前言
金克木先生(19122000)早年是詩(shī)人,一九三六年出版新詩(shī)集《蝙蝠集》。當(dāng)時(shí)的職業(yè)是教師和報(bào)社編輯,還從事英語(yǔ)翻譯,一九四一年出版譯著《流轉(zhuǎn)的星辰》和《炮火中的英帝國(guó)》。就在這一年,金先生經(jīng)朋友周達(dá)夫介紹,到印度加爾各答任中文《印度日?qǐng)?bào)》編輯。在此期間,他學(xué)習(xí)印度現(xiàn)代語(yǔ)言印地語(yǔ)。而金先生自少年時(shí)代就養(yǎng)成好學(xué)深思的習(xí)性,凡事喜歡由今溯古,追本求源,又開(kāi)始自學(xué)印度古代語(yǔ)言梵語(yǔ)。不久,他前往印度貝拿勒斯佛教圣地鹿野苑,一面跟隨印度著名學(xué)者憍賞彌學(xué)習(xí)梵語(yǔ)和巴利語(yǔ),一面鉆研佛學(xué),閱讀漢譯佛藏。此后,他又跟隨迦葉波法師學(xué)習(xí)印度教哲學(xué)經(jīng)典《奧義書(shū)》,并利用漢譯佛經(jīng)協(xié)助戈克雷教授?辫笳Z(yǔ)佛經(jīng)《阿毗達(dá)磨集論》。從此,金先生走上梵學(xué)研究之路。在一九四五年就已寫(xiě)出《梵語(yǔ)語(yǔ)法〈波你尼經(jīng)〉概述》和《〈吠檀多經(jīng)〉譯述》兩篇長(zhǎng)文。
一九四六年回到祖國(guó),任武漢大學(xué)哲學(xué)系教授,教印度哲學(xué)史。一九四八年起,任北京大學(xué)東語(yǔ)系教授,教梵語(yǔ)、印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)。一九六年,他和季羨林先生合作,開(kāi)設(shè)了國(guó)內(nèi)首屆正規(guī)的梵文巴利文班。兩位先生親自編寫(xiě)教材,從一年級(jí)教到五年級(jí),培養(yǎng)了中國(guó)現(xiàn)代第一批梵語(yǔ)人才。金先生除了教授梵文,還開(kāi)講《梵語(yǔ)文學(xué)史》課程,講義列入教育部文科教材計(jì)劃,于一九六四年由人民文學(xué)出版社出版。這部《梵語(yǔ)文學(xué)史》對(duì)印度古代梵語(yǔ)文學(xué)做了全面的介紹和評(píng)論分析,是中國(guó)梵語(yǔ)文學(xué)研究的奠基作。
在梵語(yǔ)文學(xué)翻譯方面,由于金先生自己是詩(shī)人,故而尤其鐘情翻譯梵語(yǔ)詩(shī)歌。最早在一九五四年的《譯文》雜志上發(fā)表了印度史詩(shī)《摩訶婆羅多》中的一個(gè)著名插話(huà)《莎維德麗》。這個(gè)插話(huà)講述古代一個(gè)國(guó)王的獨(dú)生女兒莎維德麗自愿選擇遭到侵略而流亡森林的一個(gè)瞎子國(guó)王的兒子作丈夫。一年后,丈夫死去。死神閻摩前來(lái)拴走她丈夫的靈魂,而她緊追閻摩不放。最后,憑她的忠貞和智慧,贏得閻摩的恩惠,使丈夫死而復(fù)生,也使公公雙眼復(fù)明。史詩(shī)是口傳文學(xué),語(yǔ)言質(zhì)樸生動(dòng),金先生也使用通俗的漢語(yǔ)詩(shī)體,忠實(shí)地再現(xiàn)了這個(gè)感人的印度古代傳說(shuō)。
一九五六年,印度古典梵語(yǔ)詩(shī)人迦梨陀娑被世界和平理事會(huì)列為當(dāng)年紀(jì)念的世界文化名人。應(yīng)人民文學(xué)出版社之約,金先生翻譯了迦梨陀娑的抒情長(zhǎng)詩(shī)《云使》,季先生翻譯了迦梨陀娑的戲劇《沙恭達(dá)羅》,合為一集,作為紀(jì)念印度古代詩(shī)人迦梨陀娑特印本出版。迦梨陀娑是印度古代享有最高聲譽(yù)的詩(shī)人和戲劇家。他的《云使》也代表印度古代抒情詩(shī)的最高成就。這部抒情詩(shī)描寫(xiě)有個(gè)藥叉(財(cái)神俱毗羅的侍從)玩忽職守,被俱毗羅貶謫一年。他謫居在南方羅摩山的苦行林中,忍受與愛(ài)妻分離的痛苦,F(xiàn)在到了雨季,他看到一片由南往北的雨云飄上羅摩山頂,激起他對(duì)愛(ài)妻的無(wú)限眷戀。于是,他托這片雨云作為他的使者,向居住在北方阿羅迦城的愛(ài)妻傳信。這部抒情詩(shī)感情纏綿,想象豐富,語(yǔ)言?xún)?yōu)美,比喻精妙,韻律和諧,在印度自古至今膾炙人口。而金先生使用現(xiàn)代漢語(yǔ)的新詩(shī)體,充分利用中國(guó)古詩(shī)和新詩(shī)積累的詩(shī)歌詞匯,意象優(yōu)美而飽含情感,讓中國(guó)讀者真切地品嘗到這部抒情詩(shī)的藝術(shù)美。
一九八二年出版《伐致呵利三百詠》,這是古典梵語(yǔ)詩(shī)歌中流傳最廣的一部百詠體詩(shī)集,分為《世道百詠》《艷情百詠》和《離欲百詠》,分別表達(dá)詩(shī)人對(duì)社會(huì)、愛(ài)情和棄世的看法。這三組詩(shī)主題不同,同時(shí),詩(shī)中運(yùn)用的詩(shī)律多變,金先生的譯文均能貼切體現(xiàn)相應(yīng)的主題、情調(diào)和風(fēng)格,傳達(dá)原作的神韻。
一九八四年出版《印度古詩(shī)選》,除了收入先已出版發(fā)表的《莎維德麗》《云使》和《伐致呵利三百詠》外,新發(fā)表的有吠陀詩(shī)(《梨俱吠陀》和《阿達(dá)婆吠陀》)、格言詩(shī)(《法句經(jīng)》和《嘉言集》)和抒情詩(shī)(《妙語(yǔ)集》)的選譯。這可以說(shuō)是提供了印度古代吠陀、史詩(shī)和古典梵語(yǔ)三個(gè)文學(xué)時(shí)期各類(lèi)詩(shī)歌的樣品,嘗鼎一臠。印度古代,也與中國(guó)古代一樣,堪稱(chēng)詩(shī)歌大國(guó)。這部《印度古詩(shī)選》也是向中國(guó)后繼的梵語(yǔ)學(xué)者昭示應(yīng)該努力發(fā)掘印度古代詩(shī)歌寶庫(kù),介紹給中國(guó)廣大詩(shī)歌愛(ài)好者。
金先生集詩(shī)人、學(xué)者和翻譯家于一身,這在老一輩優(yōu)秀翻譯家中也是帶有普遍性的現(xiàn)象。唯其是詩(shī)人,更能與外國(guó)優(yōu)秀詩(shī)人心靈相通,更能以詩(shī)的語(yǔ)言翻譯詩(shī)。唯其是學(xué)者,更能理解外國(guó)詩(shī)人的文化背景、創(chuàng)作意圖和藝術(shù)技巧,乃至詩(shī)中運(yùn)用的典故和意象內(nèi)涵。我曾在《金克木先生的梵學(xué)成就》一文中說(shuō)過(guò):我總惋惜金先生翻譯的梵語(yǔ)詩(shī)歌不夠多。梵語(yǔ)詩(shī)庫(kù)中的一些珍品,唯有金先生這樣的譯筆才能勝任,也不至于辜負(fù)印度古代詩(shī)人的智慧和才華。
這里還應(yīng)該提到一件譯事。二五年問(wèn)世的印度史詩(shī)《摩訶婆羅多》漢語(yǔ)全譯本也有金先生的一大功勞。金先生除了先前譯出的《摩訶婆羅多》插話(huà)《莎維德麗》,又于一九七九年譯出《摩訶婆羅多》的楔子《蛇祭緣起》。當(dāng)時(shí),我的同學(xué)趙國(guó)華有志于翻譯《摩訶婆羅多》。國(guó)外翻譯《摩訶婆羅多》通常從翻譯這部史詩(shī)中的插話(huà)入手。這樣,他譯出了這部史詩(shī)中的另一個(gè)著名插話(huà)《那羅傳》。然后,由金先生開(kāi)列這部史詩(shī)中的插話(huà)篇目,趙國(guó)華與席必莊和郭良鋆兩位同學(xué)合作譯出了《摩訶婆羅多插話(huà)選》,于一九八七年由人民文學(xué)出版社出版。隨即,在金先生的支持下,趙國(guó)華又邀約我參加這個(gè)翻譯隊(duì)伍,啟動(dòng)《摩訶婆羅多》全詩(shī)的翻譯。
按照金先生的意見(jiàn),這部史詩(shī)的翻譯采用散文體。因?yàn)檫@部史詩(shī)規(guī)模龐大,譯成漢語(yǔ)約有四百萬(wàn)字。而且,這部史詩(shī)是以英雄傳說(shuō)為核心的百科全書(shū)式的史詩(shī),內(nèi)容并不局限于文學(xué)。因此,用散文體譯出,更為合適。金先生翻譯的《蛇祭緣起》(即這部史詩(shī)的前四章)便是采用散文體,也是為我們此后的翻譯做了示范。金先生為這部史詩(shī)漢譯本撰寫(xiě)的序言中說(shuō)道:有詩(shī)意的原文不會(huì)因散文翻譯而索然無(wú)味。本來(lái)無(wú)詩(shī)意只有詩(shī)體的部分更不會(huì)盡失原樣。這樣也許比譯成中國(guó)詩(shī)體更接近一點(diǎn)原來(lái)文體,喪失的只是口頭吟誦的韻律。這是我們的希望,也是翻譯過(guò)程中努力的目標(biāo)。
這部史詩(shī)的翻譯剛完成第一卷,趙國(guó)華就因?yàn)橥话l(fā)心肌梗死,英年早逝。此后,這項(xiàng)翻譯工程便由我主持,我又邀請(qǐng)其他幾位同行參加翻譯隊(duì)伍,終于利用集體的力量,花費(fèi)十年工夫,完成《摩訶婆羅多》全詩(shī)的漢譯。在這過(guò)程中,金先生始終關(guān)心我們翻譯的進(jìn)展情況?墒牵诙晔攀,未能見(jiàn)到《摩訶婆羅多》的最后完成和出版。然而,我們心中永遠(yuǎn)銘記金先生的恩情,雖然他沒(méi)有直接參加全詩(shī)的翻譯,但他在無(wú)形中,始終起到主心骨的作用。
除了翻譯梵語(yǔ)詩(shī)歌外,金先生還翻譯梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)理論。早在一九六五年,他為《古典文藝?yán)碚撟g叢》第十輯選譯了三種梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)名著(《舞論》《詩(shī)鏡》和《文鏡》)的重要章節(jié)。后來(lái),他又增譯了兩種梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)名著(《韻光》和《詩(shī)光》)的重要章節(jié),合成單行本《古代印度文藝?yán)碚撐倪x》,于一九八年由人民文學(xué)出版社出版。由這五篇譯文以及金先生撰寫(xiě)的引言,中國(guó)學(xué)術(shù)界才得以初步認(rèn)識(shí)印度古代文藝?yán)碚摰娘L(fēng)貌。尤其重要的是,金先生在這五篇譯文中確定了梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)一些基本術(shù)語(yǔ)的譯名,并在引言中介紹了梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)的一些基本著作及其批評(píng)原理,為梵語(yǔ)研究指點(diǎn)了門(mén)徑。我后來(lái)正是沿著金先生指點(diǎn)的門(mén)徑,深入探索梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)寶庫(kù),寫(xiě)出了一部《印度古典詩(shī)學(xué)》。
金先生在中國(guó)的梵語(yǔ)文學(xué)翻譯領(lǐng)域做出了開(kāi)創(chuàng)性的貢獻(xiàn),不僅為我們留下了一筆豐富的梵語(yǔ)詩(shī)歌翻譯遺產(chǎn),也為中國(guó)后繼的梵語(yǔ)學(xué)者從事梵語(yǔ)文學(xué)翻譯樹(shù)立了楷模,提供了寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)。他將永遠(yuǎn)在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上占有獨(dú)特的一席。
黃寶生
二〇一六年十二月