英語詩歌源遠流長,名家輩出,名譯不斷。本書所收英國(包括英格蘭、蘇格蘭、威爾士、愛爾蘭)古今詩人六十余家,包括英語早期民謠、古典派、浪漫派和現(xiàn)代派詩歌名篇凡350百余首,加上附錄收錄的威爾士英格林12首,皆為王宏印(朱墨)教授多年來廣泛收羅和精心選譯之作,兼有專家研究心得與經(jīng)典重譯之長。序言重申英語文學的傳統(tǒng)概念和英語詩歌的偉大傳統(tǒng),系統(tǒng)而扼要,正文采用英漢對照形式,外加注釋,便于廣大讀者對照閱讀,而翻譯說明則進一步為詩歌研究者領(lǐng)略英詩漢譯之妙、欣賞譯家優(yōu)美之文筆和巧妙傳譯之匠心提供方便。本書也是大學英語語言文學專業(yè)師生難得的文學課外讀物。
王宏。üP名:朱墨),陜西華陰人,南開大學外國語學院英語系教授,外國語言文學專業(yè)博士生導師,博士后流動站站長,現(xiàn)任中華文化典籍翻譯研究會會長,歷任中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學會常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會理事(專家會員)、《國際漢語詩壇》(雙語版)藝術(shù)顧問、《中華人文》(英文版)編委。主要從事中外文學文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學與研究,兼及人文社科類比較研究與文學翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學、民歌及石濤、穆旦與吳宓研究等領(lǐng)域,已出版各種論譯著及教材60余部,發(fā)表學術(shù)論文100余篇。教學研究之余發(fā)表詩文及譯作,出版有《彼岸集:旅美散記》(2000年),《孕育:白蒂詩自選集》(2000年),《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》(2001年),《〈詩品〉注譯與司空圖詩學研究》(2002年),《穆旦詩英譯與解析》(2004年),《英詩經(jīng)典名譯解析——從莎士比亞到金斯伯格》(2004年),《英語詩歌選譯》(2011年),《朱墨詩集》(創(chuàng)作卷)(2011年及2014年續(xù)集)和《朱墨詩集》(翻譯卷)(2011年),《哈姆雷特》(2012年),《英譯元曲百首》(2013年),《中國古今民歌選譯》(2013年),《艾米麗.迪金森詩歌精譯》(2013年)、《羅伯特.弗羅斯特詩歌精譯》(2014年)、《意象的萌發(fā):新詩話語釋讀》(2014年)《詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋》(2015年),《托馬斯.哈代詩歌精譯》(2016年)等詩歌類書籍!对娙朔g家穆旦(查良錚)評傳》,商務(wù)印書館,2016年,《不朽的詩魂:穆旦詩解析、英譯與研究》,南開大學出版社2018年。