本書(shū)是意大利著名哲學(xué)家維柯早期的重要著作,計(jì)劃寫(xiě)作形而上學(xué)、物理學(xué)和倫理學(xué)三部分,實(shí)際上只完成了形而上學(xué)部分。本書(shū)是維柯從形而上學(xué)方面嘗試突破笛卡爾哲學(xué)的*本著作。維柯通過(guò)考察拉丁語(yǔ)的語(yǔ)源學(xué),提出真實(shí)與創(chuàng)造相互轉(zhuǎn)化原則。根據(jù)這一原則,他批判了懷疑論者和以笛卡爾為代表的理性主義者,從而提出了自己的認(rèn)識(shí)論方法。維柯區(qū)分了上帝的真實(shí)和人的真實(shí),上帝創(chuàng)造世界因而能夠把握世界,與此類(lèi)似,人能夠把握自己創(chuàng)造的世界,如通過(guò)形而上學(xué)的點(diǎn)和可以倍增的一來(lái)認(rèn)識(shí)數(shù)學(xué)世界,將這一原則推廣到社會(huì)歷史領(lǐng)域,人可以理解和把握自己創(chuàng)造的歷史。這正是《新科學(xué)》的歷史、形而上學(xué)、語(yǔ)言學(xué)結(jié)合的方法的思想源頭。本書(shū)還在認(rèn)識(shí)論、方法論之外,討論了運(yùn)動(dòng)、德性、道德、天命、機(jī)緣、運(yùn)數(shù)等問(wèn)題,言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)容豐富。本書(shū)還收錄了維柯回復(fù)針對(duì)此書(shū)批評(píng)的兩篇長(zhǎng)文,有助于我們更充分地理解他的思想。
維柯是意大利著名哲學(xué)家,他*重要的也是*為人熟知的著作是《新科學(xué)》,但是《新科學(xué)》思想的成熟離不開(kāi)維柯早期的思想探索,而《論意大利*古老的智慧》就是《新科學(xué)》思想的重要源頭之一。本書(shū)*次提出了真實(shí)與創(chuàng)造相互轉(zhuǎn)化的原則,根據(jù)這一原則,維柯區(qū)分了上帝的真實(shí)和人的真實(shí),從而規(guī)定了人的理性的認(rèn)識(shí)界限。維柯將語(yǔ)源學(xué)的方法應(yīng)用到哲學(xué)研究,將哲學(xué)放在歷史進(jìn)程中來(lái)考察,這正是《新科學(xué)》探討詩(shī)性智慧的方法論源頭。
中文版序言
意大利全國(guó)研究理事會(huì)(CNR)維柯研究中心(Centro di Studi
Vichiani)衷心歡迎加姆巴蒂斯達(dá)·維柯(Giambattista Vico)的系列著作在中國(guó)翻譯出版。維柯是意大利最偉大的哲學(xué)家之一,張小勇在從事維柯翻譯工作的這幾年中,跟我們有過(guò)多次合作。我們最初認(rèn)識(shí)他是在 2005 年 10 月,那時(shí)他來(lái)到那不勒斯參加維柯與東方:中國(guó)、日本和韓國(guó)國(guó)際研討會(huì)。他在發(fā)言中解釋了他將維柯的拉丁文作品譯成中文時(shí)所采取的標(biāo)準(zhǔn)。后來(lái)他獲得中國(guó)國(guó)家留學(xué)基金獎(jiǎng)學(xué)金,20082009 整個(gè)學(xué)年在我們的研究所做客。他泡在我們的圖書(shū)館,時(shí)常跟我們的研究人員見(jiàn)面探討,既探討單個(gè)術(shù)語(yǔ)的意義和翻譯,也探討對(duì)維柯思想總體的解釋。
維柯研究中心是在皮埃特羅·皮奧瓦尼(Pietro Piovani)的倡
議下,作為一個(gè)學(xué)術(shù)研究團(tuán)體,于 20 世紀(jì) 60 年代末在那不勒斯成立的,其后繼領(lǐng)導(dǎo)者先后有富勒維奧·特希托雷(Fulvio Tessitore)和朱塞佩·卡恰托雷(Giuseppe Cacciatore)。它在 20 世紀(jì) 80 年代初成為意大利全國(guó)研究理事會(huì)的分支機(jī)構(gòu)。維柯研究中心的主要宗旨曾是,現(xiàn)在也仍然是推進(jìn)自由而開(kāi)放的維柯思想研究,自由是指不拘于成見(jiàn)俗套,開(kāi)放則是面向不同的解釋?zhuān)疤峄A(chǔ)是要對(duì)文本從語(yǔ)文學(xué)角度來(lái)精心釋讀。正是出于這個(gè)目的,維柯研究中心自成立之日起所承擔(dān)的首要的也是基本的任務(wù)就是,開(kāi)始并完成維柯著作的系列批判版。該版本的初級(jí)目標(biāo)是仔細(xì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睾藢?duì)由朱塞佩·費(fèi)拉里(Giuseppe Ferrari)在 19 世紀(jì)和后來(lái)由貝內(nèi)德托·克羅齊(Benedetto Croce)與福斯托·尼科里尼(Fausto Nicolini)在20 世紀(jì)提供的文本?肆_齊和尼科里尼的版本作為拉泰爾扎出版社(Editore Laterza)的宏偉系列意大利作家(Scrittori dItalia)之一種,出版于 19141941 年間,它提供了一個(gè)有意簡(jiǎn)化的現(xiàn)代的維柯著作版本,其目的是將維柯從意大利傳統(tǒng)文化中拯救出來(lái)。在使這些被傳統(tǒng)忘卻的作品便于閱讀的過(guò)程中,克羅齊和尼科里尼沒(méi)有逐字逐句忠實(shí)于原文。他們大量修改標(biāo)點(diǎn)符號(hào),改變拼寫(xiě)形式,插入方便閱讀的段首,不拘小節(jié)地干涉文本。所有這些都屬于一個(gè)特別的語(yǔ)文學(xué)時(shí)期。由于維柯研究中心的工作,人們可以認(rèn)為,如今這個(gè)時(shí)期已經(jīng)徹底宣告結(jié)束,維柯的著作已經(jīng)有了更為可靠的版本。
迄今為止,維柯研究中心已經(jīng)按照批判版預(yù)定的總計(jì)劃出版了 8
卷,其中包括維柯主要著作《新科學(xué)》未曾出版的 1730 年版。之后,在 2012 年將出版此書(shū)最為人所熟知的最終版本 1744 年版的批判版。這幾卷書(shū)不僅在語(yǔ)文學(xué)規(guī)則,而且在外語(yǔ)翻譯問(wèn)題上引起了活躍而持久的爭(zhēng)論。維柯翻譯自 19 世紀(jì)后半葉就開(kāi)始增加,而后逐漸擴(kuò)展到新的國(guó)家和地區(qū),在這個(gè)過(guò)程中,那不勒斯研究中心的批判版文本得到了越來(lái)越多的利用。
除了批判版工作,維柯研究中心還有其他重要的編輯創(chuàng)舉,特別是維柯研究(Studi Vichiani)文庫(kù)和《維柯研究中心學(xué)報(bào) 》(BCSV)雜志。這些編輯活動(dòng)總是追隨維柯的教導(dǎo),即讓語(yǔ)文學(xué)層面與哲學(xué)層面保持平衡。這個(gè)立場(chǎng)在2001年由于有了新的動(dòng)力而得以保持并發(fā)展。那年,維柯研究中心并入意大利全國(guó)研究理事會(huì)下屬現(xiàn)代科學(xué)與哲學(xué) 思想史研究所(ISPF),從而不僅在學(xué)術(shù)地域上,而且在學(xué)術(shù)領(lǐng)域上都得到了擴(kuò)展。由于計(jì)算機(jī)技術(shù)的幫助和網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用,這些年里我們同全世界關(guān)心維柯思想的學(xué)者們加強(qiáng)了聯(lián)系,維柯研究中心總是給予他們特別的高度關(guān)注。維柯研究中心始終有興趣了解維柯思想的傳播,跟來(lái)自歐洲、美國(guó)、南美洲的學(xué)者們保持著緊密聯(lián)系。在最近十年來(lái),除了這些地區(qū),我們跟遠(yuǎn)東國(guó)家的聯(lián)系也越來(lái)越緊密,其中,首先是跟中國(guó)的聯(lián)系。漢學(xué)家馬西尼(Federico Masini)幫助我們跨越了這個(gè)對(duì)我們來(lái)說(shuō)仍未探索的區(qū)域的語(yǔ)言障礙。他在 2004年發(fā)表了一篇文章,闡釋了中國(guó)維柯研究的起源以及最近的研究方向。他的文章表明,對(duì)這位那不勒斯哲學(xué)家的興趣已經(jīng)擴(kuò)散到中國(guó)許多大學(xué)的校園,從北京到上海,從武漢到延安。維柯研究中心每隔 5年就編纂一部《維柯研究文獻(xiàn)》,包括全世界出版的維柯本人和關(guān)于維柯的著作,其中就介紹了在 20012005 年間出現(xiàn)的 10 篇中文評(píng)論,而在20062010年間又有2篇。正如馬西尼所強(qiáng)調(diào)的
那樣,也正如在維柯與東方學(xué)術(shù)研討會(huì)上所顯現(xiàn)的那樣,維柯在中國(guó)以及其他鄰近國(guó)家所引起的興趣似乎有著不同起源。馬克思主義歷史編纂學(xué)和英美學(xué)術(shù)界的研究,特別是中國(guó)的文化傳統(tǒng),對(duì)這種興趣起了作用。實(shí)際上,維柯思想的特征之一就是批判笛卡爾所表述的西方理性主義,正是因?yàn)檫@個(gè)原因,維柯才被借來(lái)代表東西哲學(xué)的碰撞點(diǎn)。
2005 年的研討會(huì)自然而然體現(xiàn)了發(fā)展意大利和中國(guó)維柯研究者
之間關(guān)系的一個(gè)非常重要的時(shí)刻。值此機(jī)會(huì),意大利的哲學(xué)家、
歷史學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家們凸顯了維柯完成的重要的獨(dú)創(chuàng)性工作,他將東方也融入他的歷史理論、社會(huì)起源理論和語(yǔ)言理論當(dāng)中。而東方世界在維柯時(shí)代的意大利還只有很少的資料,由旅行者和傳教士傳遞過(guò)來(lái)。從亞洲來(lái)到這里的學(xué)者們向我們揭示了在他們國(guó)家,維柯研究的成果是多么豐厚。中國(guó)北京大學(xué)歷史系主任、歷史學(xué)教授高毅描繪了中國(guó)的西方歷史研究的一般畫(huà)卷;上海社會(huì)科學(xué)院的陸曉禾研究員用中文和英文寫(xiě)過(guò)許多維柯研究作品,她在會(huì)上解釋了參考研究這位那不勒斯哲學(xué)家的著作,如何能夠在下述方面起到根本作用,即重建中國(guó)哲學(xué)基礎(chǔ),并使之有能力對(duì)當(dāng)代社會(huì)問(wèn)題作出回答;香港城市大學(xué)比較文學(xué)教授張隆溪強(qiáng)調(diào)了維柯遺產(chǎn)在跨文化研究和東西方溝通上的重要性。在該研討會(huì)上,另一個(gè)漢學(xué)家薩巴蒂尼(Mario Sabattini)深化了哲學(xué)家和文學(xué)批評(píng)家朱光潛的形象,后者是將維柯《新科學(xué)》譯成中文的第一人,該譯文最初出版于1986 年。
朱光潛并沒(méi)有從意大利原文,而是從英譯本來(lái)翻譯《新科學(xué)》,[2]后來(lái)維柯作品的翻譯也大都是以英譯本為基礎(chǔ)轉(zhuǎn)譯的;只有
陸曉禾在從利昂·龐帕(Leon Pompa)選編的《維柯選集》(Selected Works)英譯本翻譯的同時(shí),參考了意大利原文。相反在日本,首先是上村忠男(Uemura Tadao)直接從意大利文和拉丁文翻譯了許多維柯作品,韓國(guó) Cho Hanook 在翻譯《新科學(xué)》時(shí)也是如此。張小勇的新的譯作非常重要,正是因?yàn)樗鼈兪侵苯訌脑膶⒕S柯作品譯成中文的系列翻譯的開(kāi)端。維柯是一位思想復(fù)雜、難于解釋的哲學(xué)家,他的作品也充滿(mǎn)了細(xì)膩色彩,而這只有熟知他的語(yǔ)言才能充分深入地理解。因此,張小勇的翻譯滿(mǎn)足了深入理解維柯文本的急切需要,而這也是維柯研究中心所開(kāi)展的批判版工作的基礎(chǔ),同樣也是對(duì)18世紀(jì)那不勒斯思想家編纂的原始文本的尊重。我們研究所提供了維柯文本的電子光盤(pán),張小勇在那不勒斯留學(xué)期間,以及回到中國(guó)之后,就參考利用了這些原始文本。
從語(yǔ)言角度來(lái)看,在這部珍貴的譯著中所包含的維柯作品特別復(fù)雜。譯者在翻譯過(guò)程中使用了保羅·克里斯托弗里尼(Paolo Cristofolini)編訂的《維柯哲學(xué)著作選》(Opere filosofiche)所提供的拉丁文本,因而避免了通過(guò)意大利文轉(zhuǎn)譯的障礙。這展現(xiàn)了一種正確的方法論立場(chǎng),當(dāng)然應(yīng)作為典范,但更重要的是,這一翻譯工作使得更多的、更廣泛的讀者大眾能夠跟我們一起來(lái)厘清,什么是久存于我們心中的維柯問(wèn)題。我們祝賀張小勇獲得成功,并祝愿他在這條路上繼續(xù)走下去。
意大利維柯研究中心
Manuela Sanna,
David Armando
2012 年 2 月
加姆巴蒂斯達(dá)·維柯(Giambattista Vico,1688-1744),意大利著名哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、歷史學(xué)家、法學(xué)家和美學(xué)家。主要著作有《大學(xué)開(kāi)學(xué)典禮演講集》《論意大利最古老的智慧》《普遍法》和《新科學(xué)》。他在哲學(xué)上為突破笛卡爾的形而上學(xué)作出了貢獻(xiàn),他將哲學(xué)、語(yǔ)源學(xué)、歷史學(xué)結(jié)合的方法,是現(xiàn)代社會(huì)科學(xué)的重要源頭。
序言 / 1
第一部或者形而上學(xué) / 1
獻(xiàn)辭 / 3
第一章 真實(shí)與創(chuàng)造 / 5
第一節(jié)
論知識(shí)的起源和真實(shí)性 / 9
第二節(jié)
論笛卡爾所沉思的第一真理 / 16
第三節(jié)
反對(duì)懷疑論者 / 21
第二章 論屬或觀念 / 22
第三章 論原因 / 29
第四章 論本質(zhì)或德性 / 33
第一節(jié)
論形而上學(xué)的點(diǎn)和動(dòng)力 / 34
第二節(jié)
廣延不生動(dòng)力 / 46
第三節(jié)
一切運(yùn)動(dòng)都是構(gòu)成的 / 48
第四節(jié)
廣延之物并不靜止 / 50
第五節(jié)
運(yùn)動(dòng)不能傳播 / 51
第五章 論精神和靈魂 / 54
第一節(jié)
論無(wú)理性者的靈魂 / 56
第二節(jié)
論精神的居所 / 56
第三節(jié)
羅馬人的政治懷疑主義 / 59
第六章 論心靈 / 60
第七章 論能力 / 64
第一節(jié)
論感覺(jué) / 65
第二節(jié)
論記憶力和想象力 / 67
第三節(jié)
論創(chuàng)造力 / 68
第四節(jié)
論知識(shí)的特定能力 / 70
第八章 論至高無(wú)上的創(chuàng)造者 / 81
第一節(jié)
論神意 / 81
第二節(jié)
論天命和機(jī)緣 / 82
第三節(jié)
論運(yùn)數(shù) / 83
結(jié)語(yǔ) / 85
加姆巴蒂斯達(dá)·維柯先生的第一個(gè)答復(fù)(1711)/ 89
加姆巴蒂斯達(dá)·維柯先生的第二個(gè)答復(fù)(1712)/ 113
專(zhuān)名索引 / 155
拉漢術(shù)語(yǔ)索引 / 167