編輯說明
1. 編寫本辭典的宗旨:中國近代海關被外國人把持了近百年,在機構(gòu)、制度方面千變?nèi)f化,不同時期、不同地域、不同場合,中譯文都不同,縱橫交錯、錯綜復雜。本辭典力求以當時的海關專業(yè)術語和中文習慣用語,編撰成精確的原始資料,以供中國海關史的研究和教材編寫之用。
2. 一般英漢海關詞典,英文詞條后面緊跟中文詞條翻譯,不會用中文對詞條作詞意解釋或歷史沿革介紹。為便于讀者理解,作者在編纂本辭典時,對某些主要詞條、難懂詞條、各種版塊排頭詞條、易生歧義詞條等后面,還編寫該詞條的中文定義、沿革或概況。
3. 為了既能向讀者提供急需的海關專業(yè)英語單詞或詞組的翻譯,又能提供循環(huán)資料和學術研究需要的比較系統(tǒng)的完整資料,本辭典采用單個詞條釋義與精短板塊信息相互參照和對比的方法。為了方便讀者查找詞條和還原當時英語詞條的語境,大多詞條后面皆標明參見資料。本辭典遵循編寫英漢大辭典的一般規(guī)則外,還有自己創(chuàng)新、獨特的體例結(jié)構(gòu)和編序方式:英文單詞中文翻譯中文定義、沿革或名稱演變舉例⊙(短句、短文)部分相關詞組◎參見資料◎(書籍資料名稱、作者姓名、出版社名稱、出版日期、版次、資料頁碼)。中國近代海關史料浩如煙海,為了方便讀者,盡可能標明資料的具體線索,特別是頁碼,以最大限度方便讀者。例如,Any special reasons for transfer or retention有無轉(zhuǎn)調(diào)或留在本口之特別理由?◎參見資料代號資料頁碼編號:XXVIII39(讀者可查本書附錄資料代號索引表得知,參考資料為海關總稅務司署統(tǒng)計科1932年印行《中國海關人事管理制度》第39頁)。
為了讓讀者對當時世界各國海關行政制度之英語習慣使用方法與中國的比較,收集了20世紀30年代英國、美國、德國、法國、比利時、日本、澳大利亞、坎拿大海關英漢詞語供參考。如,Debenture退稅憑單(英國海關制度)◎參見資料代號資料頁碼編號:V(下)443(讀者可查本辭典附件資料代號索引表后得知為劉輝主編:《民國時期各國海關行政制度類編》,中國海關出版社2009年版下卷第443頁)。
參見資料一般應該是已經(jīng)公開出版物,但因海關專業(yè)的特殊性,有些資料雖然還未公開出版,但質(zhì)量較好、參考價值較高、實用性較強,即使個別資料連頁碼也沒有,作者也將其列入資料代號索引表。
4. 本辭典詞條,凡有縮略語的也盡可能一并收錄,以第一個字母為排頭單獨立條目,并寫明全稱。目的是方便讀者檢索,并增強本辭典知識的立體感。
5. 為了使讀者盡快掌握近代海關建置、業(yè)務制度、相關事務、人文史料的當時習慣用語和特殊的翻譯,用辨異方法,列出目前翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的欠妥之處,進行比較。例如,Inspector General①總稅務司;②總郵政司。泛指晚清與民國時期政府被迫聘用外國人職掌全國海關事務或全國郵政業(yè)務的官職名。此后為了區(qū)分不同場合、不同范圍,將Inspector General of Customs翻譯成海關總稅務司;Inspector General of Posts翻譯成總郵政司。如果在特定范圍、場合、出版物,一般僅用Inspector General即可。
6. 在中國近代海關史的研究和資料翻譯工作中,來華外國人的姓名是一個比較復雜的問題。許多海關洋員為了工作或活動的方便,取有中國姓名,由于譯例不一和方音的影響,某些出版物的譯名欠妥,官方譯名亦不例外,文獻中同名異譯、異名同譯者屢見不鮮,有的同原來發(fā)音相去甚遠。在缺少海關英漢人名詞典情況下,要弄清楚這些人名的對應關系非常困難。鑒于此種情況,本辭典匯輯了數(shù)百名來華外國人名,供中國近代海關史研究人員和翻譯人員參考。本辭典根據(jù)海關總稅務司署造冊處或統(tǒng)計科編印的《海關職員題名錄》和總稅務司通令為統(tǒng)一翻譯的參考依據(jù)。洋員姓名詞條英文字母排序以書寫形式為準,實際漢語讀音可作中文翻譯的參考。
7. 海關機構(gòu)和海關制度的演變,不僅與歷史背景、歷史事件、人文科學等有密切聯(lián)系,與歷史地理學也有千絲萬縷的淵源(如海關設關的地理條件、海關機構(gòu)名稱往往因地名改變而更改)。海關歷史上地名,英文單詞相同,但在不同的地區(qū),中文譯名不同,甚至同一個英文單詞,在同一個關區(qū),同一個府、州,同一個縣、廳,有多種不同的中文名稱。為了使讀者能夠一目了然,本辭典主要參照1904年總稅務司署造冊處編印的NAMES OF PLACES CHINA COAST AND THE YANGTZE RIVER第二版,設置4個欄目:Name of place地名;Customs District海關區(qū);Prefecture府、州名;Sub Prefecture縣、名廳。如果同一個英文地名有2種以上中文地名,分別標明①②……例如:Adan San鴨蛋山(所在地:在浙海關區(qū),寧波府,定海廳)◎參見資料代號資料頁碼編號:XXXVIII1。例如:Bango lsland①淡水門山;②黃芝山(所在地:淡水門山在浙海關區(qū),臺州府,臨?h;黃芝山在浙海關區(qū),臺州府,臨?h)◎參見資料代號資料頁碼編號:XXXVIII2。
8. 本辭典顧名思義,應該全是英語和漢語,但是因原始資料內(nèi)偶有插入的法語、俄語、拉丁語等,也予以收錄。在浩如煙海的英文版海關近代原始資料中,有些單詞用漢語拼音代替,歷史上的漢語拼音與現(xiàn)今拼音不同,那時多用威妥瑪漢語拼音法和莫里森漢語拼音法。拉丁語在國際上口語交流已被停止使用,但是書面科技術語,特別是物理、化學公式和元素、動植物藥材學名以及法律法規(guī)條款數(shù)字等,仍然保留使用。
9. 某些英文單詞,不僅僅有幾種翻譯和解釋的問題,而且具有兩大板塊的重疊、交叉、近似等因素,如果仍然按照一個詞條排列,標明幾種解釋,就會冗長、混亂。故對此類英文詞語,單獨升格立條,在英文單詞旁標注圓圈阿拉伯數(shù)字,以示區(qū)別。例如,Desk①臺,指近代江海關征稅部門內(nèi)班的各個辦事組織和處所(參見詞條Desk②臺)。江海關征稅部門內(nèi)班組織,共有11臺……Desk②臺,指近代廈門關內(nèi)班組織大公事房之下設立的10個辦事臺或處所。(參見詞條①Desk臺)。在內(nèi)班組織大公事房之下包括……
10. 本辭典所有詞條按照第一個英文字母排序,再依次為第二個、第三個字母等,以此類推。在單詞體例結(jié)構(gòu)內(nèi)出現(xiàn)部分相關詞組,考慮到分類比較之,不按照26個英語字母排序。為了保持原文原件的習慣用語,如果某些名稱之前加定冠詞,本辭典仍將保留,但是,在辭典總排序中,則按照詞組第二個單詞的第一個英文字母排列。例如:(The) Duty Record Office綜核房,此條目總排序的第一個字母應該是D而不是T。
11. 如果一個中文單詞有兩種或兩種以上英語翻譯或者一個詞條既有英語又有漢語拼音,本詞典編有互相參照方法。例如:ShuiWu Chu稅務處(另見Bureau of Customs Affairs稅務處;Customs Board稅務處),反之亦然。
12. 兩個英文單詞即使相近、相似,中文譯詞相同或者詞意相近、相似,也予以單獨各排一個詞條,標明相互參照。但是為了嚴謹、規(guī)范,即使存在細微差別,也不予歸入同一詞條內(nèi)列出等。例如,instruction for indoor staff內(nèi)班通諭(另見Instruction for Indoor Staff《新關內(nèi)班誡程》),該詞條英文字母完全相同相等,僅僅是英文字母大小寫的細微差別。
13. 以某個整體版塊或整體概念的詞條與某些個體版塊或個體概念的詞條編寫在一個大版塊大詞條時,重點編寫前者,后者參見各個具體單獨詞條。例如Surtax附加稅,指民國時期政府飭令海關除征收法定的進出口關稅以外,另外依法附帶征收的稅項。民國時期征收的附加稅有……參見Surtax of Importation and Exportation進出口附加稅;2.5% Surtax二·五附加稅;Surtax of relieve the refugees賑災附加稅;Provisional Surtax臨時附加稅;Luxury Surtax奢侈品附加稅;Suppresive Surtax戡亂附加稅;Surtax of dike building堤工附加稅;Surtax of raw silk of volunteer生絲志愿附加稅;extra charges of education附加教育費。
14. 本辭典以近代海關內(nèi)容為主,但是由于中國近代海關歷史與中國古代海關歷史存在著對比、傳承、過渡、連接等相互關系;并且海關總稅務司署近百年編印的各種英文出版物內(nèi),多次出現(xiàn)過中國古代海關歷史術語的插敘或者倒敘,這是翻譯釋義工作難以回避的實際問題。如thirteen factory廣州十三行。從字面上難于理解,經(jīng)編者查閱幾十本全國及地方的海關志才考證到,thirteen factory指的是鴉片戰(zhàn)爭前,在廣州為了方便貨物進出,在業(yè)務現(xiàn)場設置的工作站,主要是聯(lián)系貨主與海關之間的申報、查驗、征稅等事宜。
15. 中國近代海關業(yè)務制度與海關建制人事一樣,不同的年代和不同的海關,變化和修改內(nèi)容也有差別,相關詞條往往有特指,盡力在詞條釋義最前面予以標明。例如,Rules of application for examination of native goods exports土貨出口報驗規(guī)程,指民國時期關務署飭令海關重新制訂進出口貨物報關程序和民國二十一年(1932年),總稅務司署通令各關制訂的土貨出口報驗手續(xù)。重新制訂后土貨出口報驗規(guī)程是……Red Box system紅箱制度,指晚清時期源于江海關,對運送已完稅的零星散貨采用紅色貨箱以示區(qū)別的監(jiān)管辦法……
16. 本辭典最后為附錄部分,包括英漢對照的海關貿(mào)易統(tǒng)計紀實;中國近代海關機構(gòu)、制度和稅則;度量衡;20世紀30年代英美海關行政制度:英華名詞對照一覽表;參考資料代號索引。
17. 本辭典根據(jù)真實史料,經(jīng)過梳理、歸納、提煉、創(chuàng)作出某些規(guī)則或非規(guī)則但是帶有參考價值的翻譯方法。例如,Chinese Names of Departments and Office in the Service海關機構(gòu)各部門中文名稱,指中國近代海關被西方列強把持時期,形成獨具特點的稅務、海務兩大部門及其下屬分支機構(gòu)的漢語名字。海關各部門和各辦公室的漢文名稱,從1861年迄至1932年,所作的漢文名稱,特別是在各口岸,不是俗語化,便是不適當或者缺乏標準化,為了達到統(tǒng)一標準起見,1932年3月11日,總稅務司梅樂和下發(fā)第4403號通令……規(guī)定海關機構(gòu)各部門中文名稱,以求劃一。
雖然1932年3月總稅務司下發(fā)通令,改變以往英、漢機構(gòu)名稱多變混雜狀況,但僅僅是短暫的統(tǒng)一標準時期,不久,機構(gòu)又產(chǎn)生多次增、減、調(diào)整。中國近代海關機構(gòu)及其英文、中文的翻譯,始終存在不同時期不同稱呼,總稅務司署與口岸海關機構(gòu)不同稱呼,部門之下的科(課)級機構(gòu)、科(課)級之下的股級機構(gòu),除了存在固有的規(guī)律外,還有獨特的名稱和特殊的翻譯方法。
18. 本辭典時間跨度為1842年至1949年,但對某些海關機構(gòu)、業(yè)務制度或者某些相關機構(gòu)、相關制度,為了表述某些詞條獨立知識主題的完整性,將會適當上溯到古代或延續(xù)到當代。例如Free Zone自由區(qū)