《詞語的誘惑與真實》甄選博納富瓦三十九首詩作,選自詩人不同時期的代表作,法語與漢語對照,并附有北島為叢書所作序言、譯者陳力川的譯序和詩人創(chuàng)作年表。
《詞語的誘惑與真實》法國著名詩人伊夫?博納富瓦精選集。博納富瓦1953年出版第一部詩集《杜弗的動與靜》,此后又陸續(xù)出版了《昨日統(tǒng)治荒漠》《刻字的石頭》《先于光的存在》《在門坎的誘惑中》等二十多部詩集,享譽文壇。作品被翻譯成三十多種文字,數(shù)次榮獲國際詩歌大獎,被授予美國藝術文學院和美國人文與科學院榮譽院士稱號。博納富瓦繼承了波德萊爾、奈瓦爾、蘭波、馬拉美開啟的法國現(xiàn)代詩傳統(tǒng),揚棄浪漫主義抒情和雄辯的詩風,使貼近真實的語言成為詩歌的主體。
“鏡中叢書”總序
自2010年起,由我主持的“國際詩人在香港”項目,每年邀請一兩位著名的國際詩人,分別與優(yōu)秀的譯者合作,除了舉辦詩歌工作坊、朗誦會等一系列詩歌活動,更重要的是,由香港牛津大學出版社出版雙語對照詩集的叢書。到目前為止,已有八位應邀的國際詩人和譯者合作出版了八本詩集,形成了一個小小的傳統(tǒng)。這套叢書再從香港到內(nèi)地,從繁體版到簡體版,由譯林出版社出版,取名為“鏡中叢書”。按原出版時間順序,包括谷川俊太郎、邁克?帕爾瑪、德拉戈莫申科、蓋瑞? 施耐德、阿多尼斯、特朗斯特羅默、伊夫?博納富瓦和卡柔?布拉喬的八本詩集。
與此并行的是“香港國際詩歌之夜”——自2009年起創(chuàng)辦的香港國際詩歌節(jié),每兩年一屆。這兩個詩歌項目交織互補,為香港提供獨特的文化平臺,進一步形成漢語詩歌與國際詩歌的雙重推動力。
這套叢書的設想基于以下考慮:首先,在國際詩人與漢語譯者的文本互動之中,跨越語言的邊界;其二,對多語種的譯者提出挑戰(zhàn),為豐富現(xiàn)代漢語提供新的品質及方向;其三,在國際詩人、譯者和讀者之間,在文本對應與參照中,構成某種內(nèi)在張力,激活一連串語言內(nèi)外的連鎖反應。
這套叢書首先面對的是院校外語專業(yè)的大學生,以及初學或精通外語的讀者,當然也包括學者、譯者和詩人同行。
“鏡中叢書”是我和同行合作編輯出版的中英、中法等一系列雙語對照詩集叢書的“兄弟姐妹”,共同組成了一個國際詩歌的“大家庭”。詩歌是人類精神家園的保證,也是一個民族苦難中的幸運。
北島
2015年7月21日
博納富瓦1923年生于法國,1953年出版第一部詩集《杜弗的動與靜》,此后又陸續(xù)出版了《昨日統(tǒng)治荒漠》《刻字的石頭》《先于光的存在》《在門坎的誘惑中》等二十多部詩集,享譽文壇。作品被翻譯成三十多種文字,數(shù)次榮獲國際詩歌大獎,被授予美國藝術文學院和美國人文與科學院榮譽院士稱號。博納富瓦繼承了波德萊爾、奈瓦爾、蘭波、馬拉美開啟的法國現(xiàn)代詩傳統(tǒng),揚棄浪漫主義抒情和雄辯的詩風,使貼近真實的語言成為詩歌的主體。
譯者前言:“可辨聽的另一種語言”
選自《刻字的石頭》(1965)
夏夜
焦慮和欲望的對話
選自《先于光的存在》(1987)
走近爐火旁
云速
雪
夏夜
鏡子
夏日依舊
選自《漂泊的生活》(1993)
漂泊的生活
落日印象
盲人
不可完成的作品
耶穌像十字架
選自《彎曲的船板》(2001)
雨蛙,夜晚
昨天,不可完成
一塊石頭
一塊石頭
雨落空谷
在詞語的誘惑中
故居
選自《長錨鏈》(2008)
長錨鏈
夏爾?波德萊爾之墓
“你好像一個夜行的人……”
賈科莫?萊奧帕爾迪之墓
馬勒,大地之歌
斯特凡?馬拉美之墓
一個神
一個詩人
華茲華斯的童年記憶
選自《大空間》(2008)
希臘,1
蒙娜麗莎
四季,2
非展品儲藏室
選自《當下時刻》(2011)
紅圍巾
鋼琴家
低垂的樹枝
水中的手
他駛抵外海
當下時刻
伊夫?博納富瓦生平與創(chuàng)作年表簡編
伊夫?博納富瓦簡介