《新經典日本語口譯基礎教程學習輔導用書》是《新經典日本語口譯基礎教程》的學習輔導用書,
特點在于:對主教材中使用的所有素材,除根據(jù)練習需要提供源語文本、參考答案或參考譯文以外,還附有對源語結構的梳理乃至對口譯技能訓練中重點、難點的解析。這不僅利于教師在教學中使用,也便于學習者在自主學習中查漏補缺。
還有一點值得注意的是,本書提供的參考譯文,尤其是日語參考譯文,均考慮到了口譯現(xiàn)場的即時性特點和口譯入門者的學習水平,重在啟發(fā)學習者的思考。
供高等學校日語專業(yè)使用
前 言伴隨著改革開放,在經歷了一段日語學習熱潮之后,社會對高層次日語人才尤其是日語口譯人才的需求逐年增加。但是實踐證明,"會日語就能口譯"的傳統(tǒng)觀念在專業(yè)化的時代越來越行不通。以大連外國語大學為代表的各高校順應時代需求,積極探索和改革日語高級口譯人才培養(yǎng)模式,通過本科教學、研究生MTI教學等多種方式培養(yǎng)不同層次的日語口譯人才。編者在口譯教學過程中發(fā)現(xiàn):由于大部分學生是考入大學后才開始學習日語的,所以語言能力有待提高;同時存在一種錯誤認知,認為只要學好語言知識就能翻譯。面對這種實際情況,編者認為有必要從基礎開始,分階段、循序漸進地進行日語口譯訓練。即在基礎階段一邊強化學習者的雙語能力,一邊把日語口譯所需的技能進行分解練習,進而將其運用到之后的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的訓練上。為此,編者在現(xiàn)有日語口譯教材的基礎上,取長補短,遵循"翻譯教學"的原則,為日語專業(yè)高年級學生以及具有同等日語能力的日語學習者開發(fā)了本教材。本教材結合口譯特點,堅持以口譯基本技能訓練為主線,突出實用性,將理論講解和能力訓練有機融合,為學習者提供科學的口譯學習方向,從而提高日語口譯能力。一、本教材的特色與突破點1. 堅決貫徹"翻譯教學"理念改變以往口譯是外語學習的延長線、是用以提高外語能力的手段這一觀念,徹底脫離"教學翻譯",轉向"翻譯教學",即把日語口譯作為一項專門技能,以培養(yǎng)專業(yè)口譯人才為目標進行教學。本教材將編寫的著眼點放在口譯能力訓練上。2. 堅持訓練口譯基本技能體現(xiàn)口譯訓練的特點和規(guī)律,以訓練口譯基本技能為主。在簡明扼要地講解口譯理論的基礎上,建立學習者的口譯技能意識,讓他們認識到口譯不是單純的口頭語言轉換活動,而是一種需要熟練掌握口譯技能技巧才能順利進行的復雜的交際行為,并在教材中對口譯技能進行講解和指導。3. 堅持循序漸進的原則遵循由易到難、由淺及深、循序漸進的原則。按照口譯的過程,分階段編寫。4. 擴大教材受眾面本教材在作為日語專業(yè)口譯課程教材的同時,還將受眾面擴大到其他院校和社會上有志于從事專業(yè)口譯工作的人員,為此特別重視教材的指南性作用。5. 提高實用性結合學習者的實際情況和他們將來的就業(yè)情況,選材更有針對性。不采用過多、過長、過難的材料,實事求是,突出實用性。6. 選用自然真實的素材教材素材所使用的語言都是真實口語的再現(xiàn),避免直接照搬書面語。主要通過技巧講解等方式,引導學習者運用口譯技巧解決問題。所有素材均在編者負責的日語口譯課上試用過,經過了學生的實際練習和反饋,具有一定的代表性。7. 設置讓學習者自主思考學習的環(huán)節(jié)本教材在形式和內容方面最大化地發(fā)揮學習者已有的語言知識與經驗,設置讓學習者自主思考學習的環(huán)節(jié),促進預測、推測等口譯技巧的運用。8. 重視語言進修考慮到學習者的實際語言能力還有待提高這一問題,本教材設置了語言強化環(huán)節(jié)。9. 配備學習輔導用書為了更好地幫助學習者使用本教材,我們特地配備了學習輔導用書。從學習流程、學習方法和學習內容等方面進行提示、指導。二、本教材的編寫原則與使用方法本教材貫徹"翻譯教學"的原則,在進行理論講解的同時還注重技能訓練和講評,提倡精講多練。引導學習者參與到任務型學習中,鍛煉其聽辨能力、理解能力、語言運用能力、邏輯思辨能力、提出問題和解決問題的能力以及自主學習的能力,循序漸進地培養(yǎng)學習者的實際口譯能力。根據(jù)口譯的"聽辨理解→記憶→轉換→表達"這一基本過程,分階段進行口譯基本能力訓練。通過快速反應練習、跟讀練習、復述練習、綜述練習、意群切分練習等基本技能訓練,掌握口譯所需要的聽力、理解、歸納、整理和表達技能。練習內容盡可能涉及各方各面, 從而拓展學習者的知識面,增加知識量。注重通過自測、練習和反思等環(huán)節(jié)促進學生培養(yǎng)自主學習能力。
肖輝,副教授,大連外國語大學日本語學院MTI日語口譯教研室主任,碩士研究生導師。學術研究方向:口筆譯理論與實踐?谧g實踐和教學經驗豐富,多年來從事本科和研究生口譯教學工作,同時帶領大連外國語大學同聲傳譯團隊,參與了眾多國際會議同傳的口譯社會實踐活動。主編了《新經典基礎口譯教程》(外研社)等多冊教材。主持過省級口譯實驗室項目、校級重點課程項目等。
目 錄
第一單元
口譯概論001
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與練習
第二單元
口譯基本技能訓練(聽辨)015
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與口譯技巧應用練習
第三單元
口譯基本技能訓練(理解)036
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與口譯技巧應用練習
第四單元
口譯基本技能訓練(記憶)055
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與口譯技巧應用練習
第五單元
口譯基本技能訓練(筆記)082
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與口譯技巧應用練習
第六單元
口譯基本技能訓練(數(shù)字)099
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與口譯技巧應用練習
第七單元
口譯基本技能訓練(轉換與表達)119
第一課 口譯知識與技巧
第二課 語言強化與口譯技巧應用練習
第八單元
實戰(zhàn)演練143
第一課 口譯知識
第二課 語言強化與口譯實踐