恒河,從喜馬拉雅山脈的冰川落入塵世,流經(jīng)印度北部平原,匯入孟加拉灣。她哺育了古老瑰麗的印度文明,千百年來,吸引著無數(shù)取經(jīng)人、征服者、傳教士、學(xué)者、畫家、詩(shī)人,朝圣者……喬治?布萊克,自傳說中的恒河源頭“牛嘴”出發(fā),順流而下,見證了千奇百怪又遵循獨(dú)特規(guī)則運(yùn)行的浮世風(fēng)景。深山中的苦修者向他講述披頭士的靈修逸聞,瑜伽中心老板對(duì)如何用宇宙能量賺錢滔滔不絕,制藥公司用牛尿研制靈丹妙藥,年輕的工程師為治理恒河污染不斷奔走,而旃陀羅依然掌握著在河邊火化遺體的古老權(quán)力……
關(guān)于語(yǔ)言
對(duì)于任何熱愛語(yǔ)言的人而言,印度這個(gè)國(guó)家都尤其令人感到妙趣橫生。印度英語(yǔ)別具一格,源自英屬印度時(shí)代的短語(yǔ)和古英語(yǔ)中某些奇怪的詞義嬗變充斥其中。印度英語(yǔ)常常讓說“標(biāo)準(zhǔn)”英語(yǔ)的人啞然失笑,在重建對(duì)話語(yǔ)詞的過程中,作家很容易有屈尊降貴之感。我已經(jīng)充分地意識(shí)到了這種陷阱,但我寫作的最高目標(biāo)是捕捉和尊重自己在恒河之旅中邂逅的所有真實(shí)的聲音。
與我們通常認(rèn)為的不同,只有約一成印度人能夠開口講英語(yǔ),而且總是不那么流利。在本書中,很多對(duì)話對(duì)象只能使用一些基礎(chǔ)性的英語(yǔ),或者根本不懂英語(yǔ)。有些人在表達(dá)的過程中交替使用英語(yǔ)和他們的母語(yǔ)。很多人只說印地語(yǔ),或者在某些語(yǔ)境下使用烏爾都語(yǔ)。在這種情況下,我深刻理解翻譯們的處境,譯者的水平也參差不齊。但我需再次指出的是,我的目標(biāo)不變:盡我所能精準(zhǔn)無誤并心懷敬意地傳達(dá)言者的本意。
1947 年印度獨(dú)立以后,有一百多個(gè)城鎮(zhèn)改掉了昔日英語(yǔ)化的地名。這一做法對(duì)大眾而言,后果不盡相同。馬德拉斯(Madras)改成了欽奈(Chennai);然而幾乎沒有人會(huì)稱他們的南鄰為班加羅爾(Bengaluru),它仍是邦加羅爾(Bangalore);關(guān)于孟買,有人堅(jiān)持用Mumbai,而另一些人則對(duì)Bombay 的拼寫方式情有獨(dú)鐘。相似的矛盾也發(fā)生在新舊加爾各答(Kolkata 為新寫法,舊為 Calcutta)的胡里節(jié)上,伏特加莫吉托和大麻-帕可拉的能量燃燒起來,城中居民總要熱議這一話題。瓦拉納西(Varanasi)是最極端的例子——又名貝拿勒斯(Benares)、巴納拉斯(Banaras)和迦尸(Kashi)。在述及這些地方時(shí),我會(huì)根據(jù)語(yǔ)境、語(yǔ)源或者說話的人而采用不同的變體。
當(dāng)然,最重要的是恒河的名字。我應(yīng)該使用Ganges 還是Ganga? 如果視其為恒河女神,我總是會(huì)使用Ganga,或者M(jìn)aganga 的寫法。其他時(shí)候,依據(jù)語(yǔ)境和說話人,二者都有用到。每有存疑,我本能的反應(yīng)是寫作Ganges,因?yàn)橹挥羞@樣,那些非印度讀者才更易理解。
[美]喬治·布萊克(George Black),作家、記者,長(zhǎng)年為《紐約客》雜志撰寫文化與環(huán)境相關(guān)主題的文章,對(duì)河流和山脈有著巨大的熱情。韓曉秋,副教授,同濟(jì)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士在讀。主要從事翻譯學(xué)和漢語(yǔ)國(guó)際傳播研究。
第一部分 群山
01 旅行者的故事/003
02 創(chuàng)世之初/010
03 水之金字塔/014
04 牛嘴/017
05 巖上廟宇/024
06 穴居隱士/029
07 哈希爾之王/033
08 冬季的家/039
09 游牧部落/043
10 大魚傳說/047
11 魔鬼紀(jì)元/052
12 你只需要愛/056
13 快樂的逃亡者/065
14 善之震蕩/067
15 從大海到星空/073
16 極限冒險(xiǎn)/078
17 天堂之門/083
18 濕婆為何變成了青色/087
19 喬蕾太太的眼鏡/090
20 最有效的藥/092
21 起泡飲料/097
第二部分 平原
22 絞盤男孩/101
23 劊子手們/109
24 河壇屠場(chǎng)/114
25 東方曼徹斯特/117
26 食腐動(dòng)物/120
27 母與子/126
28 芒果請(qǐng)按1/131
29 愛書一族/135
30 在巴尼特酒店/139
31 安拉阿巴德的羽毛球/142
32 胡須舞蹈家/148
33 幸福之家/154
34 米爾甘杰的交通/158
35 隱形的河流/164
36 荒蕪與毀滅/168
37 罪惡之城/174
38 窗外的風(fēng)景/178
39 耳朵上的寶石/181
40 神圣之火/185
41 木之奇觀/191
42 經(jīng)紀(jì)人/195
43 終歸塵土/199
44 慢慢來/203
45 永恒之火的守護(hù)者/207
46 再訪猛虎之家/213
47 身臨其境/220
48 貝城詩(shī)人/227
49 迷途青年/232
50 餐廳天音/237
51 母親的膝頭/243
52 宇宙領(lǐng)導(dǎo)者/249
53 職責(zé)范圍/252
54 兄弟同心/256
55 文化遺產(chǎn)/261
56 紀(jì)念森林/266
第三部分 三角洲
57 寂寞比哈爾/273
58 印度的珊瑚海岸/279
59 像流水一樣簡(jiǎn)單/284
60 無妄之城/288
61 你從哪里來/292
62 三角洲的女人/297
63 真主的意志/303
64 含鹽的土地/308
65 昌德帕的老虎/314
66 來到海灘/320
67 胡格利河上胡里節(jié)/322
68 阿普的天空/325
69 美人遲暮/329
70 園中漫步/335
71 入鄉(xiāng)隨俗/340
72 王冠遺珠/348
73 擁擠和瘟疫/354
74 一神多面/357
75 寶萊塢版女神/363
76 貨幣收藏家/368
致 謝/373
譯后記/376