jīng)一生、付出了巨大代價后所達到的“回歸”。這不僅是對所喜愛詩人的認同,也是對自我的重新認識,是在經(jīng)歷了種種迷惘、懷疑甚或自我放棄后,對一生的求索所達到的□終肯定。
在今天看來,詩人于1973至1976年間所傾心翻譯的《英國現(xiàn)代詩選》,無論對穆旦本人還是對中國現(xiàn)代詩歌,都是一個極重要的詩學(xué)事件。
……