《語料庫與雙語對(duì)比研究》旨在從語料庫語言學(xué)的角度為對(duì)比語言研究提供可能的研究方法和范式。
第一章總體介紹對(duì)比語言學(xué)的主要研究?jī)?nèi)容和研究方法;
第二章是英漢語語言特征宏觀對(duì)比分析;
第三章分析英漢語在語塊層面上的形義組合關(guān)系;
第四章探討英漢語介詞在功能和使用上的差異;
第五章從語法范疇轉(zhuǎn)到功能范疇,探討英漢指示表達(dá);
第六章探討英漢語長(zhǎng)句段內(nèi)部的構(gòu)成;
第七章對(duì)比分析相同的事件語義結(jié)構(gòu)在英漢語中的編碼方式;
第八章比較英漢語語用標(biāo)記的編碼特征;
第九章對(duì)語料庫與雙語對(duì)比研究的趨勢(shì)進(jìn)行了展望。
適讀人群 :研究生及以上
通過語言對(duì)比,發(fā)現(xiàn)語言間的異同,我們更能夠解析語言的本質(zhì),從而促進(jìn)不同文化的交流和傳播。對(duì)比分析的結(jié)果對(duì)于語言教材編寫、教學(xué)測(cè)試以及教學(xué)實(shí)驗(yàn)具有十分重要的意義,并有助于理解人類語言和人類思維內(nèi)在的本質(zhì),也有望為當(dāng)代人工智能領(lǐng)域的研究提供數(shù)據(jù)支持。本書既有理論梳理,又有方法示范,趨勢(shì)探究與研究建議,具有學(xué)術(shù)性、前沿性、引領(lǐng)性,適合語料庫語言學(xué)和對(duì)比語言學(xué)研究等領(lǐng)域的碩博研究生、年輕教師以及研究者參考。
秦洪武,男,山東日照人,博士,教授。曲阜師范大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士;浙江大學(xué)英語語言文學(xué)碩士;北京外國語大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)博士。曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士研究生指導(dǎo)老師。山東省高等學(xué)校重點(diǎn)學(xué)科"外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)"首席專家(2012.8-),山東省強(qiáng)化建設(shè)重點(diǎn)學(xué)科"外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)"之"語料庫語言學(xué)與翻譯研究"研究方向帶頭人。兼任教育部人文社科基地網(wǎng)絡(luò)期刊《中國英語教育》副主編,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院兼職教授。主要研究領(lǐng)域?yàn)閷?duì)比語言學(xué)、語料庫語言學(xué)和翻譯理論。孔蕾,山東曲阜人,博士,副教授,碩士研究生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)閷?duì)比語言學(xué)、語義學(xué)、二語習(xí)得。2001年畢業(yè)于曲阜師范大學(xué),獲英語語言文學(xué)學(xué)士;2004年畢業(yè)于南京大學(xué),獲外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士;2015年畢業(yè)
總 序 "應(yīng)用語言學(xué)核心話題系列叢書"編委會(huì) xi
前 言 秦洪武 孔蕾 xviii
緒 論 xx
第一章 對(duì)比語言研究:內(nèi)容、問題和方法 1
1.1 對(duì)比語言學(xué)源流 1
1.2 對(duì)比語言學(xué)的研究?jī)?nèi)容 3
1.3 對(duì)比語言研究:理論和方法 4
1.4 研究問題和研究方法 8
第二章 英漢語宏觀語言特征描述 11
2.1 研究背景 11
2.2 研究問題和研究方法 13
2.3 數(shù)據(jù) 14
2.4 英漢語詞性串對(duì)比和分析 15
2.5 英漢語篇章組織手段比較 20
2.6 英漢語句子擴(kuò)展機(jī)制:詞性和句法關(guān)系 25
2.6.1 詞性與句子擴(kuò)展機(jī)制 26
2.6.2 句法關(guān)系與句子擴(kuò)展機(jī)制 37
2.7 小結(jié) 51
第三章 英漢語詞性串對(duì)比 53
3.1 研究背景 53
3.2 研究問題及研究方法 54
3.3 英漢語高頻詞性串:總體描述 54
3.3.1 漢語高頻詞性串 55
3.3.2 英語高頻詞性串 61
3.4 英漢語3—5 詞詞性串對(duì)比分析 67
3.4.1 漢語3—5 詞高頻詞性串 67
3.4.2 英語3—5 詞高頻詞性串 71
3.5 小結(jié) 74
第四章 英漢語介詞功能對(duì)比 75
4.1 研究背景 75
4.2 研究方法 76
4.3 基本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì) 76
4.4 英漢語介詞功能及實(shí)現(xiàn)方式 79
4.4.1 定位功能 79
4.4.2 指向功能 84
4.4.3 介質(zhì)功能 89
4.4.4 其他 91
4.5 小結(jié) 92
第五章 英漢語指稱范疇對(duì)比 94
5.1 研究背景 94
5.2 研究問題 96
5.3 研究方法和數(shù)據(jù) 98
5.4 英漢語指示代詞 98
5.4.1 指稱形式的類比數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì) 98
5.4.2 指示照應(yīng) 101
5.5 英漢語人稱代詞 104
5.5.1 英漢語人稱代詞使用特征類比分析 104
5.5.2 人稱照應(yīng) 105
5.5.3 省略人稱代詞 106
5.5.4 省略物主代詞 108
5.6 指稱在語言轉(zhuǎn)換中的實(shí)現(xiàn) 109
5.7 小結(jié) 113
第六章 英漢語句段內(nèi)部構(gòu)成對(duì)比 115
6.1 研究背景 115
6.2 漢語翻譯語言的特點(diǎn) 117
6.3 研究設(shè)計(jì) 118
6.3.1 基本假設(shè) 118
6.3.2 研究思路和研究問題 118
6.4 漢語封閉結(jié)構(gòu)內(nèi)部的復(fù)雜度計(jì)量 119
6.4.1 理論依據(jù) 119
6.4.2 權(quán)重賦值 122
6.4.3 根據(jù)權(quán)重計(jì)算的復(fù)雜度 125
6.5 類比分析:復(fù)雜度在漢語原創(chuàng)語言和漢語翻譯語言中的
歷時(shí)變化 127
6.5.1 漢語原創(chuàng)語言結(jié)構(gòu)容量的變化特征 128
6.5.2 漢語原創(chuàng)語言與漢語翻譯語言的歷時(shí)關(guān)聯(lián)性 130
6.6 對(duì)翻譯的啟示:語言復(fù)雜度控制 133
6.7 小結(jié) 139
第七章 英漢語事件編碼方式對(duì)比 140
7.1 研究背景 140
7.2 事件類型及其構(gòu)成 141
7.2.1 事件類型 142
7.2.2 從事件類型看編碼過程 143
7.3 研究方法:對(duì)比基礎(chǔ)和數(shù)據(jù) 145
7.3.1 概念語義作為對(duì)比基礎(chǔ) 145
7.3.2 對(duì)比數(shù)據(jù) 147
7.4 復(fù)合事件編碼方式對(duì)比 147
7.5 事件編碼的不充分賦值 149
7.5.1 相關(guān)研究 150
7.5.2 目前研究中存在的問題 154
7.5.3 解決方案 156
7.5.4 基于語料庫的描寫 156
7.5.5 規(guī)約化解釋 160
7.5.6 漢語體動(dòng)詞的類型強(qiáng)制能力 161
7.6 漢語的"v v"組合及其英語對(duì)等表達(dá) 166
7.7 小結(jié) 168
第八章 英漢語話語功能實(shí)現(xiàn)方式對(duì)比 170
8.1 研究背景 170
8.2 研究方法
··················································
·························172
8.3 基本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)<